"procéder à des changements" - Translation from French to Arabic

    • إجراء تغييرات
        
    • لتغيير هذا
        
    • لإدخال تغييرات
        
    • إلى تغييرات
        
    • ﻹجراء تغييرات
        
    • أجل إحداث تغييرات
        
    Les révélations choquantes ont forcé la Cour et le Département de l’administration pénitentiaire à procéder à des changements radicaux. UN وإزاء ما تم الكشف عنه من معلومات اضطرت المحكمة وإدارة الاصلاحيات إلى إجراء تغييرات جذرية.
    Le développement durable ne peut être réalisé sans procéder à des changements fondamentaux des modes de production et de consommation des sociétés industrialisées. UN ولا يمكن تحقيق التنمية المستدامة دون إجراء تغييرات أساسية في الطريقة التي تنتج بها المجتمعات الصناعية وتستهلك.
    Le représentant de l'État partie a par ailleurs brièvement décrit des événements récents survenus à Tokélaou qui envisageait de procéder à des changements constitutionnels et d'adopter une loi d'autodétermination. UN وقدم الممثل، بالاضافة إلى هذا، وصفا موجزا لﻷحداث التي وقعت مؤخرا في توكيلاو فيما يتصل بنظر توكيلاو في أمر إجراء تغييرات دستورية وفي عملية لتقرير المصير.
    32. L'heure est venue de procéder à des changements. UN 32- ولكن آن الأوان في الوقت الراهن لتغيير هذا الوضع.
    Les possibilités de procéder à des changements d'orientation interviennent surtout lors de l'élaboration d'un nouveau programme de coopération et dans le cadre de l'examen à mi-parcours d'un programme en cours d'exécution. UN وتتاح الفرص الرئيسية لإدخال تغييرات على التوجه عند إعداد برنامج جديد للتعاون وخلال استعراض منتصف المدة لبرنامج جار.
    Il en était résulté une certaine confusion pour le Gouvernement et les ONG partenaires, la crédibilité de l'UNICEF en avait souffert et il avait fallu procéder à des changements au sein du personnel. UN والتغييرات قد أدت إلى حدوث بلبلة مع الحكومة ومع الشركاء من المنظمات غير الحكومية، كما أنها قد أثرت على مصدوقية اليونيسيف، وأفضت إلى تغييرات في الموظفين.
    * La présence de facteurs culturels qui conditionnent, en pratique, l'application des règles dans tous les domaines, dès lors que la culture patriarcale limite beaucoup la possibilité de procéder à des changements qui en réduiraient la prédominance. UN * وجود عوامل ثقافية ذات تأثير عملي على تطبيق اﻷنظمة في جميع المجالات، وذلك ﻷن ثقافة السلطة اﻷبوية تمثل عائقا خطيرا ﻹجراء تغييرات تؤدي إلى تقليص هيمنتها.
    Le représentant de l'État partie a par ailleurs brièvement décrit des événements récents survenus à Tokélaou qui envisageait de procéder à des changements constitutionnels et d'adopter une loi d'autodétermination. UN وقدم الممثل، بالاضافة إلى هذا، وصفا موجزا لﻷحداث التي وقعت مؤخرا في توكيلاو فيما يتصل بنظر توكيلاو في أمر إجراء تغييرات دستورية وفي عملية لتقرير المصير.
    Le processus engagé en vue de la création d'un mécanisme pour l'application des décisions du Comité était une initiative importante mais la nécessité de procéder à des changements institutionnels sur le long terme ne devait pas servir d'excuse pour refuser ou retarder l'octroi d'une réparation à la victime. UN والعملية المزعومة بإنشاء آلية داخلية لتنفيذ قرارات اللجنة مبادرة هامة، ولكن ضرورة إجراء تغييرات مؤسسية على المدى الطويل الطويلة ينبغي ألا تكون مبرراً لرفض جبر ضرر الضحية أو المماطلة في ذلك.
    À maintes reprises, j'ai souligné la nécessité de procéder à des changements fondamentaux dans la vision actuelle du monde et de l'humanité, afin d'ouvrir la voie à un avenir plus radieux. UN لقد أكدت تكرارا الحاجة إلى إجراء تغييرات أساسية في النظرة القائمة إلى العالم والبشرية، بهدف التمكن من إيجاد مستقبل أكثر إشراقا.
    La MINUT a fait preuve d'une grande diligence dans l'application des taux standard et ne cesse de procéder à des changements afin de réaliser des économies à la fin de l'exercice financier. UN تعمل البعثة بكل الجد على تطبيق المعدلات المعيارية حيثما وجب تطبيقها، وهي تسعى دوما إلى إجراء تغييرات وتنفيذها بغية تحقيق وفورات في نهاية السنة المالية.
    En 2006, le Chili a jeté les bases d'une nouvelle étape et les résultats obtenus au cours des dernières années permettent d'être plus ambitieux et de procéder à des changements dont le besoin se faisait sentir dans divers domaines. UN ومنذ عام 2006، بدأ وضع أسس مرحلة جديدة؛ فالنجاحات التي حققها البلد في السنوات الأخيرة ولدت طموحا أكبر وحفزت على إجراء تغييرات في شتى المجالات.
    10. Ce ministère doit aussi procéder à des changements organisationnels afin de mettre en oeuvre, à l'intention des femmes, un programme de santé efficace comprenant un ensemble complet d'actions éducatives et de services de santé. UN ١٠- ويتعين على وزارة الصحة إجراء تغييرات تنظيمية بغية تنفيذ برنامج صحي فعال من أجل المرأة، من خلال مجموعة متكاملة من الخدمات في مجال التثقيف الصحي والخدمات الصحية الخاصة بالنساء.
    Bien qu'il soit possible de venir à bout de la crise actuelle même sans procéder à des changements à cet égard, il est nécessaire, mais également impératif sur le plan moral et politique, que les gouvernements améliorent ces réglementations et institutions afin d'éviter des crises analogues à l'avenir. UN وفي حين أن الممكن التغلب على الأزمة الحالية حتى دون إجراء تغييرات في هذا الصدد، يكون من الضروري وكذلك من المحتم من الناحيتين الأخلاقية والسياسية قيام الحكومات بتحسين اللوائح التنظيمية والمؤسسات ذات الصلة من أجل تجنب حدوث أزمات مماثلة في المستقبل.
    Plusieurs délégations ont dit que plutôt que de procéder à des changements fondamentaux, il fallait rechercher des progrès modestes, successifs, dans l'amélioration de la relation du Conseil avec d'autres organes. UN 41 - أشارت عدة وفود إلى الحاجة إلى إحراز تقدم معتدل ومتزايد تدريجيا، بدلا من إجراء تغييرات جوهرية، في إطار تعزيز العلاقة بين المجلس الاقتصادي والاجتماعي والهيئات الأخرى.
    32. L'heure est venue de procéder à des changements. UN 32- ولكن آن الأوان في الوقت الراهن لتغيير هذا الوضع.
    32. L'heure est venue de procéder à des changements. UN 32- ولكن آن الأوان لتغيير هذا الوضع.
    32. L'heure est venue de procéder à des changements. UN 32- ولكن آن الأوان لتغيير هذا الوضع.
    Je crois qu'il est temps de procéder à des changements qui donneront à l'Organisation des Nations Unies un véritable caractère démocratique. UN وأعتقد أنه يجري إعداد الساحة لإدخال تغييرات ستحقق ديمقراطية حقيقية للأمم المتحدة.
    Parallèlement, elle s'apprête à procéder à des changements d'ordre juridique et à adopter des accords visant à intensifier la répression du blanchiment de l'argent. Cette entreprise nécessite une coopération internationale tant que cet argent continue de circuler à travers le monde. UN وفي الوقت ذاته، يعد المجتمع الدولي لإدخال تغييرات قانونية ووضع اتفاقات لتشديد مقاضاة جرائم غسل الأموال، وهي مهمة ستتطلب تعاونا دوليا طالما ظلت تلك الأموال متداولة في أنحاء العالم.
    Il en était résulté une certaine confusion pour le Gouvernement et les ONG partenaires, la crédibilité de l'UNICEF en avait souffert et il avait fallu procéder à des changements au sein du personnel. UN والتغييرات قد أدت إلى حدوث بلبلة مع الحكومة ومع الشركاء من المنظمات غير الحكومية، كما أنها قد أثرت على مصدوقية اليونيسيف، وأفضت إلى تغييرات في الموظفين.
    C'est dans une perspective d'avenir que nous devons nous efforcer de procéder à des changements qualitatifs propres à renforcer la crédibilité du régime à l'aide d'engagements juridiquement contraignants pour toutes les parties intéressées, en vue de l'élimination de toutes leurs ogives nucléaires selon un calendrier convenu. UN ويجب أن تكون لنا نظرة تطلعية في العمل من أجل إحداث تغييرات نوعية تعزز مصداقية النظام بتعهدات ملزمة قانونا لجميع اﻷطراف المعنية بالقضاء على جميع الرؤوس النووية التي تحوزها في إطار زمني متفق عليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more