Ils peuvent également procéder à des enquêtes contradictoires au cours desquelles employeurs et salariés peuvent être assistés de la personne de leur choix. | UN | ويجوز لهم أيضاً إجراء تحقيقات بحضور الأطراف المعنية يمكن في إطارها لصاحب العمل والأجير الاستعانـة بشخـص من اختيارهما. |
Il faudrait y procéder à des enquêtes approfondies lorsque les conditions de sécurité se seront améliorées. | UN | وثمة حاجة إلى إجراء تحقيقات محكمة عندما تتحسن الحالة الأمنية. |
L'évaluation préliminaire menée avant de déterminer s'il faut procéder à des enquêtes en bonne et due forme se poursuit. | UN | ولا يزال التقييم الأولي جارياً لتحديد مدى الحاجة إلى إجراء تحقيقات كاملة. |
En outre, les jurys sont chargés de procéder à des enquêtes ayant valeur déterminante. | UN | هذا إلى جانب أنها مكلفة بإجراء تحقيقات فاصلة. |
Le paragraphe 7 de l'article 94 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer enjoint les États à procéder à des enquêtes devant une ou des personnes compétentes | UN | وتوصي الفقرة ٧ من المادة ٩٤ من تلك الاتفاقية الدول بأن تجري تحقيقات على يد شخص أو أشخاص من أصحاب المؤهلات المناسبة: |
Il est donc prévu de redéployer à Sarajevo 15 enquêteurs chargés de procéder à des enquêtes dans la région. | UN | ولذلك يُعتزم نقل ١٥ محققا الى سراييفو ﻹجراء تحقيقات في المنطقة. |
Ces dernières années, l'État avait tout mis en œuvre pour respecter ses obligations, à savoir procéder à des enquêtes et traduire les auteurs de ces infractions devant les tribunaux. | UN | وقد بذلت الدولة في السنوات الأخيرة أقصى جهودها للوفاء بالتزاماتها المتمثلة في إجراء تحقيقات وتقديم الجناة إلى المحاكمة. |
Depuis lors, le Tribunal a continué de recueillir des éléments de preuve concernant les événements de Srebrenica mais n'a pas encore pu procéder à des enquêtes médico-légales sur les sites de la région qui semblent être des fosses communes. | UN | ومنذ ذلك الوقت، والمحكمة تواصل تجميع اﻷدلة المتعلقة بأحداث سربرينيكا، وذلك رغم عدم تمكنها حتى اﻵن من إجراء تحقيقات طبية شرعية في المواقع التي يبدو أنها شهدت عمليات دفن جماعي، بمنطقة سربرينيكا. |
Le droit dévolu au procureur de procéder à des enquêtes sur place devrait toujours être subordonné au consentement des États en cause. | UN | وينبغي أن يكون حق المدعي العام في إجراء تحقيقات موقعية خاضعا دائما لموافقة الدول المعنية. |
Lorsqu'il y a violation du droit, procéder à des enquêtes indépendantes, impartiales, rapides et efficaces et accorder aux victimes une réparation effective. | UN | وحين حدوث انتهاك للقانون، ينبغي إجراء تحقيقات مستقلة ومحايدة وعاجلة وفعالة، وإتاحة سبل انتصاف فعالة للضحايا. |
En plus de traiter les plaintes émanant de particuliers, la Commission était également habilitée à procéder à des enquêtes systématiques. | UN | وإضافة إلى التعامل مع الشكاوى الفردية، وتتمتع اللجنة بصلاحيات إجراء تحقيقات منهجية. |
Il ne lui était pas possible de procéder à des enquêtes exhaustives ni d'essayer de vérifier chaque allégation de violation du droit international humanitaire commise sur le territoire de l'ex-Yougoslavie. | UN | ولم يكن عمليا إجراء تحقيقات مستفيضة أو محاولة التحقق من كل زعم بانتهاك القانون اﻹنساني الدولي يرتكب في إقليم يوغوسلافيا السابقة. |
Le Comité fait ressortir que la possibilité de saisir la justice en cas d'acte illicite de la part de la police ne supprime pas la nécessité de procéder à des enquêtes indépendantes et transparentes en cas de plaintes pour abus de pouvoir. | UN | وتؤكد بأن إتاحة الطعن في المحاكم لمعالجة ادعاءات بتصرف الشرطة تصرفاً غير مشروع لا يحل محل الحاجة إلى إجراء تحقيقات مستقلة وشفافة بشأن الادعاءات بحدوث تجاوزات. |
Le Groupe tient à rappeler au Gouvernement l'obligation qui lui incombe en vertu de l'article 13 de la Déclaration de continuer à procéder à des enquêtes tant que l'on ne connaît pas le sort réservé aux victimes de disparitions forcées et l'endroit où elles se trouvent. | UN | ويود الفريق أن يذكر الحكومة بالتزامها بموجب المادة ٣١ من اﻹعلان بالاستمرار في إجراء تحقيقات طالما ظل مصير ومكان وجود ضحايا الاختفاء القسري مجهولين. بنغلاديش |
Il a été suggéré que les autorités nationales pourraient procéder à des enquêtes selon les instructions données par la Cour et que le Procureur ou des membres du parquet pourraient être présents pendant les enquêtes et éventuellement y participer. | UN | وأقترح أن يكون في استطاعة السلطات الوطنية أن تقوم بإجراء تحقيقات عملا بالتعليمات التي تقدمها المحكمة وأن يكون في استطاعة المدعي العام أو موظفيه الحضور أثناء التحقيق وربما أيضا الاشتراك فيه. |
Il a été suggéré que les autorités nationales pourraient procéder à des enquêtes selon les instructions données par la cour et que le Procureur ou des membres du parquet pourraient être présents pendant les enquêtes et éventuellement y participer. | UN | وأقترح أن يكون في استطاعة السلطات الوطنية أن تقوم بإجراء تحقيقات عملا بالتعليمات التي تقدمها المحكمة وأن يكون في استطاعة المدعي العام أو موظفيه الحضور أثناء التحقيق وربما أيضا الاشتراك فيه. |
Le Représentant spécial a demandé aux autorités compétentes de procéder à des enquêtes approfondies sur ces allégations; il espère en connaître les résultats à l'occasion de sa prochaine mission dans le pays. | UN | وطلب الممثل الخاص إلى السلطات المختصة أن تجري تحقيقات جادة في هذه الادعاءات؛ ويتوقع الحصول على معلومات عن نتائج هذه التحقيقات أثناء زيارته القادمة إلى البلد. |
L'Experte indépendante estime donc indispensable de renforcer les compétences somaliennes locales, en vue notamment de préserver les éléments de preuve jusqu'à ce que le moment soit venu de procéder à des enquêtes complètes et approfondies sur ces allégations et de traduire les coupables en justice. | UN | ولذلك تعتقد الخبيرة المستقلة أن من الضروري تعزيز الخبرة الصومالية المحلية وخصوصا فيما يتعلق بالمحافظة على اﻷدلة إلى أن يحين الوقت المناسب ﻹجراء تحقيقات شاملة وكاملة في هذه الادعاءات من أجل تقديم الجناة إلى العدالة. |
Pendant la période considérée, le Haut Commissariat a envoyé plusieurs missions d'experts pour enquêter sur des allégations de massacres et procéder à des enquêtes préliminaires relatives à la découverte de fosses communes. | UN | وأُرسل عدد من بعثات الخبراء من المفوضية طوال الفترة المشمولة بالتقرير بغية التحقيق في المذابح التي ادعي حدوثها وإجراء تحقيقات أولية عن مقابر جماعية جرى التعرف عليها. |
La disposition autorisant le procureur à procéder à des enquêtes sur place a suscité des objections; on a dit que le texte de cette disposition devrait être aligné sur la pratique établie en matière de coopération et d'assistance judiciaires, ainsi qu'avec les dispositions d'ordre constitutionnel de certains États. | UN | وأثار الشرط الذي يتمكن بموجبه المدعي العام من اجراء تحقيقات في الموقع قلقا خاصا؛ وقيل إنه ينبغي جعل هذا الحكم متمشيا مع الممارسة المعمول بها في مجال التعاون والمساعدة القضائية وكذلك مع الاحتياجات الدستورية لبعض الدول. |
Pour établir la prévalence des cas, il faudrait procéder à des enquêtes de population, rendues difficiles dans des situations de conflit. | UN | وللتحقق من مدى انتشار هذه الظاهرة، ينبغي إجراء دراسات استقصائية سكانية، وهو أمر صعب في حالات النزاع. |
Dans sa lettre, le Procureur expose quels sont les besoins de son bureau compte tenu de l'évolution de la situation au Kosovo et de la nécessité de procéder à des enquêtes de police scientifique et technique dès que les forces internationales seront autorisées à pénétrer dans la région. | UN | وقد حددت المدعية العامة، في رسالتها، احتياجات مكتبها في ضوء التطورات الحاصلة في كوسوفو وضرورة القيام بتحقيقات قضائية فور السماح بدخول القوات الدولية إلى المنطقة. |
L'opinion a été émise que le procureur devrait obtenir le consentement des États intéressés avant de procéder à des enquêtes et d'entamer des poursuites. | UN | وذهب رأي إلى أن المدعي العام ينبغي أن يحوز على موافقة الدول المعنية باﻷمر قبل أن يباشر إجراءات التحقيق والاتهام. |
ii) Procéder ou faire procéder à des enquêtes et études sur les problèmes économiques et techniques des pays membres de la Commission et sur l'évolution économique et technique dans ces pays, ainsi que dans l'ensemble de l'Europe, dans la mesure où elle le jugera utile; | UN | ' 2` إجراء أو رعاية ما تراه اللجنة مناسبا من الاستقصاءات والدراسات للمشاكل والتطورات الاقتصادية والتكنولوجية في البلدان الأعضاء في اللجنة وفي أوروبا بصفة عامة؛ |
Principe directeur 25. Les États devraient envisager de procéder à des enquêtes pénales et à la recherche, la saisie et la confiscation des biens culturels objet de trafic, ainsi que du produit du trafic, et d'assurer le retour, la restitution ou le rapatriement des biens considérés. | UN | المبدأ التوجيهي 25 - ينبغي للدول أن تنظر في استحداث تدابير للتحري الجنائي بشأن الممتلكات الثقافية المتجر بها وتفتيشها وحجزها ومصادرتها، وكذلك عائدات الجرائم المتصلة بالاتجار بالممتلكات الثقافية، وأن تتكفل بإعادتها أو ردها أو إرجاعها إلى منشئها. |
Par exemple, pour rendre compte du caractère saisonnier et intermittent de certaines activités économiques dans les économies essentiellement agricoles, il faut procéder à des enquêtes au moins trimestrielles de la main-d’oeuvre; | UN | ومثال ذلك الحاجة ﻹجراء استقصاء للعمالة ربع سنوي على اﻷقل، بغرض مجارات التحولات الموسمية والتغيرات الزمنية لﻷنشطة الاقتصادية في البلدان التي تعتمد اقتصاديا على الزراعة في الغالب؛ |
Les autorités haïtiennes judiciaires et de police concernées doivent procéder à des enquêtes approfondies au sujet des crimes à caractère politique et autre, y compris ceux qui s'apparentent à des exécutions. | UN | وثمة حاجة إلى أن تجري سلطات الشرطة والقضاء الهايتية المختصة تحقيقات شاملة في عمليات الاغتيال الإجرامية وذات الدوافع السياسية، بما في ذلك حوادث القتل التي تمت على نمط عمليات اﻹعدام. |