Nous reconnaissons également l'extrême soin qui a été pris d'équilibrer l'efficacité en accélérant les procès grâce à une procédure équitable. | UN | وندرك أنه قد أوليت عناية فائقة لتحقيق توازن بين الكفاءة في الإسراع في المحاكمات وإجراءات المحاكمة العادلة. |
L'auteur a également bénéficié de toutes les garanties d'une procédure équitable et a eu la possibilité de réfuter tous les éléments de preuve à charge présentés contre lui. | UN | كما أنّه تمتّع بكلّ ضمانات المحاكمة العادلة واستطاع الطعن في كلّ البيّنات المقدّمة ضدّه. |
2. Prévention de la torture dans les prisons par l'application d'une procédure de contrôle judiciaire et de normes garantissant une procédure équitable | UN | منع التعذيب في السجون بتطبيق إجراءات الرقابة القضائية ومعايير الإجراءات القانونية الواجبة |
De même, il est mené des actions pour établir une coordination institutionnelle et garantir aux demandeurs d'asile le droit à une procédure équitable. | UN | وعلى النحو ذاته، اتخذت إجراءات ترمي إلى إتاحة تنسيق مشترك بين المؤسسات يضمن الحق في محاكمة عادلة للسكان طالبي اللجوء. |
La non-divulgation des éléments retenus aux fins de l'évaluation des risques pour la sécurité ne permet pas de déterminer si la détention était dûment justifiée et constitue également un déni de procédure équitable. | UN | إن سرية التقييم الأمني تجعل من المستحيل تقييم المسوغات التي تبرر الاحتجاز وتشكل حرماناً من الأصول القانونية المرعية. |
Bien qu'elles puissent réexaminer une décision administrative lorsqu'un des rares motifs d'< < erreur juridictionnelle > > prévus par la loi est invoqué, notamment le déni de procédure équitable, un tel réexamen n'englobe pas la nécessité de la détention sur le fond. | UN | ويمكن للمحاكم أن تراجع القرارات الإدارية على أساس اعتبارات قانونية محدودة تتعلق بارتكاب خطأ قضائي، بما في ذلك الحرمان من نزاهة الإجراءات وليس على اعتبارات الضرورة الموضوعية للاحتجاز. |
Dans le cadre des paquets de réformes judiciaires, certaines lois ont été modifiées en vue de renforcer encore davantage le droit à une procédure équitable, conformément aux normes internationales. | UN | وعدَّلت برامج الإصلاح القضائي قوانين معينة بغية مواصلة تعزيز الحق في المحاكمة العادلة بما يتماشى مع المعايير الدولية. |
Les garanties d'une procédure équitable imposent de veiller à ce que toutes les parties aient bénéficié du droit d'être entendues. | UN | وتكفل ضمانات المحاكمة العادلة حصول جميع أطراف الدعوى على حقها في سماع دعواها. |
Les garanties d'une procédure équitable imposent de veiller à ce que toutes les parties aient bénéficié du droit d'être entendues. | UN | وتكفل ضمانات المحاكمة العادلة حصول جميع أطراف الدعوى على حقها في سماع دعواها. |
Il est donc affirmé que les droits de la fille à une procédure équitable et à une protection spéciale en tant qu'enfant ont été violés par ces lacunes dans la procédure. | UN | لذا, يُدّعى أن حقوق الابنة في المحاكمة العادلة والحماية الخاصة كطفلة قد انتُهِكَت بسبب هذه الثغرات الإجرائية في الإجراءات القضائية. |
Il est donc affirmé que les droits de la fille à une procédure équitable et à une protection spéciale en tant qu'enfant ont été violés par ces lacunes dans la procédure. | UN | لذا، يُدّعى أن حقوق الابنة في المحاكمة العادلة والحماية الخاصة كطفلة قد انتُهِكَت بسبب هذه الثغرات الإجرائية في الإجراءات القضائية. |
La procédure équitable garantit que la justice sera rendue en temps voulu, et qu'elle sera indépendante et accessible. | UN | 27 - وتضمن الإجراءات القانونية الواجبة أيضا توفير العدالة المستقلة الميسور اللجوء إليها في الوقت المناسب. |
Le Code de procédure pénale a, lui aussi, été modifié; dans le nouveau Code la responsabilité du Ministère public, pour ce qui est de garantir une procédure équitable et d'éviter toute détention arbitraire a été affirmée en des termes plus précis. | UN | كما عُدل قانون الإجراءات الجنائية، ليحدد بمزيد من الدقة مسؤوليات الملاحقة القضائية والمدعين العامين، بغية ضمان تطبيق الإجراءات القانونية الواجبة وتجنب حدوث حالات احتجاز تعسفي. |
Elle s'est déclarée préoccupée par les violations des droits des détenus et a demandé quelles mesures avaient été prises pour garantir le droit à une procédure équitable aux accusés et aux détenus. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء انتهاكات حقوق الإنسان للمحتجزين واستفسرت عن التدابير الواجب اتخاذها لضمان مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة بالنسبة للأشخاص المتهمين والمحتجزين. |
Principe du droit de se défendre, du droit de s'adresser aux tribunaux et du droit à une procédure équitable | UN | مبدأ كفالة الحق في الدفاع والحق في اللجوء إلى القضاء والحق في محاكمة عادلة |
Certaines voix ont dénoncé cependant des atteintes possibles au droit à une procédure équitable compte tenu de l'inégalité des forces entre le Parquet et la défense. | UN | بيد أن ثمة هواجس تم التعبير عنها من تعرض الحق في محاكمة عادلة للخطر بسبب عدم تكافؤ قوة الادعاء والدفاع. |
Du fait de la non-divulgation des éléments retenus aux fins de l'évaluation des risques pour la sécurité, il est impossible de déterminer si la détention était justifiée. Ce caractère secret constitue également un déni de procédure équitable. | UN | إن سرية التقييم الأمني تجعل من المستحيل تقييم المسوغات التي تبرر الاحتجاز وتشكل حرماناً من الأصول القانونية المرعية. |
Bien qu'elles puissent réexaminer une décision administrative lorsqu'un des rares motifs d'< < erreur juridictionnelle > > prévus par la loi est invoqué, notamment le déni de procédure équitable, un tel réexamen n'englobe pas la nécessité de la détention sur le fond. | UN | ويمكن للمحاكم أن تراجع القرارات الإدارية على أساس اعتبارات قانونية محدودة تتعلق بارتكاب خطأ قضائي، بما في ذلك الحرمان من نزاهة الإجراءات وليس على اعتبارات الضرورة الموضوعية للاحتجاز. |
Aucun travailleur ne peut être soumis à des brimades ou à un traitement dégradant ou recevoir une sanction disciplinaire sans avoir fait l'objet d'une procédure équitable. | UN | ولا يجوز إخضاع أي عامل للتخويف أو للمعاملة المهينة أو للتأديب دون توفر إجراءات عادلة. |
D'après eux, le Ministre a abusé de son pouvoir discrétionnaire et n'a pas traité cette affaire en respectant les règles d'une procédure équitable. | UN | ويُدعى أن الوزير أساء استعمال سلطته التقديرية وأخفق في تحقيق العدالة الإجرائية لقضية السيد مادافيري. |
Le nouveau tribunal rendrait des décisions plus rapides tout en préservant une procédure équitable. | UN | وستصدر المحكمة الجديدة قرارات سريعة وتحتفظ مع ذلك بمحاكمة عادلة. |
2.4 Le seul recours dont les auteurs disposent est un réexamen, devant les juridictions fédérales pour < < erreur juridictionnelle > > (erreur de droit), laquelle peut inclure le déni de procédure équitable. | UN | 2-4 ولم يتح لهؤلاء من سبيل للانتصاف سوى المراجعة أمام المحاكم الاتحادية على أساس وجود " خطأ في الاجتهاد القانوني " (خطأ قانوني) مما قد يشمل الحرمان من الإنصاف الإجرائي. |
L'accès aux procédures d'appel peut devenir problématique et les garanties relatives au droit à une procédure équitable sont annulées si la perte ou la privation de la nationalité n'est pas suspendue et que celui qui était un national et qui est devenu un étranger est expulsé. | UN | وقد تصعب الاستفادة من سبل الاستئناف وتبطل الضمانات المتعلقة باحترام الإجراءات الواجبة إن لم يُعلَّق أثر فقدان الجنسية أو الحرمان منها وطُرد المواطن السابق، الذي أصبح الآن أجنبياً. |
La Court européenne des droits de l'homme a, elle aussi, interprété des droits analogues à une procédure équitable comme prenant effet dès que l'accusation est portée ou que la personne concernée se voit officiellement notifier l'allégation selon laquelle elle a commis une infraction pénale. | UN | وقد فسرت المحكمة الأوروبية لحقوق الانسان المسألة بنفس التفسير قائلة بوجوب أن تبدأ اجراءات إنفاذ الحق عند توجيه التهم أو عند إبلاغ الشخص رسميا بأن ثمة ادعاءً بأنه ارتكب جريمة. |
k) Garanties d'une procédure équitable (art. 14, par. 1, du Pacte) | UN | (ك) كفالة الحق في النظر المنصف (الفقرة 1 من المادة 14 من العهد) |
Les missions politiques spéciales devraient opérer dans le cadre de leurs mandats et une procédure équitable doit être respectée si ces mandats doivent être élargis ou modifiés. | UN | كما ينبغي أن تعمل البعثات السياسية الخاصة ضمن حدود ولاياتها، وأن يتم اتباع الإجراءات القانونية السليمة إذا لزم توسيع تلك الولايات أو تعديلها. |
La Médiatrice a également insisté sur le fait qu'une procédure équitable favorise la mise en œuvre efficace des mesures de sanctions, et qu'elle est même essentielle à cet égard, et permet d'éviter des recours devant les tribunaux. | UN | وأكدت أيضا أن العملية العادلة تدعم التنفيذ الفعال لتدابير الجزاءات، وهي ضرورية في الواقع لتجنب الطعون القانونية في المحاكم. |
D'après les auteurs, cette omission porte atteinte au droit à une procédure équitable. | UN | ويرى أصحاب البلاغ أن هذا الإغفال يشكل انتهاكاً للحق في المحاكمة حسب الأصول. |