"procédure d'arbitrage" - Translation from French to Arabic

    • إجراءات التحكيم
        
    • بإجراءات التحكيم
        
    • إجراء التحكيم
        
    • إجراءات تحكيم
        
    • اجراءات التحكيم
        
    • دعوى التحكيم
        
    • في التحكيم
        
    • إجراء تحكيمي
        
    • بإجراء التحكيم
        
    • ال تحكيم
        
    • اجراء تحكيم
        
    • الفرصة للتحكيم
        
    • اللجوء إلى التحكيم
        
    • هيئة التحكيم الدولية
        
    • نظام تحكيم
        
    Des négociations ont été conduites en 1995 et 1996 et la procédure d’arbitrage a été évitée. UN وكانت قد جرت في عامي ١٩٩٥ و ١٩٩٦ مفاوضات وأمكن تجنب إجراءات التحكيم.
    Est-ce à dire que le tribunal d'un pays est compétent en matière de procédure d'arbitrage se déroulant dans un autre pays? UN وهل هو يعني أنه باستطاعة محكمة في أحد البلدان أن تمارس الولاية على إجراءات التحكيم التي تتم في بلد آخر؟
    Nous jugeons cette solution très efficace pour accélérer la procédure d'arbitrage, ce qui facilitera la tâche des arbitres. UN ونرى أن هذا الحل ناجع جدا في تسريع إجراءات التحكيم والعمل بذلك على تسهيل مهام المحكمين.
    En outre, le tribunal a condamné le vendeur à supporter les frais liés à la procédure d'arbitrage. UN وعلاوة على ذلك، حكمت هيئة التحكيم على البائع بتحمل التكاليف المتصلة بإجراءات التحكيم.
    À cette fin, sous réserve de l'article 30, ils peuvent choisir de recourir à la procédure d'arbitrage prévue à l'annexe 3 du présent Accord. UN وتحقيقا لهذه الغاية ورهنا بالمادة ٣٠، يجوز لها أن تختار استعمال إجراء التحكيم المبين في المرفق ٣ لهذا الاتفاق.
    Le vendeur a ouvert une procédure d'arbitrage pour récupérer les paiements en souffrance auprès de l'acheteur. UN وشرع البائع في إجراءات تحكيم من أجل تحصيل ما له من مستحقات غير مسدَّدة من المشتري.
    Cette solution semble donc appropriée pour accélérer et rationaliser la procédure d'arbitrage. UN وعليه، فإن هذا الحل يعتبر مناسبا لتسريع إجراءات التحكيم وكفالة فعاليتها.
    En outre, l'autorité de nomination pourrait être nommée par les parties à tout moment de la procédure d'arbitrage. UN وعلاوة على ذلك يمكن للأطراف أن تعيِّن سلطة التعيين في أيِّ وقت أثناء إجراءات التحكيم.
    En conséquence, le vendeur a ouvert une procédure d'arbitrage en demandant la résiliation du contrat, le retour de l'équipement en location-vente et le paiement des frais et des dommages-intérêts définitifs. UN وعليه، فقد استهل البائع إجراءات التحكيم مطالبا بإنهاء العقد وإعادة المعدات المؤجرة ودفع التكاليف والتعويضات المقرّرة.
    Le Règlement permet, dans une large mesure, d'éviter qu'une procédure d'arbitrage ne soit compromise par l'invocation de l'immunité de juridiction. UN وتحرص القواعد بشدّة على تفادي الإحباط الذي يؤدي إليه التدخل في إجراءات التحكيم بدعوى الحصانة السيادية.
    La procédure d'arbitrage est fixée par les arbitres et les frais d'arbitrage sont à la charge des Parties. UN ويحدِّد المحكِّمون إجراءات التحكيم ويتحمل كل طرف المصروفات الخاصة به.
    Le Tribunal a rejeté l'opinion du défendeur selon laquelle les parties étaient tenues à des négociations formelles avant d'engager une procédure d'arbitrage. UN ورفضت المحكمة وجهة نظر المدّعى عليه، الذي يرى أنَّ الطرفين ملزمان بالدخول في مفاوضات رسمية قبل بدء إجراءات التحكيم.
    Elle a entamé une procédure d'arbitrage en 1987 et précise que l'affaire est pendante. UN وبدأت إجراءات التحكيم في عام 1987 وتقول إن الدعوى تنتظر البت فيها.
    La procédure d'arbitrage est fixée par les arbitres et les frais d'arbitrage sont à la charge des Parties. UN ويحدِّد المحكِّمون إجراءات التحكيم ويتحمل كل طرف المصروفات الخاصة به.
    Le défendeur a affirmé qu'il avait été informé que la procédure d'arbitrage était en cours du fait de l'application d'une déclaration d'exécution. UN وزعم المدّعى عليه أنه أحاط علما بإجراءات التحكيم العالقة من خلال الطلب بشأن إعلان وجوب الإنفاذ.
    On voit là encore qu'il serait préférable que les directives se cantonnent à l'essentiel sans chercher à indiquer aux arbitres comment mener la procédure d'arbitrage. UN ويُعتقد هنا أيضا أنه سيكون من اﻷفضل أن تقتصر المبادئ التوجيهية على اﻷمور اﻷساسية دون السعي إلى أن تحدد ﻷعضاء هيئة التحكيم كيفية الاضطلاع بإجراءات التحكيم.
    Les procédures de médiation et de conciliation ne peuvent être mises en oeuvre unilatéralement, ni, à plus forte raison, la procédure d'arbitrage ou de règlement judiciaire. UN أما إجراءات الوساطة والتوفيق فلا يمكن إعمالهما انفراديا، ناهيك عن إجراء التحكيم أو التسوية القضائية.
    Un créancier a saisi les biens du débiteur aux Pays-Bas et en Suisse et initié une procédure d'arbitrage dans ce dernier pays. UN وحجز أحد الدائنين على ممتلكات للمدين في هولندا وسويسرا وبدأ إجراءات تحكيم في سويسرا.
    Le tribunal a noté que le défendeur avait assisté à la procédure d'arbitrage à l'étranger. UN ولاحظت المحكمة أن المدعى عليه لم يحضر اجراءات التحكيم الأجنبية.
    Selon une autre opinion, la décision de la Commission de ne pas lier le recours à des contre-mesures à une procédure d'arbitrage obligatoire était heureuse puisqu'à défaut, seul l'État responsable aurait le droit d'engager la procédure arbitrale. UN وحسب رأي مخالف، فإن قرار اللجنة بعدم الربط بين اتخاذ التدابير المضادة والتحكيم الإجباري هو أمر يحظى بالترحاب لأنه سيسفر عن إعطاء الدولة المسؤولة وحدها حق تحريك دعوى التحكيم.
    Presque tous les accords bilatéraux relatifs aux investissements conclus par le Ghana avec d'autres pays prévoient la même procédure d'arbitrage reposant sur le Règlement de la CNUDCI. UN وتنص كل اتفاقات الاستثمار الثنائية أيضا بين غانا وغيرها من البلدان على الاستناد في التحكيم إلى قواعد الأونسيترال.
    Les consultants du FIDA ont également accès au Comité paritaire de recours avant de passer à toute autre procédure d'arbitrage. UN وتتاح أيضاً للخبراء الاستشاريين العاملين مع الصندوق الدولي للتنمية الزراعية إمكانية اللجوء إلى مجلس الطعون المشترك قبل الدخول في أي إجراء تحكيمي.
    Il demande à quoi se référait le Président du Comité de rédaction quand il a dit que l'observateur de la Suisse souhaitait que l'on fasse référence à l'article 4 — et non à l'article 33 — au Président de la Cour internationale de Justice à propos de la procédure d'arbitrage. UN وطلب أيضا توضيح ما يقصده رئيس لجنة الصياغة بالقول إن وفــد سويسرا يرغب في إيـراد إشارة في المادة ٤، لا في المادة ٣٣، إلى رئيس محكمة العدل الدولية فيما يتعلق بإجراء التحكيم.
    L'acheteur ne s'étant pas acquitté de la somme due, le vendeur a engagé une procédure d'arbitrage et demandé au Tribunal arbitral d'ordonner à l'acheteur de payer la somme due et la pénalité au titre de la contravention au contrat résultant du retard de paiement. UN ولما لم يدفع المشتري المبلغ المستحق، استهل رفع البائع إجراءات دعوى ال تحكيم وطلب إلى من هيئة التحكيم أن تأمر بأن يسدد المشتري بسداد المبلغ المستحق وبأن يدفع غرامة لإخلاله بالعقد عبر بسبب تأخير دفع ثمن البضائع.
    Les trois parties ont déclaré accepter le principe de l'arbitrage, mais la présidence bosniaque a maintenu sa position selon laquelle toute procédure d'arbitrage était subordonnée au retrait préalable des forces militaires des zones en question. UN وقالت اﻷطراف الثلاثة إنها تقبل بمفهوم التحكيم، ولكن هيئة الرئاسة البوسنية أصرت على موقفها الذي مؤداه أنه ينبغي قبل أن يمكن استخدام اجراء تحكيم أن تنسحب القوات العسكرية من المناطق المعنية.
    Le tribunal a estimé que toute action en justice à Hong Kong serait probablement renvoyée au profit d'une procédure d'arbitrage (LTA 8 1)) ou d'une autre formule extérieure à la juridiction de Hong Kong. UN ورأت المحكمة أن أي تقاضٍ يجري في هونغ كونغ يرجح أن يوقف لإتاحة الفرصة للتحكيم (المادة 8 (1) من القانون النموذجي للتحكيم) أو لبديل آخر خارج نطاق الولاية القضائية لهونغ كونغ.
    Pour ce faire, deux méthodes sont envisageables: l'une est de restreindre les domaines dans lesquels des plaintes sont recevables, l'autre, d'imposer que les voies de recours locales aient été épuisées avant de pouvoir engager une procédure d'arbitrage international. UN ويمكن تحقيق ذلك بطريقتين هما: حصر نطاق مواضيع الشكاوى المقدمة في إطار النظام، والأخذ بشرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية قبل اللجوء إلى التحكيم الدولي.
    En cas de différend d'ordre juridique, l'affaire peut être soumise au tribunal international compétent ou à une procédure d'arbitrage. UN وإذا نشأ خلاف ذو طبيعة قانونية، يمكن اتخاذ تدابير لإحالته إلى المحكمة أو هيئة التحكيم الدولية ذات الصلة.
    Il note avec préoccupation que le Gouvernement doit approuver toutes les conventions collectives pour vérifier leur conformité avec les intérêts économiques de la nation, que les syndicats ne sont pas libres dans l'État partie et que les conflits du travail doivent être renvoyés à une procédure d'arbitrage obligatoire. UN وتلاحظ اللجنة، بقلق، أن كافة الاتفاقات الجماعية يجب أن توافق عليها الحكومة للتأكد من أنها متماشية والمصالح الاقتصادية للدولة، وأن النقابات العمالية لا تتمتع بالحرية في الدولة الطرف، وأن الخلافات العمالية تحال على نظام تحكيم إجباري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more