"procédure dans" - Translation from French to Arabic

    • الإجراءات في
        
    • الإجراءات القضائية في
        
    • الإجرائية في
        
    • اﻹجراء في
        
    • الاجراءات ومنح
        
    • الإجرائي في
        
    • الاجراءات في
        
    • إجرائية في
        
    • الاجرائية في
        
    • الإجراء باء
        
    Il y a une procédure dans ce type de situation. Open Subtitles هناك بعض الإجراءات في هذه الحالة من الأطفال
    La loi sur l'insolvabilité peut également prévoir l'abandon de la procédure dans certains cas appropriés, par exemple lorsque les actifs restants sont grevés et que les créanciers chirographaires ne recevront rien. UN ويجوز لقانون الإعسار أيضا أن ينص على رفض الإجراءات في حالات مناسبة. وقد تشمل هذه، الحالات التي تكون فيها الموجودات الباقية مضمونة ولن توزع على دائنين غير المضمونين.
    Les éléments portés à la connaissance du Comité ne montrent pas que la procédure, dans l'État partie, ait été entachée de telles irrégularités. UN ولا تثبت المواد المعروضة على اللجنة أن الإجراءات في الدولة الطرف قد شابتها مثل هذه الشوائب.
    En l'espèce, le Comité constate que l'auteur n'a pas démontré, aux fins de la recevabilité, que la conduite de la procédure dans son affaire a été arbitraire ou a représenté un déni de justice. UN وفي هذه القضية، ترى اللجنة أن صاحب البلاغات لم يبين، فيما يتعلق بأغراض المقبولية، أن سير الإجراءات القضائية في قضيته كان تعسفياً أو كان يرقى إلى درجة إنكار العدالة.
    Le Comité fait observer que ses procédures sont suffisamment souples et ses pouvoirs suffisamment étendus pour prévenir un abus de procédure dans une affaire particulière. UN وتلاحظ اللجنة أن إجراءاتها تتسم بما يكفي من المرونة وسلطاتها بما يكفي من الشمولية لمنع إساءة استعمال الإجراءات القضائية في قضية ما.
    Par ailleurs, le Comité considérait que l'absence de certaines procédures expliquait les lacunes de procédure dans la Convention. UN والافتقار إلى إجراءات بعينها هو ذلك الذي تعتبر اللجنة أنه يشكل الثغرات الإجرائية في الاتفاقية.
    Le Comité recommande donc, dans le cas présent, d'indiquer cette procédure dans les dispositions du projet de protocole. UN ولذا توصي اللجنة، في هذه الحالة، ببيان هذا اﻹجراء في مشروع البروتوكول الاختياري المقترح.
    Financement postérieur à l'ouverture de la procédure dans les redressements internationaux UN التمويل اللاحق لبدء الإجراءات في عمليات إعادة التنظيم الدولية
    Financement postérieur à l'ouverture de la procédure dans les redressements internationaux UN التمويل اللاحق لبدء الإجراءات في عمليات إعادة التنظيم الدولية
    Le Groupe de travail est convenu dans l'ensemble que les Notes étaient très importantes en ce qui concerne le financement postérieur à l'ouverture de la procédure dans le contexte international. UN واتفق الفريق العامل عموما على أن الملحوظات هامة جدا فيما يتعلق بالتمويل اللاحق لبدء الإجراءات في السياق الدولي.
    Au cours de cette même période, dix ordonnances ont été rendues par la Cour ou son président en vue d'organiser la procédure dans les affaires en instance. UN 16 - وخلال نفس الفترة صدرت عشرة أوامر عن المحكمة أو عن رئيسها تتعلق بتنظيم الإجراءات في القضايا الحالية.
    30. L'importance de la question du financement postérieur à une demande d'ouverture ou à l'ouverture d'une procédure dans le contexte d'un groupe a été largement admise. UN 30- كان هناك تسليم عام بأهمية التمويل اللاحق لتقديم الطلب ولبدء الإجراءات في سياق مجموعة المنشآت.
    :: Envisager d'étendre, dans son droit interne, la durée de la procédure dans les affaires complexes pour les infractions établies conformément à la Convention, afin d'éviter de limiter la procédure; UN النظر، بموجب قانونها الداخلي، في مدِّ فترة الإجراءات في الحالات المعقدة بالنسبة إلى الأفعال المجرَّمة وفقا للاتفاقية من أجل تفادي تقييد الإجراءات.
    En particulier, il a été dit que l'Aide-mémoire devrait donner plus d'informations sur la façon de maintenir l'efficacité de la procédure dans de telles situations et sur les mesures à prendre pour faire en sorte que la sentence soit exécutoire; UN وقيل، على وجه الخصوص، إن الملحوظات يجب أن توفِّر مزيداً من المعلومات حول كيفية ضمان كفاءة الإجراءات في حالات من هذا القبيل وحول أي خطوات يمكن اتِّخاذها لضمان أن يكون أي قرار من قرارات التحكيم قابلاً للتنفيذ؛
    Le Comité fait observer que ses procédures sont suffisamment souples et ses pouvoirs suffisamment étendus pour prévenir un abus de procédure dans une affaire particulière. UN وتلاحظ اللجنة أن إجراءاتها تتسم بما يكفي من المرونة وسلطاتها بما يكفي من الشمولية لمنع إساءة استعمال الإجراءات القضائية في قضية ما.
    Le Comité fait observer que ses procédures sont suffisamment souples et ses pouvoirs suffisamment étendus pour prévenir un abus de procédure dans une affaire particulière. UN وتلاحظ اللجنة أن إجراءاتها تتسم بما يكفي من المرونة وسلطاتها بما يكفي من الشمولية لمنع إساءة استعمال الإجراءات القضائية في قضية ما.
    Le Comité fait observer que ses procédures sont suffisamment souples et ses pouvoirs suffisamment étendus pour prévenir un abus de procédure dans une affaire particulière. UN وتلاحظ اللجنة أن إجراءاتها تتسم بما يكفي من المرونة وسلطاتها بما يكفي من الشمولية لمنع إساءة استعمال الإجراءات القضائية في قضية ما.
    Elle y faisait allusion à des irrégularités de procédure dans l'enquête officielle sur l'incident d'El Bosque. UN وأشارت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في هذه الوثيقة إلى المخالفات الإجرائية في التحقيق الرسمي في حادثة البوسكي.
    L'Espagne croit comprendre, cependant, que lors de la réunion du Groupe de travail, de nombreux États se sont montrés réticents à inclure cette procédure dans le protocole, et elle estime donc que cette question doit être étudiée plus à fond. UN وإذ تلاحظ، مع ذلك، أن كثيرا من الدول أعربت، في اجتماع الفريق العامل، عن عدم رغبتها في اغتنام الفرصة ﻹدراج هذا اﻹجراء في البروتوكول، فهي ترى أنه ينبغي دراسة هذه المسألة بمزيد من التعمق.
    a) Le défendeur ait été averti de cette procédure dans des délais raisonnables et mis en mesure de présenter sa défense; UN (أ) أن يكون المدعى عليه قد أخطر على وجه معقول بهذه الاجراءات ومنح فرصة معقولة لتحضير الدفاع في الدعوى؛ و
    Les programmes de réparation doivent également respecter le principe d'impartialité et d'équité de la procédure dans le traitement aussi bien des catégories d'affaires que des demandes individuelles. UN 70 - ويجب أيضا أن تلتزم برامج الجبر بمبادئ المساواة والإنصاف الإجرائي في معالجتها لفئات القضايا والطلبات الفردية على حد سواء.
    C'est pour cette raison que celle-ci prévoit l'adoption, aussitôt que possible, par la Conférence des Parties d'une telle procédure dans une annexe. UN ولهذا السبب، تنص الاتفاقية على أن يعتمد مؤتمر اﻷطراف هذه الاجراءات في مرفق من المرفقات في أقرب وقت ممكن عمليا.
    Les services du Procureur général n'ont pas constaté de vice de procédure dans cette affaire. UN ولم تستنتج النيابة العامة حدوث أي انتهاكات إجرائية في قضية صاحب البلاغ.
    Il doit prendre des mesures pour veiller au strict respect des garanties de procédure dans toutes les affaires pénales. UN ويجب على الدولة الطرف أن تتخذ التدابير لتكفل الامتثال التام للضمانات الاجرائية في جميع القضايا الجنائية.
    L'auteur conteste l'interprétation de l'État partie selon laquelle son ancien avocat n'avait pas engagé de procédure dans le cadre du système B9 parce que ce n'était pas nécessaire. UN 5-4 وتعترض مقدمة البلاغ على الحجة التي ساقتها الدولة الطرف لتفسير عدم قيام محاميها السابق بالشروع في تطبيق " الإجراء باء - 9 " والتي تذهب فيها إلى عدم وجود ضرورة تستدعي ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more