"procédure de recours" - Translation from French to Arabic

    • عملية الطعون
        
    • إجراءات الطعون
        
    • عملية الطعن
        
    • تطبيق سبل الانتصاف
        
    • إجراءات الشكاوى
        
    • وسائل الانتصاف
        
    • إجراءات إعادة النظر
        
    • إجراءات الطعن
        
    • قضايا الطعون
        
    • بإجراءات المراجعة
        
    • بإجراءات الطعون
        
    • بإجراءات تقديم الشكاوى
        
    • إجراء الطعن
        
    • إجراء للطعن
        
    • إجراءات الاستئناف
        
    Il serait bon que le Bureau des services de contrôle interne examine la procédure de recours afin de l'accélérer. UN وينبغي لمكتب خدمات الرقابة الداخلية تفحص عملية الطعون المشتركة للحد من التأخيرات.
    Ce n'est que lorsque leurs efforts n'aboutissent pas que la procédure de recours est invoquée. Il existe également des voies de recours parallèles spéciales UN ولا يتم اللجوء إلى إجراءات الطعون إلا في حالة فشل جهود هذه الآليات.
    Sur ce total, 286 ont fait l'objet de la procédure de recours formelle et 98 ont été réglées de façon informelle. UN ومن بين هذه القضايا انتقلت 286 قضية إلى عملية الطعن بالأسلوب الرسمي وعولجت 98 قضية بصورة غير رسمية.
    Cette règle ne s'applique pas dans les cas où la procédure de recours excède des délais raisonnables. UN ولا تسري هذه القاعدة إذا استغرق تطبيق سبل الانتصاف هذه أمداً طويلاً بدرجة غير معقولة.
    La procédure de recours de la Commission est accessible au public. UN ويمكن للجمهور الوصول إلى إجراءات الشكاوى التي تتبعها اللجنة.
    Selon le conseil, la procédure de recours en vertu de la Constitution jamaïcaine, puis auprès de la section judiciaire, pourrait prendre de nombreuses années. UN وحسبما يراه المحامي، فإن اتباع وسائل الانتصاف بموجب دستور جامايكا ثم الطعن أمام اللجنة القضائية سوف يستغرقان سنوات كثيرة.
    Le fournisseur ou entrepreneur qui ne participe pas à la procédure de recours ne peut formuler par la suite de réclamation du même type. UN ويمتنع على المورد أو المقاول الذي يتخلف عن المشاركة في إجراءات إعادة النظر أن يقوم لاحقا بتقديم مطالبة من نفس النوع.
    Il s'est félicité des progrès accomplis dans le processus d'identification et a engagé les parties à poursuivre leur coopération avec la MINURSO dans le cadre de la procédure de recours. UN وأعرب عن ترحيبه بالتقدم الذي أحرز في عملية تحديد الهوية وناشد الطرفين لمواصلة تعاونهما مع البعثة في عملية الطعون.
    Le Front POLISARIO a réaffirmé son attachement au plan de règlement et a redit qu'il était prêt à parler de la procédure de recours. UN وكررت جبهة البوليساريو تأكيد التزامها بخطة التسوية، واستعدادها لمناقشة عملية الطعون.
    La délégation marocaine avait refusé de discuter de la procédure de recours, considérant que les problèmes soulevés étaient d'ordre politique et non pas technique. UN وكان الوفد المغربي قد رفض مناقشة عملية الطعون لأنه اعتبر المشاكل المتعلقة بهذه المسألة مشاكل سياسية وليست فنية.
    Durée des diverses phases de la procédure de recours dans les villes sièges UN المدة اللازمة لاستكمال عناصر إجراءات الطعون في مراكز العمل التابعة للمقر
    Il est en outre arrivé à la conclusion que les retards dont souffrait la procédure de recours au Secrétariat étaient dus à l'insuffisance des ressources. UN وإضافة إلى ذلك، خلص إلى أن التأخيرات التي عانت منها إجراءات الطعون في الأمانة العامة ترجع إلى عدم كفاية الموارد.
    D. Autres suggestions en vue de renforcer la procédure de recours UN دال - اقتراحات أخرى من أجل تعزيز إجراءات الطعون
    La CEI a indiqué que les personnes concernées auraient la possibilité de confirmer leur droit à l'inscription sur les listes électorales durant la procédure de recours. UN وأشارت اللجنة إلى أن الأفراد المعنيين ستتاح لهم الفرصة لتأكيد أهليتهم خلال عملية الطعن.
    Le 29 novembre 2009, le Centre Carter a déployé 10 observateurs à long terme pour surveiller la procédure de recours. UN وفي 29 تشرين الثاني/نوفمبر، أرسل مركز كارتر 10 مراقبين لفترة طويلة من أجل رصد عملية الطعن.
    Cette règle ne s'applique pas dans les cas où la procédure de recours excède des délais raisonnables. UN ولا تسري هذه القاعدة إذا استغرق تطبيق سبل الانتصاف هذه أمداً طويلاً بدرجة غير معقولة.
    La procédure de recours individuel prévue par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques devait être examinée plus avant. UN وأضاف أن إجراءات الشكاوى الفردية في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تحتاج إلى مزيد من الدراسة.
    1. Le Comité n'examine aucune communication sans avoir vérifié que tous les recours internes ont été épuisés, à moins [qu'il ne soit démontré] que la procédure de recours [n'] excède des délais raisonnables ou qu'il soit [est] improbable que le requérant obtienne réparation par ce moyen, [ce qui se déterminera conformément aux règles généralement acceptées du droit international]. UN ١ - لن تنظر اللجنة في أي رسالة ما لم تكن قد تأكدت من أن جميع وسائل الانتصاف المحلية المتاحة قد استُنفذت ما لم ]يتبين[ أن تطبيق وسائل الانتصاف هذه قد طال أمدها دون مبرر، أو لا يحتمل أن يحقق انتصافا فعالا ]على النحو المحدد وفقا لقواعد القانون الدولي المعترف بها عموما[.
    Le fournisseur ou entrepreneur qui ne participe pas à la procédure de recours ne peut formuler par la suite de réclamation du même type. UN ويمتنع على المورد أو المقاول الذي يتخلف عن المشاركة في إجراءات إعادة النظر أن يقوم لاحقا بتقديم مطالبة من نفس النوع.
    Le Pacte ne garantit expressément un tel droit que dans une procédure de recours. UN ولا يكفل العهد الدولي هذا الحق صراحة إلا في إجراءات الطعن.
    b) Accélération de la procédure de recours UN (ب) تحسين تجهيز قضايا الطعون
    Il a été expliqué que dans de tels cas, l'instance indépendante déciderait elle-même quels documents intéressaient la procédure de recours. UN وأُوضح أنَّ الهيئة المستقلة ستحدد بنفسها في تلك الحالات الوثائق المتصلة بإجراءات المراجعة.
    Dans la recommandation 17, le BSCI invite à donner pour instructions aux secrétariats des quatre commissions paritaires de recours d'adopter un système normalisé de suivi électronique des affaires donnant suffisamment d'informations sur les délais prévus et l'état de la procédure de recours. UN 46 - دعت التوصية 17 لمكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى الإيعاز إلى أمانات مجالس الطعون المشتركة الأربع باعتماد نظام إلكتروني موحد للتعقب يتضمن معلومات كافية عن الآجال النهائية المتوقعة والبيانات الفعلية المتعلقة بإجراءات الطعون.
    Enfin, il s'inquiète de la méconnaissance généralisée, par les femmes elles-mêmes, des droits qui leur sont reconnus par la Convention, ou de la procédure de recours prévue par le Protocole facultatif, et du fait qu'elles ne disposent donc pas des informations nécessaires pour pouvoir faire valoir leurs droits. UN وهي قلقة أيضاً لأن النساء أنفسهن لسن على وعي بحقوقهن بموجب الاتفاقية، أو بإجراءات تقديم الشكاوى بموجب البروتوكول الاختياري، وبالتالي فإنّهن يفتقرن للمعلومات اللازمة للمطالبة بحقوقهن.
    Une procédure de recours équitable contribuerait à dissiper le sentiment d'arbitraire que pourraient faire naître les décisions de l'organe chargé de la protection des témoins. UN ومن شأن إجراء الطعن النزيه أن يسهم في تبديد الإحساس بتعسف قرارات هيئة حماية الشهود.
    Il ne devrait pas y avoir de procédure de recours. UN ينبغي ألا يكون هناك إجراء للطعن.
    Dans la pratique, cependant, on n'a que très rarement fait appel à cette procédure de recours légal. Il semble donc probable que l'effet persuasif de l'amendement sera plus important que son éventuelle application juridique. UN بيد أن إجراءات الاستئناف القانونية، من الناحية العملية، لم تستخدم إلا نادرا جدا، ويبدو من المحتمل أن يكون أثر التعديل في اﻹقناع أهم من استخداماته القانونية الممكنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more