Mais celuici les avait représentés jusqu'à la fin de la procédure interne. | UN | ومع ذلك، فإن المحامي مثّل الأطفال طوال الإجراءات الداخلية وحتى نهايتها. |
Il a été souligné que la conclusion de traités d'investissement engendrait des obligations pour les États, qui étaient validées par une procédure interne. | UN | وأُشير إلى أنَّ إبرام معاهدات الاستثمار يفرض على الدول التزامات يُرخَّص بها من خلال الإجراءات الداخلية اللازمة. |
De plus, pendant la procédure interne, la requérante s'est contredite sur des points importants. | UN | وعلاوة على ذلك، ناقضت صاحبة الشكوى نفسها بشأن مسائل هامة في الإجراءات المحلية. |
De plus, pendant la procédure interne, la requérante s'est contredite sur des points importants. | UN | وعلاوة على ذلك، ناقضت صاحبة الشكوى نفسها بشأن مسائل هامة في الإجراءات المحلية. |
Elle n'a pas non plus établi de procédure interne de contrôle du programme, comme il est demandé par la règle 106.2. | UN | ولا توجد أيضا أي إجراءات داخلية لرصد البرامج، محددة من قبل الشعبة، كما هو مطلوب بموجب القاعدة 106-2. |
En conséquence, l'État partie estime qu'aucune preuve n'ayant pas déjà été examinée dans le cadre de la procédure interne n'a été fournie dans la requête pour étayer les affirmations du requérant. | UN | وبالتالي، تفيد الدولة الطرف بأنه لم تقدَّم في الشكوى أدلّة جديدة تدعم مزاعم صاحبها إلا وقد سبق أن جرى بحثها في الهيئات المحلية. |
Le Comité considère qu'étant donné que cette allégation n'a été soulevée ni lors du procès ni dans une autre procédure interne appropriée, l'auteur n'a pas épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | وترى اللجنة أنه نظرا لعدم إثارة هذا الادعاء سواء أثناء المحاكمة أو في أي إجراء محلي مناسب آخر، فقد عجز مقدم البلاغ عن استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة له. |
Bien que les principales questions à régler à cet égard aient été recensées, l'analyse doit être approfondie, en particulier en ce qui concerne l'objet et les limites des contre-mesures et leur relation avec la procédure interne de l'organisation internationale concernée. | UN | وقالت إنه على الرغم من أن القضايا الرئيسية الواجب معالجتها في هذا الصدد قد حُددت، فإن الحاجة تدعو إلى مزيد من الإيضاح، خاصة فيما يتصل بموضوع التدابير المضادة وحدودها وعلاقاتها بالإجراءات الداخلية للمنظمة الدولية المعنية. |
Une fois atteinte cette limite de cinq ans, la procédure interne suivante s'applique : | UN | ولهذا، فعند بلوغ الموظف فترة السنوات الخمس تطبق الإجراءات الداخلية التالية: |
Le Président du Tribunal non plus n'a pas encore publié de Directive pratique pour définir la procédure interne à suivre en la matière. | UN | ولم يصدر رئيس المحكمة توجيها إجرائيا لإقرار الإجراءات الداخلية المتصلة بهذه المسألة حتى تاريخه. |
La procédure interne d'adhésion doit se poursuivre. | UN | ويجري مواصلة الإجراءات الداخلية للانضمام إليها. |
Nous avons aussi entamé la procédure interne afin d'adhérer au Protocole II modifié annexé à la Convention sur certaines armes classiques. | UN | وبدأنا كذلك في الإجراءات الداخلية للتقيد بالبروتوكول الثاني المعدل للاتفاقية المتعلقة بأسلحة تقليدية معينة. |
Pour sa part, la République de Corée s'emploie actuellement à faire progresser la procédure interne pour la ratification du Protocole. | UN | ومن جانبها، تعمل جمهورية كوريا حاليا على المضي قدما في إنجاز الإجراءات الداخلية للتصديق على البروتوكول. |
Toutefois, le Comité relève que ce grief ne semble pas avoir été soulevé à un quelconque stade de la procédure interne. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن هذا الادعاء لم يُثَر، على ما يبدو، في أي وقت من سير الإجراءات المحلية. |
Par ailleurs, dans le cadre de la procédure interne, le requérant avait aussi affirmé qu'il avait été torturé au Liban en 1989. | UN | كما ادعى صاحب الشكوى خلال الإجراءات المحلية أنه تعرض للتعذيب في لبنان في سنة 1989. |
En outre, les premier et deuxième auteurs n'ont pas épuisé les recours internes puisque seul le troisième auteur était partie à la procédure interne. | UN | كما أنهما لم يستنفدا سبل الانتصاف المحلية، إذ إن صاحبة البلاغ الثالثة وحدها كانت طرفاً في الإجراءات المحلية. |
Afin de donner effet à une ordonnance étrangère de gel, de saisie ou de confiscation, il est nécessaire d'engager une procédure interne d'exequatur. | UN | ومن أجل إنفاذ حكم أجنبي بالتجميد أو الضبط أو المصادرة، يجب بدء إجراءات داخلية لتسجيل الحكم وتنفيذه. |
Cela signifie que, lorsque l'auteur a soumis la communication au Comité, la procédure interne qu'elle avait engagée était en cours, parallèlement à la présente procédure devant le Comité, concernant des questions en rapport direct avec l'affaire. | UN | ويعني هذا أن صاحبة البلاغ، عندما قدمت بلاغها إلى اللجنة، كانت تباشر في الوقت نفسه إجراءات أخرى أمام الهيئات المحلية بشأن مسائل ذات صلة واضحة بالقضية المعروضة على اللجنة. |
Les raisons données par le Comité pour justifier cette décision sont " qu'étant donné que cette allégation n'a été soulevée ni lors du procès ni dans une autre procédure interne appropriée " , l'auteur n'a pas épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | واﻷسباب التي استندت إليها اللجنة في قرارها هذا هي أنه ما دام " لم يثار الادعاء أثناء المحاكمة أو في أي إجراء محلي مناسب آخر " ، فإن مقدم البلاغ لم يستنفذ جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة له. |
De l'avis du Rapporteur spécial, la seule conclusion que l'on puisse tirer de ces constatations au plan du droit international est que celui-ci n'impose aucune règle déterminée en ce qui concerne la procédure interne de formulation des réserves. | UN | 77 - ويرى المقرر الخاص أن الاستنتاج الوحيد الذي يمكن استخلاصه من هذه الملاحظات على صعيد القانون الدولي هو أن هذا القانون لا يفرض أي قاعدة محددة فيما يتعلق بالإجراءات الداخلية لإبداء التحفظات. |
B. Insuffisances courantes du droit et de la procédure interne | UN | باء - أوجه القصور الشائعة في القانون الداخلي واﻹجراءات الداخلية |
Il n'importe pas que l'auteur ait mentionné spécifiquement ses droits au regard de la Convention européenne au cours de la procédure interne plutôt que les droits équivalents contenus dans le Pacte. | UN | ولا أهمية لكون صاحب البلاغ قد أشار تحديداً إلى حقوقه بموجب الاتفاقية الأوروبية خلال الدعاوى المحلية وليس إلى ما يعادلها من حقوق منصوص عليها في العهد. |
La procédure interne de ratification du Statut de Rome était en cours. | UN | وتجري حالياً العملية الداخلية المتعلقة بالتصديق على نظام روما الأساسي. |
Élaborer et appliquer une procédure interne régissant les demandes de voyage | UN | وضع إجراء داخلي بشأن طلبات السفر وتنفيذه |
Mettant actuellement la dernière main à sa procédure interne de ratification, la République de Corée espère pouvoir très bientôt rejoindre les 35 premiers États parties au Protocole. | UN | وأضاف أن جمهورية كوريا، تضع حالياً اللمسات الأخيرة على إجراءاتها المحلية للتصديق، ويحدوها الأمل في أن تتمكن عما قريب من الالتحاق بالدول ال35 الأولى الأطراف في البروتوكول. |
Faire en sorte que la Direction des affaires juridiques dispense des conseils précis aux entreprises, afin que celles-ci, lorsqu'elles établissent leur règlement, prennent clairement en compte la procédure interne à suivre en cas de plainte pour harcèlement sexuel; | UN | ينبغي للمديرية القانونية أن تقدم مشورة خاصة إلى الشركات بحيث تدرج لدى إعداد أنظمة موظفيها إجراءً داخلياً محدداً بوضوح لتناول شكاوى التحرش الجنسي؛ |
Or, lors de la procédure interne, il a répété maintes fois que les événements se seraient bien déroulés en 1993, au plus tard, en juillet. | UN | في حين أنه أكد مراراً وتكراراً في إطار الإجراء الداخلي أن الأحداث وقعت حتى تموز/يوليه من عام 1993 كحد أقصى. |
procédure interne relative aux travaux de la Commission | UN | الجوانب الإجرائية الداخلية لعمل اللجنة |