"procédure pénale prévoit" - Translation from French to Arabic

    • الإجراءات الجنائية على
        
    • الإجراءات الجنائية ينص على
        
    • الإجراءات الجنائية تنص على
        
    • الإجراءات الجزائية على
        
    • الإجراءات الجزائية تنص على
        
    • الاجراءات الجنائية على
        
    • الإجراءات الجزائية ينص
        
    • الإجراءات الجنائية الجديد
        
    L'article 371 du Code de procédure pénale prévoit la coordination au niveau national. UN وتنصُّ المادة 371 من قانون الإجراءات الجنائية على التنسيق على الصعيد الوطني.
    Le Code de procédure pénale prévoit que les personnes arrêtées doivent être présentées à un juge dans les quarante-huit heures. UN وينص قانون الإجراءات الجنائية على إحالة الشخص المحتجز إلى المحكمة في غضون مدة 48 ساعة.
    L'article 265 de la loi sur la procédure pénale prévoit les conditions qui permettent de lever le secret bancaire afin de faciliter les enquêtes sur les infractions pénales. UN وتنص المادة 265 من قانون الإجراءات الجنائية على شروط إسقاط السرية المصرفية لأغراض تيسير التحقيق الجنائي.
    Selon le Procureur général toutefois, le Code de procédure pénale prévoit que cette détention peut être prolongée d'une durée maximum de 10 jours, et ce uniquement dans le cas des crimes les plus graves mais, atil ajouté, pour les neuf crimes les plus graves, elle peut durer jusqu'à 18 mois. UN ومن جهة أخرى، أفاد المدعي العام بأن قانون `الإجراءات الجنائية` ينص على أنه، في حالة أخطر الجرائم فقط، يمكن للمدعي أن يمدد مهلة الاعتقال إلى عشرة أيام. إلا أنه أضاف أنه، في حالة أخطر الجرائم التسع، يمكن أن يدوم الاعتقال مدة تصل إلى 18 شهرا.
    Par conséquent, la législation de l'État partie n'est pas incompatible avec le Pacte puisque l'article 143 du Code de procédure pénale prévoit que l'autorité chargée des poursuites est tenue, dans les vingtquatre heures suivant sa réception, de transmettre au tribunal toute plainte relative à une détention. UN وبالتالي فإن قانون الدولة الطرف لا يتعارض مع العهد، حيث إن المادة 143 من قانون الإجراءات الجنائية تنص على أن السلطات المسؤولة عن الإجراءات الجنائية ملزمة، في غضون 24 ساعة من لحظة تلقي شكوى بشأن الاحتجاز، بإحالتها إلى المحكمة.
    L'article 199 du Code de procédure pénale prévoit que le tribunal compétent nomme un séquestre des biens sur lesquels il a statué par défaut. UN وتنص المادة 199 من قانون الإجراءات الجزائية على أن تعيِّن المحكمة المختصة وصياً على الأموال التي صدر حكم بشأنها غيابياً.
    Le Code de procédure pénale prévoit la possibilité d'accorder à un prévenu la liberté conditionnelle. UN وينص قانون الإجراءات الجنائية على إمكانية الإفراج بكفالة عن المدّعى عليه.
    En outre, le Code de procédure pénale prévoit une réparation du préjudice résultant d'actes de corruption d'une manière qui est conforme à la Convention. UN كما ينص قانون الإجراءات الجنائية على تعويض الأضرار الناجمة عن أفعال الفساد على نحو يتفق مع أحكام الاتفاقية.
    L’article 399 du Code de procédure pénale prévoit le sursis à exécution ou la commutation de la peine pour les malades en phase terminale. UN وتنص المادة 399 من مدونة الإجراءات الجنائية على تأجيل تنفيذ الأحكام أو الإعفاء منها بالنسبة للمصابين بمرض الحتف.
    Les dispositions contenues dans la Convention sur la répression du financement du terrorisme prennent des mesures dans ce sens. Le Code de procédure pénale prévoit des dispositions. UN تتضمن الأحكام الواردة في اتفاقية قمع تمويل الإرهاب تدابير في هذا الصدد، وينص قانون الإجراءات الجنائية على بعض الأحكام.
    Enfin, l'article 75 al. 1 du Code de procédure pénale prévoit que l'ordonnance autorisant la mise en état de détention préventive est valable pour 30 jours, y compris le jour où elle est rendue. UN في الختام، تنص الفقرة 1 من المادة 75 من قانون الإجراءات الجنائية على أن الأمر الذي يجيز الإيداع في الحبس المؤقت صالح لمدة 30 يوماً، بما فيها اليوم الذي صدر فيه.
    L'article 51 du Code de procédure pénale prévoit que les personnes en garde à vue ont le droit de contacter leur famille. UN وتنص المادة 51 من قانون الإجراءات الجنائية على حق الأشخاص المودعين في احتجاز الشرطة في الاتصال بأُسرهم.
    Pour préserver les droits du citoyen, le projet de code de procédure pénale prévoit l'assistance d'un avocat pendant cette période ainsi que des périodes de détention préventive de six mois pour les délits et de un an pour les crimes. UN ولحماية حقوق المواطن، ينص مشروع قانون الإجراءات الجنائية على إمكانية الاستعانة بمحامٍ خلال هذه المدة وعلى فترات حجز احتياطي لمدة ستة أشهر للجنح ولمدة سنة واحدة للجرائم.
    L'article 439 du Code de procédure pénale prévoit que le plaignant ou le ministère public peuvent demander à l'autorité judiciaire compétente d'ordonner la réparation du préjudice causé. UN وتنص المادة 439 من مدوَّنة الإجراءات الجنائية على إمكانية أن يطلب المشتكي أو دائرة النيابة العامة إلى السلطة القضائية المختصة أن تأمر بإصلاح الضرر الواقع.
    Le Code de procédure pénale prévoit l'arrêt des poursuites en l'absence d'éléments probants. La Constitution garantit le droit à un procès équitable et le droit de faire appel. UN وينص قانون الإجراءات الجنائية على وقف الملاحقة القضائية في حال انعدام الأدلة ويكفل الدستور الحق في محاكمة واستئناف عادلين.
    L'article 39 du Code de procédure pénale prévoit que le Procureur du Faso reçoit les plaintes et dénonciations et décide de la suite à leur donner. UN وتنص المادة 39 من قانون الإجراءات الجنائية على أن يتلقى المدعي العام لبوركينا فاسو الشكاوى والبلاغات ويتخذ القرار بشأن إجراءات المتابعة.
    Bien que le Code de procédure pénale prévoit la mise des dossiers d'enquête à la disposition des avocats des parties et, il est de coutume en Guinée que les parties aient une copie du dossier de l'enquête préliminaire, l'équipe d'enquête a limité l'accès aux dossiers par les équipes de défense de la partie civile dans cette affaire. . UN ففي حين أن قانون الإجراءات الجنائية ينص على إتاحة ملفات التحقيق لمحاميي الطرفين، وجرت العادة في غينيا على إتاحة نسخة من ملف التحقيق التمهيدي، فإن الاطّلاع على الملفات في هذه القضية قد اقتصر على فريق التحقيق دون أفرقة الدفاع عن الأطراف المدنية.
    Si le nouveau Code de procédure pénale prévoit de sanctionner le < < viol conjugal > > , Mme Schöpp-Schilling souhaite aussi savoir de quelle manière est défini ce concept de viol conjugal, et si des organisations non gouvernementales ont demandé qu'il soit clairement défini. UN 50 - واختتمت قائلة إنه إذا كان قانون الإجراءات الجنائية ينص على المعاقبة على الاغتصاب الزوجي، فإنها تود معرفة كيفية تعريف الاغتصاب الزوجي وما إذا كانت المنظمات غير الحكومية قد طلبت مثل هذا التعريف.
    33. La source fait valoir que l'article 107 du Code de procédure pénale prévoit que l'enquête doit être terminée dans un délai maximum de soixante jours, délai qui peut être porté à cent quatre-vingts jours à la demande du Procureur. UN 33- ويؤكد المصدر أن المادة 107 من قانون الإجراءات الجنائية تنص على وجوب استكمال التحقيقات في مدة أقصاها 60 يوماً، قابلة للتمديد لمدة 180 يوماً بطلبٍ من وكيل النيابة.
    Par conséquent, la législation de l'État partie n'est pas incompatible avec le Pacte puisque l'article 143 du Code de procédure pénale prévoit que l'autorité chargée des poursuites est tenue, dans les vingt-quatre heures suivant sa réception, de transmettre au tribunal toute plainte relative à une détention. UN وبالتالي فإن قانون الدولة الطرف لا يتعارض مع العهد، حيث إن المادة 143 من قانون الإجراءات الجنائية تنص على أن السلطات المسؤولة عن الإجراءات الجنائية ملزمة، في غضون 24 ساعة من لحظة تلقي شكوى بشأن الاحتجاز، بإحالتها إلى المحكمة.
    Toutefois, l'article 8 bis du Code de procédure pénale prévoit l'imprescriptibilité de l'action publique s'agissant de corruption et de détournement de deniers publics. UN ومع ذلك، تنص المادة 8 مكرراً من قانون الإجراءات الجزائية على عدم تقادم الدعوى العمومية بالنسبة لجريمتي الفساد واختلاس الأموال العامة.
    Le Comité note que selon l'auteur, l'article 63 du Code de procédure pénale prévoit que < < lorsqu'ils ont connaissance d'une infraction, les officiers de police judiciaire, soit sur les instructions du Procureur de la République soit d'office, procèdent à des enquêtes préliminaires > > . UN وتلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ ترى أن المادة 63 من قانون الإجراءات الجزائية تنص على أن " يقوم ضباط الشرطة القضائية بالتحقيقات الابتدائية للجريمة بمجرد علمهم بوقوعها إما بناء على تعليمات وكيل الجمهورية وإما من تلقاء أنفسهم " .
    D'une façon générale, le Code de procédure pénale prévoit que la violation du droit à la défense constitue un délit passible de sanctions. UN وبوجه عام، ينص قانون الاجراءات الجنائية على أن انتهاك الحق في الدفاع جريمة يعاقب عليها القانون.
    Toutefois, l'avantprojet du Code de procédure pénale prévoit cette indemnisation. UN غير أن مشروع قانون الإجراءات الجزائية ينص على تلك التعويضات.
    La nouvelle loi sur la procédure pénale prévoit une durée plus brève: un mois. UN وينص قانون الإجراءات الجنائية الجديد على فترة أقصر تبلغ شهرا واحدا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more