Elle demande donc davantage d'informations sur la procédure suivie par le Ministère dans la préparation de son rapport et quelles sont les sources d'information auxquelles il a eu recours. | UN | وعليه فإنها تطلب مزيدا من المعلومات عن الإجراءات التي اتبعتها الوزارة في إعداد التقرير، وما هي مصادر المعلومات التي استخدمتها. |
La Cour d'appel a estimé qu'il n'était pas nécessaire de trancher la question de l'applicabilité dudit test; mais qu'il était suffisamment clair que la procédure suivie par le tribunal arbitral ne portait pas " fondamentalement atteinte aux principes de justice et d'équité prévalant en Ontario " . | UN | وقد رأت محكمة الاستئناف أنَّه لم تكن هناك حاجة لتقرير ما إذا كان " اختبار الأخلاقية " قابلا للتطبيق، وإنما رأت المحكمة أنَّه كان من الواضح بما يكفي أنَّ الإجراءات التي اتبعتها هيئة التحكيم لم تنتهك " مبادئ [أونتاريو] للعدالة والإنصاف على نحو جوهري " . |
Il est impossible de contester la procédure suivie par ces commissions ou leurs conclusions. | UN | ويستحيل الاعتراض على الإجراءات التي تتبعها تلك اللجان أو على استنتاجاتها. |
Recommandation 1 procédure suivie par le pays hôte pour la délivrance de permis de travail aux conjoints | UN | الإجراءات التي يتبعها البلد المضيف في إصدار رخص عمل للأزواج |
Le Comité consultatif estime que la procédure suivie par le Secrétariat est contestable et n'est pas favorable à sa réutilisation. | UN | وتشك اللجنة الاستشارية في سلامة اﻹجراء الذي اتبعته اﻷمانة العامة، وتوصي بعدم اتخاذ مثل هذه الترتيبات في المستقبل. |
IX. procédure suivie par la chambre de l'exécution | UN | تاسعاً - إجراءات فرع الإنفاذ |
procédure suivie par le Secrétaire général de la Cour pour désigner les autorités de nomination | UN | الإجراء الذي يتّبعه الأمين العام للمحكمة في تسمية سلطات التعيين |
Le représentant de Pitcairn a évoqué le procès en cours contre des Pitcairniens. Les habitants de l'île estimaient que la procédure suivie par le Gouvernement britannique entravait le processus d'autodétermination, divisait la société pitcairnienne et pourrait détruire la communauté, qui perdrait sa main-d'oeuvre. | UN | 27 - وأشار ممثل بيتكيرن إلى محاكمة بعض الرجال من بيتكيرن، قائلا إن السكان يرون أن الإجراءات التي تتّبعها حكومة المملكة المتحدة تعوّق تطور الحكم الذاتي وتتسبب في انقسامات اجتماعية وقد تدمّر النسيج الاجتماعي عن طريق خسارة اليد العاملة. |
Il est impossible de contester la procédure suivie par ces commissions ou leurs conclusions. | UN | ويستحيل الاعتراض على الإجراءات التي تتبعها تلك اللجان أو على استنتاجاتها. |
L'enquête s'était également attachée à la procédure suivie par les trois importateurs. | UN | كما بحث المسح الإجراءات التي تتبعها جهات استيراد بروميد الميثيل الثلاث. |
La procédure suivie par le Comité dans le traitement des réclamations est exposée à la section II et les principes juridiques généralement applicables aux réclamations sont présentés dans la section III. | UN | كما يتم وصف الإجراءات التي يتبعها الفريق في تجهيز المطالبات في الفرع ثانيا. ويرد وصف للمبادئ القانونية المطبقة عموماً على المطالبات في الفرع ثالثا. |
Il se demande quelle est la procédure suivie par l’organe chargé d’examiner toutes les affaires concernant les personnes détenues, si un délai a été fixé pour cet examen, quelle est la composition de l’organe d’examen, quels sont ses pouvoirs et si ses recommandations sont contraignantes pour le Gouvernement. | UN | وتساءل عن ماهية اﻹجراء الذي اتبعته الهيئة التي شكلت لاستعراض جميع حالات المعتقلين، وعما إذا كان هناك حد زمني لاستعراض هذه الحالات، وعن طبيعة تكوين الهيئة، وماهية سلطاتها وما إذ كانت توصياتها ملزمة للحكومة. |
IX. procédure suivie par LE GROUPE | UN | تاسعاً - إجراءات فرع الإنفاذ |
2. procédure suivie par le Secrétaire général de la Cour pour désigner les autorités de nomination | UN | 2- الإجراء الذي يتّبعه الأمين العام للمحكمة في تسمية سلطات التعيين() |
Le représentant de Pitcairn a évoqué le procès en cours contre des Pitcairniens. Les habitants de l'île estimaient que la procédure suivie par le Gouvernement britannique entravait le processus d'autodétermination, divisait la société pitcairnienne et pourrait détruire la communauté, qui perdrait sa main-d'oeuvre. | UN | 27 - وأشار ممثل بيتكيرن إلى محاكمة بعض الرجال من بيتكيرن، قائلا إن السكان يرون أن الإجراءات التي تتّبعها حكومة المملكة المتحدة تعوّق تطور الحكم الذاتي وتتسبب في انقسامات اجتماعية وقد تدمّر النسيج الاجتماعي عن طريق خسارة اليد العاملة. |
Il fallait également tenir compte des besoins et des intérêts des pays en développement, de la situation géographique de certains pays et de la procédure suivie par l'UIT. | UN | ورأت أنه ينبغي أن تراعى أيضا احتياجات البلدان النامية ومصالحها والموقع الجغرافي لبعض البلدان والإجراءات التي يتبعها الاتحاد الدولي للاتصالات. |
En ce qui concerne les autres griefs, l'avocate développe son argumentation au sujet de la procédure suivie par les autorités de l'État partie. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل المتبقية، تعرض المحامية دفوعاتها فيما يتعلق بالإجراء الذي اتبعته سلطات الدولة الطرف. |
Le Comité consultatif tient à exprimer son inquiétude au sujet de la procédure suivie par le Secrétaire général pour créer un poste de rang de Secrétaire général adjoint pour sa Représentante spéciale sur la question des violences sexuelles commises en période de conflit. | UN | 7 - وتود اللجنة الاستشارية الإعراب عن قلقها إزاء الإجراء الذي اتبعه الأمين العام في إنشاء وظيفة برتبة وكيل أمين عام لممثله الخاص المعني بالعنف الجنسي في حالات النزاع. |
La procédure suivie par cette Commission pour l'accréditation des journalistes était également incompatible avec l'article 19. | UN | كما أن الإجراء الذي تتبعه اللجنة لمنح تراخيص عمل الصحافيين لا يتماشى هو الآخر مع أحكام المادة 19. |