"procédures d'" - Translation from French to Arabic

    • إجراءات تسليم
        
    • الإجراءات المتعلقة
        
    • إجراءات مراجعة
        
    • إجراءات الاتفاقات
        
    • إجراءات إدراج
        
    • إجراءات أخذ
        
    • إجراءات ضمان
        
    • إجراءات منح
        
    • إجراءات الاتفاق
        
    • إجراءات المساعدة
        
    • عمليات تقديم
        
    • بإجراءات تسليم
        
    • إجراءات من أجل
        
    • إجراءاتها الخاصة
        
    • نظام المشتريات
        
    Continuer de s'employer dans toute la mesure du possible à réduire au minimum la durée des procédures d'extradition et d'entraide judiciaire; UN :: مواصلة بذل أقصى الجهود لضمان إتمام إجراءات تسليم المطلوبين والمساعدة القانونية المتبادلة في أقصر فترة ممكنة؛
    Toutefois, les procédures d'application de l'arrêté manquent de précision et, dans certains cas, favorisent les irrégularités. UN ومع ذلك، كانت الإجراءات المتعلقة بتنفيذ هذه اللائحة غير واضحة، كما تخللتها تجاوزات، في بعض الحالات.
    L'exécution d'une mission ne comprend que l'application de procédures d'audit ayant pour but la divulgation de fraudes comptables et d'autres irrégularités s'il en apparaissait au cours de la mission, ou si la chose avait été expressément convenue par écrit. UN وتنفيذ إحدى المهمات يشتمل فقط على تطبيق إجراءات مراجعة الحسابات بغية كشف عمليات الغش في مسك الدفاتر وغير ذلك من المخالفات إذا ما استلزم الأمر ذلك خلال مراجعة الحسابات، أو إذا كان قد تم الاتفاق على ذلك صراحة في اتفاق خطي.
    Types de procédures d'accords-cadres et conditions d'utilisation de ces procédures UN أنواع إجراءات الاتفاقات الإطارية وشروط استخدامها
    Elle se félicite des améliorations apportées récemment aux procédures d'inscription sur les listes et de radiation des listes du Conseil de sécurité des individus et entités faisant l'objet de sanctions. UN ورحب بالتحسينات الأخيرة في إجراءات إدراج الأسماء في القائمة ورفعها منها التي تخص الأفراد والكيانات الخاضعين للجزاءات.
    Les procédures d'échantillonnage comprennent notamment : UN وينبغي أن تتضمن إجراءات أخذ العينات ما يلي:
    Dans le cas du Comité des commissaires aux comptes, les procédures d'assurance de qualité ont un caractère interne et externe. UN وفي حالة مجلس مراجعي الحسابات، تنقسم إجراءات ضمان الجودة إلى داخلية وخارجية على حد سواء.
    Rapidité et efficacité des procédures d'adjudication UN حسن التوقيت والكفاءة في إجراءات منح العقود
    De fréquentes consultations sont tenues avec les autorités des pays étrangers concernés pendant les procédures d'extradition et avant les refus d'extradition. UN ● تُعقد مشاورات متواترة مع السلطات الأجنبية خلال إجراءات تسليم المطلوبين وقبل رفض طلب التسليم.
    Les procédures d'extradition devraient également être réexaminées. UN وينبغي أيضا مراجعة إجراءات تسليم المجرمين.
    Ainsi, ils ont confirmé que, notamment pour les procédures d'extradition, la coopération était possible même en l'absence de traité, en vertu de la réciprocité ou de la courtoisie internationale. UN ومن ثم، أكّدوا أن التعاون، خصوصا في إجراءات تسليم المجرمين، هو أمر ممكن، حتى في حال عدم وجود معاهدة، من منطلق المعاملة بالمثل أو المجاملة بين الدول.
    Révision des procédures d'examen des demandes d'asile UN مراجعة الإجراءات المتعلقة بملتمسي اللجوء
    :: En instituant des procédures d'échange de notifications et d'autres informations en application du Code; UN :: وضع الإجراءات المتعلقة بتبادل الإخطارات وغيرها من المعلومات في إطار المدونة؛
    L'exécution d'une mission ne comprend que l'application de procédures d'audit ayant pour but la divulgation de fraudes comptables et d'autres irrégularités s'il en apparaissait au cours de la mission, ou si la chose avait été expressément convenue par écrit. UN وتنفيذ إحدى المهمات يشتمل فقط على تطبيق إجراءات مراجعة الحسابات بغية كشف عمليات الغش في مسك الدفاتر وغير ذلك من المخالفات إذا ما استلزم الأمر ذلك خلال مراجعة الحسابات، أو إذا كان قد تم الاتفاق على ذلك صراحة في اتفاق خطي.
    Il est impératif que les États mettent en œuvre des procédures d'examen et d'instruction pour recenser les violations, avec la pleine participation des parties prenantes, et établissent des priorités pour s'attaquer aux violations. UN ويتحتم على الدول تنفيذ إجراءات مراجعة ومقاضاة من أجل تحديد الانتهاكات بمشاركة كاملة لأصحاب المصلحة، ومنح الأولوية للإجراءات الرامية إلى التصدي للانتهاكات.
    Autres questions posées par l'utilisation des procédures d'accords-cadres UN المسائل الأخرى الناشئة في سياق استخدام إجراءات الاتفاقات الإطارية
    Chapitre VII. procédures d'accords-cadres (A/CN.9/WG.I/WP.71, par. 29, et A/CN.9/WG.I/WP.73/Add.7) UN الفصل السابع- إجراءات الاتفاقات الإطارية (A/CN.9/WG.I/WP.71، الفقرة 29، وA/CN.9/WG.I/WP.73/Add.7)
    Le Mouvement des non-alignés demande aux comités des sanctions du Conseil de sécurité de rationnaliser davantage leurs procédures d'inscription sur les listes et de radiation des listes afin d'assurer le respect des garanties d'une procédure régulière et la transparence. UN وذكر أن حركة عدم الانحياز تدعو لجان الجزاءات التابعة لمجلس الأمن إلى أن تواصل تبسيط إجراءات إدراج الأسماء في القوائم ورفعها منها بما يكفل مراعاة اتباع الإجراءات القانونية الواجبة وتحقيق الشفافية.
    Des procédures d'échantillonnage standard doivent être définies d'un commun accord avant le début de la campagne d'échantillonnage. UN 61 - وينبغي إنشاء إجراءات أخذ عينات معيارية والاتفاق عليها قبل بداية حملة أخذ العينات.
    La plupart des analyses de polluants organiques persistants décrites dans le rapport comprenaient des procédures d'assurance qualité et de contrôle de la qualité. UN وتضمنت معظم تحاليل الملوثات العضوية الثابتة التي وردت في التقرير إجراءات ضمان الجودة ومراقبة الجودة.
    Rapidité et efficacité des procédures d'adjudication UN حسن التوقيت والكفاءة في إجراءات منح العقود
    Les paragraphes qui suivent contiennent des commentaires sur les questions spécifiques aux procédures d'accords-cadres ouverts. UN وفي الفقرات التالية إرشادات بشأن المسائل التي تنفرد بها إجراءات الاتفاق الإطاري المفتوح.
    WP.58 Les États parties pourraient coordonner des procédures d'assistance, afin d'assurer la fourniture à temps d'une aide d'urgence. UN بإمكان الدول الأطراف تنسيق إجراءات المساعدة بغية ضمان تقديم مساعدة الطوارئ في حينها.
    Les procédures d'appel d'offres et d'examen ont été achevées à la fin de 2009 et un contrat devrait être arrêté prochainement. UN وأنجزت عمليات تقديم العطاءات والمراجعة بحلول نهاية عام 2009 ومن المتوقع وضع الصيغة النهائية للعقد قريبا.
    :: Le Koweït adopte une approche large et souple de la double incrimination dans le cadre des procédures d'extradition. UN :: تنتهج الكويت نهجاً مرناً وواسعاً حيال مسألة التجريم المزدوج فيما يتعلق بإجراءات تسليم المطلوبين.
    Elle a mis au point des procédures d'application de mécanismes permettant de lever les obstacles à l'abrogation de ces mandats. UN ووضعت إجراءات من أجل تنفيذ آليات تهدف إلى إزالة العقبات التي تعترض التخلص من هذه الأوامر.
    Plusieurs Etats ont déployé des efforts pour améliorer leurs procédures d'asile, conformément aux engagements pris lors de l'Evénement intergouvernemental au niveau ministériel, y compris le Costa Rica, la République dominicaine et la Grèce. UN وقد بذلت عدة دول جهوداً لتحسين إجراءاتها الخاصة باللجوء، تماشياً مع التعهدات المقدمة أثناء الاجتماع الحكومي الدولي الوزاري، بما في ذلك الجمهورية الدومينيكية وكوستاريكا واليونان.
    Le Bureau des services de contrôle interne est encouragé à continuer de suivre de près la réforme des procédures d'achat. UN وأعرب عن اﻷمل في أن يواصل مكتب المراقبة الداخلية الرصد الفعلي ﻹصلاح نظام المشتريات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more