La société civile devrait être formée à l'utilisation des procédures internationales de promotion et de protection des droits de l'homme. | UN | وينبغي تثقيف المجتمع المدني فيما يتعلق باستخدام الإجراءات الدولية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
La société civile devrait être formée à l'utilisation des procédures internationales de promotion et de protection des droits de l'homme. | UN | وينبغي تثقيف المجتمع المدني فيما يتعلق باستخدام الإجراءات الدولية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Le droit d'accès effectif d'une victime à la justice comprend aussi l'accès aux procédures internationales prévues en vertu du droit international. | UN | كما يمتد حق الضحية في التمتع بسبيل وصول فعال إلى العدالة ليشمل الإجراءات الدولية مثلما هو منصوص عليه في القانون الدولي. |
ii. Des procédures internationales appropriées, dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies et conformément à sa Charte, qui pourraient résulter directement des activités menées conformément aux objectifs et en application des dispositions de la Convention. | UN | `2` أو إجراءات دولية ملائمة موضوعة في إطار الأمم المتحدة وبموجب الميثاق، يمكن أن تنبثق مباشرة من أنشطة يضطلع بها وفقاً للأهداف المنشودة من أحكام الاتفاقية أو تطبيقاً لتلك الأحكام. |
Article 28. procédures internationales de recours individuel 77 | UN | المادة 28 الإجراءات الدولية للانتصاف الفردي 97 |
Ces lignes directrices viseraient à accélérer et simplifier les procédures internationales. | UN | وأكّدوا ضرورة توجيه هذه المبادئ نحو تعجيل الإجراءات الدولية وتبسيطها. |
Le lancement de notre satellite a été effectué conformément aux procédures internationales. | UN | لقد جرى إطلاق ساتلنا وفق جميع الإجراءات الدولية. |
En dépit d'un manque de ressources regrettable et des limitations qui en découlent, les procédures internationales en vigueur aux fins de la protection juridique des particuliers ont fait leurs preuves en tant que composantes essentielles de la protection des droits de l'homme sur le plan international. | UN | ولقد أثبتت الإجراءات الدولية القائمة للحماية القانونية للأفراد، بالرغم من افتقارها المؤسف إلى الموارد والقيود التي يستتبعها ذلك، أنها قيِّمة كعناصر حيوية لحماية حقوق الإنسان الدولية. |
L'existence de procédures internationales pour l'examen de plaintes individuelles et le développement de telles procédures sont certes importants, mais ces procédures ne viennent, en définitive, qu'en complément de recours internes effectifs. | UN | ويعتبر وجود الإجراءات الدولية لمتابعة المطالبات الفردية وزيادة تطويرها أمرا له أهميته، لكن هذه الإجراءات ليست في نهاية الأمر سوى إجراءات تكمّل سبل الانتصاف الوطنية الفعالة. |
Malgré l'insuffisance regrettable des ressources disponibles pour en assurer l'exécution et les contraintes que cela entraîne, les procédures internationales actuellement prévues pour assurer la protection juridique des individus se sont révélées être des instruments indispensables d'une protection des droits de l'homme à l'échelon international. | UN | ورغم الافتقار إلى الموارد الذي يؤسف له والقيود التي يجرها ذلك فإن الإجراءات الدولية القائمة للحماية القانونية الفردية قد أثبتت قيمتها كعناصر حيوية في الحماية الدولية لحقوق الإنسان. |
Par ailleurs, quelque 120 spécialistes des États caribéens et andins ont reçu une formation générale aux procédures internationales relatives à la documentation, à la planification, à la mise en œuvre et au suivi des opérations de destruction des armes de petit calibre. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، درب المركز أكثر من 120 موظفا من دول منطقة البحر الكاريبي ومنطقة الأنديز على الإجراءات الدولية لتوثيق عمليات تدمير الأسلحة الصغيرة والتخطيط لها وتنفيذها ورصدها بوجه عام. |
La Gabon a loué les procédures internationales et la ratification de divers instruments internationaux. | UN | 35- وأثنت غابون على التعاون مع الإجراءات الدولية ورحبت بالتصديق على صكوك مختلفة. |
Au total, 71 responsables nationaux ont reçu une formation sur les procédures internationales relatives à la documentation, à la planification, à la mise en œuvre et au suivi des opérations de destruction des armes légères. | UN | ودُرّب ما مجموعه واحد وسبعون موظفا حكوميا على الإجراءات الدولية لتوثيق عمليات تدمير الأسلحة الصغيرة والتخطيط لها وتنفيذها ورصدها. |
Prestation de services consultatifs à la Base de soutien logistique, à la MINUK et à la MONUG sur la mise en application des politiques, procédures et directives relatives à la sécurité aérienne établies par le Siège de l'ONU ou, le cas échéant, en fonction de procédures internationales nouvelles | UN | إسداء المشورة إلى قاعدة اللوجستيات وبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو وبعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا بشأن تنفيذ السياسات والإجراءات والمبادئ التوجيهية المتعلقة بسلامة الطيران المقدمة من مقر الأمم المتحدة أو التي تتطلبها الإجراءات الدولية الجديدة المعمول بها |
Cela s'applique assurément si, dans le cadre des procédures internationales − comme c'est le cas ici −, un examen quant au fond a déjà eu lieu. | UN | وينطبق هذا بالطبع إذا جرى بالفعل بحث الأسس الموضوعية في الإجراءات الدولية - كما هو الحال هنا. |
4. Les États peuvent prévoir le recours à des procédures internationales de règlement des réclamations, qui soient rapides et entraînent le minimum de frais. | UN | 4- يجوز للدول أن توفر اللجوء إلى إجراءات دولية لتسوية المطالبات تعتبر إجراءات سريعة وتتطلب الحد الأدنى من المصاريف. |
La capacité du Comité à recevoir des communications provenant de personnes autres que les victimes devrait être interprétée conformément à des pratiques analogues dans d'autres procédures internationales. | UN | وإن اختصاص اللجنة بقبول رسائل من غير الضحايا ينبغي تفسيره وفقا لممارسات مماثلة في إجراءات دولية أخرى. |
Ces consultations ou cette coopération pourraient également se dérouler selon des procédures internationales appropriées dans le cadre de l'ONU et conformément à la Charte. | UN | ويمكن القيام بهذه المشاورات وهذا التعاون من خلال إجراءات دولية مناسبة في إطار الأمم المتحدة ووفقا للميثاق. |
Le projet de protocole facultatif établi par le groupe d'experts s'inspirait des procédures internationales et régionale existantes. | UN | واستند مشروع البروتوكول الاختياري، الذي أعده فريق الخبراء، إلى الاجراءات الدولية واﻹقليمية القائمة. |
Pour cela, il est essentiel qu'il puisse disposer de procédures internationales spécifiques lui permettant d'exercer les droits qui lui sont conférés par des accords internationaux. | UN | ومن الضروري، كيما يكون الفرد من أشخاص القانون الدولي، أن توجد اجراءات دولية معينة تتيح له ممارسة حقوقه المنصوص عليها في الاتفاقات الدولية. |
Cela peut également valoir pour les procédures internationales visées au paragraphe 4. | UN | وقد تكون هذه الفقرة واجبة التطبيق كذلك فيما يتعلق بالإجراءات الدولية المتوخاة في الفقرة 4. |
Le nombre de différends récents entre investisseurs et États s'explique en partie par le volume sans précédent de procédures internationales engagées contre l'Argentine. | UN | إن عدد ما رفع مؤخراً من قضايا متعلقة بمنازعات بين مستثمرين ودول قد تأثر بالعدد غير المسبوق من الدعاوى القانونية الدولية المقامة ضد الأرجنتين. |
Ils ne sont donc pas incompatibles avec une décision du Comité, et ne supposent pas non plus une répétition des procédures internationales. | UN | ومن ثم، فهي لا تتعارض مع اتخاذ اللجنة قراراً بهذا الشأن ولا تنطوي على ازدواج للإجراءات الدولية. |
Les tribunaux arbitraux utilisent également de plus en plus des pouvoirs similaires conférés par les régimes qui régissent les procédures d'arbitrage. Ces recours pourraient présenter un intérêt considérable dans les procédures internationales et devraient être proposés dans toute la mesure possible. | UN | كذلك أخذت هيئات التحكيم تستخدم بشكل متزايد هذه السلطات الممنوحة لها بمقتضى النظم التي تحكم إجراءات التحكيم.() ويمكن أن يكون لسبل العلاج هذه قيمة كبيرة في الحالات العابرة للحدود وينبغي أن يتاح استخدامها إلى أبعد حد ممكن. |