Le Comité invite le Secrétariat de la CEEAC à soumettre à ses instances décisionnelles un programme d'action sur l'harmonisation des procédures législatives en matière de contrôle des armes légères et de petit calibre. | UN | ودعت اللجنة أمانة الجماعة الاقتصادية والنقدية لدول وسط أفريقيا بأن تعرض على دوائرها لاتخاذ القرارات برنامج عمل عن مواءمة الإجراءات التشريعية في مجال مراقبة تداول الأسلحة الخفيفة والأسلحة الصغيرة. |
Une réforme des procédures législatives et douanières est en cours. | UN | ويجري حالياً إصلاح الإجراءات التشريعية والجمركية. |
Elles examinent les projets de loi et autres procédures législatives, et contrôlent et suivent la mise en œuvre des textes de loi. | UN | وتنظر هذه اللجان في مشاريع القوانين وغيرها من الإجراءات التشريعية وتقوم باستعراض ورصد إنفاذ التشريعات. |
Les comités permettent ainsi à la Chambre d'avoir des procédures législatives efficaces. | UN | وتمكن اللجان المجلس من أن تكون لديه إجراءات تشريعية فعالة. |
l) L'accord de siège devrait disposer qu'il s'appliquera provisoirement dès qu'auront abouti les négociations menées entre la Cour et le Gouvernement néerlandais, en attendant que l'accord soit approuvé par l'Assemblée des États Parties et que le pays hôte ait mené à leur terme les procédures législatives internes. | UN | (ل) ينبغي أن ينص اتفاق المقر على تطبيقه بصفة مؤقتة عقب اختتام المفاوضات بين المحكمة وحكومة هولندا وريثما توافق جمعية الدول الأطراف على الاتفاق ويتمم البلد المضيف إجراءاته التشريعية الداخلية. |
En raison de la lenteur des procédures législatives, aucun plan ou loi n'a été adopté relativement aux institutions de sécurité concernées, les textes étant toujours à l'examen lorsque l'exercice considéré s'est terminé. | UN | لم يتم اعتماد تشريعات أو خطة لإصلاح المجموعة المختارة من المؤسسات الأمنية بسبب البطء في إحراز تقدم في العملية التشريعية التي ما زالت تجري حتى الآن في نهاية الفترة النواتج المقررة |
:: 2 ateliers à l'intention de la Commission nationale des droits de l'homme et des organisations de la société civile sur les procédures législatives | UN | :: تنظيم حلقتي عمل عن الإجراءات التشريعية للجنة الوطنية لحقوق الإنسان ومنظمات المجتمع المدني |
Toute mesure ou toute modification relatives à l'avortement au sein du système de santé ne peuvent être arrêtées qu'à l'échelon national ou local, conformément aux procédures législatives nationales. | UN | ولا يمكن تحديد أي إجراءات أو تغييرات ذات صلة بالإجهاض ضمن إطار النظام الصحي إلا على الصعيد الوطني أو المحلي على أساس الإجراءات التشريعية الوطنية. |
Toute mesure ou toute modification relative à l'avortement au sein du système de santé ne peuvent être arrêtées qu'à l'échelon national ou local, conformément aux procédures législatives nationales. | UN | ولا يمكن تحديد أي إجراءات أو تغييرات ذات صلة بالإجهاض ضمن إطار النظام الصحي إلا على الصعيد الوطني أو المحلي على أساس الإجراءات التشريعية الوطنية. |
Les États sont tenus d'incorporer et d'appliquer ce principe dans toutes les procédures législatives, administratives et judiciaires concernant les activités et les opérations des entreprises qui ont des répercussions directes ou indirectes sur les enfants. | UN | ويقع على الدول التزام بإدراج هذا المبدأ وتطبيقه في كل الإجراءات التشريعية والإدارية والقضائية المتعلقة بالأنشطة والعمليات التجارية التي تؤثر على الأطفال بشكل مباشر أو غير مباشر. |
Après avoir mené à bonne fin les procédures législatives pour adhérer à différents instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, son Gouvernement a installé un dispositif national de surveillance des violations des droits de l'homme. | UN | وأوضح أن حكومته، بعد أن أكملت وضع الإجراءات التشريعية للانضمام إلى عدد من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، أنشأت نظاما وطنيا لرصد انتهاكات حقوق الإنسان. |
Comme il est dit au paragraphe 73 du rapport, le Gouvernement et la Knesset ont entrepris un programme conjoint visant à mener à leur terme les procédures législatives nécessaires pour en finir avec l'état d'urgence. | UN | وكما جاء في الفقرة 73 من التقرير، قامت الحكومة والكنيست بتنفيذ برنامج مشترك يهدف إلى إنجاز الإجراءات التشريعية الضرورية لإيجاد حل لحالة الطوارئ. |
Une grande attention a également été accordée à la question des sanctions financières et l'Instance a pu présenter une brève analyse des différents systèmes et procédures législatives qui existent dans un certain nombre de pays. | UN | وكرست أيضا الآلية قدرا كبيرا من الاهتمام لمسألة الجزاءات المالية، كما تمكنت من تقديم تحليل موجز لمختلف نظم الإجراءات التشريعية المعمول بها في عدد من البلدان. |
Le Comité a noté avec satisfaction les réflexions en cours dans les différents États membres en vue de rendre cohérentes les procédures législatives et réglementaires régissant le domaine des armes au niveau national. | UN | وأحاطت اللجنة علما مع الارتياح بالأفكار الجاري تبادلها في مختلف الدول الأعضاء بهدف مواءمة الإجراءات التشريعية والتنظيمية التي تحكم تداول الأسلحة على المستوى الوطني. |
L'Assemblée a également examiné le projet de loi sur le Service national de sécurité, au milieu des protestations d'un certain nombre de parlementaires quant aux procédures législatives et à la teneur du projet de loi, dont de nombreux parlementaires et militants des droits de l'homme estimaient qu'il attribuerait au Service national de sécurité des pouvoirs excessifs, se substituant pour certains aux pouvoirs de la police nationale. | UN | ونظر المجلس أيضا في مشروع قانون جهاز الأمن الوطني، وسط احتجاجات من عدد من البرلمانيين على الإجراءات التشريعية وعلى مضمون مشروع القانون، الذي يرى العديد من البرلمانيين والناشطين في مجال حقوق الإنسان أنه سيعطي صلاحيات مفرطة لجهاز الأمن الوطني في البلد، سيُبطِل بعضها صلاحيات الشرطة الوطنية. |
70. La République tchèque a constaté avec regret que les procédures législatives en cours avaient continué à retarder la ratification par l'Inde de la Convention contre la torture. | UN | 70- وأعربت الجمهورية التشيكية عن أسفها لأن الإجراءات التشريعية الجارية لا تزال تؤخر تصديق الهند على اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Il engage également l'État partie à redoubler d'efforts pour faire en sorte que le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant soit largement connu, correctement intégré et appliqué avec cohérence dans toutes les procédures législatives, administratives et judiciaires et dans l'ensemble des politiques, programmes et projets qui concernent les enfants ou qui ont des incidences sur eux. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف كذلك على تعزيز جهودها لضمان التعريف بمبدأ مصالح الطفل الفضلى على نطاق واسع وإدراجه على النحو المناسب وتطبيقه باتساق في جميع الإجراءات التشريعية والإدارية والقضائية وفي جميع السياسات والبرامج والمشاريع التي تتعلق بالأطفال وتؤثر عليهم. |
Il recommande en outre à l'État partie de redoubler d'efforts pour que le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant soit dûment pris en considération et systématiquement appliqué dans toutes les procédures législatives, administratives et judiciaires, ainsi que dans l'ensemble des politiques, programmes et projets qui concernent les enfants et ont une incidence sur eux. | UN | وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف بتعزيز جهودها الرامية إلى ضمان إدماج مبدأ المصالح الفضلى للطفل، على نحو ملائم وتطبيقه باستمرار، في جميع الإجراءات التشريعية والإدارية والقضائية، وفي جميع السياسات والبرامج والمشاريع ذات الصلة بالأطفال والتي لها تأثير عليهم. |
• La mise en oeuvre de procédures législatives qui garantissent l’accès du public aux séances plénières et aux réunions des commissions, l’organisation d’audiences publiques et la mise à la disposition du public des documents des commissions et des projets de lois. | UN | ● تنفيذ إجراءات تشريعية تكفل الوصول الشعبي للاجتماعات الموسعة وجلسات اللجان، وعقد جلسات استماع عامة، وعرض وثائق اللجان وحساباتها على الجمهور. |
l) L'accord de siège devrait disposer qu'il s'appliquera provisoirement dès qu'auront abouti les négociations menées entre la Cour et le Gouvernement néerlandais, en attendant que l'accord soit approuvé par l'Assemblée des États Parties et que le pays hôte ait mené à leur terme les procédures législatives internes. | UN | (ل) ينبغي أن ينص اتفاق المقر على تطبيقه بصفة مؤقتة عقب اختتام المفاوضات بين المحكمة وحكومة هولندا وريثما توافق جمعية الدول الأطراف على الاتفاق ويتمم البلد المضيف إجراءاته التشريعية الداخلية. |
Bien que le Président de la République et le Président du Congrès aient appuyé cette initiative législative, il y a lieu de se préoccuper de la lenteur des procédures législatives visant à dégager un consensus et, par la suite, parvenir à un verdict positif permettant un débat parlementaire et l'approbation des réformes électorales nécessaires. | UN | وعلى الرغم من دعم رئيس الجمهورية ورئيس الكونغرس لهذه التعديلات، فإن البعثة تشعر بالقلق إزاء بطء العملية التشريعية لبناء توافق الآراء والقيام بعد ذلك بصياغة مشروع لقرار مؤيد يتيح إجراء مناقشات برلمانية واعتماد الإصلاحات الانتخابية الضرورية. |
Ces ressources en ligne identifient les principales procédures législatives juridiquement contraignantes susceptibles de s'appliquer aux entreprises faisant le négoce de minéraux du conflit. | UN | ويحدد هذا المورد على شبكة الإنترنت العمليات التشريعية الملزمة قانونا التي قد تنطبق على الشركات التي تتجر بالمعادن المؤججة للنزاعات. |
À cette fin, nous avons entamé les procédures législatives nécessaires pour ratifier le Statut de Rome. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، بدأنا في اتخاذ الاجراءات التشريعية اللازمة للتصديق على النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية المعتمد في روما. |