5. Les documents établis pour les deuxième et troisième sessions du Comité sont récapitulés à l'annexe I. Les documents seront distribués selon les procédures normales et ils seront également disponibles sur le site ouvert par le secrétariat sur le World Wide Web à l'adresse Internet suivante : < http://www.unccd.de > . | UN | 5- ترد في المرفق الأول قائمتان بالوثائق المعدة من أجل دورتي اللجنة الثانية والثالثة. وبالإضافة إلى التوزيع المعتاد ستوفر الوثائق على موقع الأمانة على شبكة الإنترنت: < http://www.unccd.ch > . |
10. Une liste des documents établis pour la session et des autres documents pertinents figure à l'annexe I. Les documents officiels de la quatrième session ainsi que le texte intégral des rapports des États parties seront distribués selon les procédures normales et pourront aussi être consultés sur le site Web du secrétariat à l'adresse Internet suivante : http://www.unccd.int. | UN | 10- ترد في المرفق الأول قائمة بالوثائق المعدَّة من أجل الدورة ووثائق أخرى ذات صلة بالموضوع. وبالإضافة إلى التوزيع المعتاد للوثائق، أتيحت الوثائق الرسمية للدورة الرابعة لمؤتمر الأطراف فضلاً عن التقارير الكاملة الواردة من البلدان الأطراف على الموقع الخاص بالأمانة في الشبكة الإلكترونية العالمية على العنوان التالي على شبكة الإنترنت: http://www.unccd.int. |
Le poste devenu vacant sera pourvu conformément aux procédures normales de sélection du personnel. | UN | وستُملأ الشواغر الناجمة عن ذلك عن طريق الإجراءات العادية لاختيار الموظفين. |
Le poste devenu vacant sera pourvu conformément aux procédures normales de sélection du personnel. | UN | وستُملأ الشواغر الناجمة عن ذلك عن طريق الإجراءات العادية لاختيار الموظفين. |
Cette dérogation aux procédures normales est particulièrement troublante dans le contexte de la réorientation actuelle du Département. | UN | وهذا الخروج عن الإجراءات المعتادة يثير القلق الشديد في ضوء عملية إعادة التوجيه التي تجري في الإدارة حاليا. |
Ces mécanismes administratifs et opérationnels constituent les procédures normales de contrôle. | UN | وتشكل هذه الآليات الإدارية التنفيذية الإجراءات العادية للمراقبة. |
Les procédures normales d'allocation des MCARB s'appliquent, sous réserve, le cas échéant, des directives spécifiques fixées par le Conseil d'administration touchant les programmes à exécuter dans le pays intéressé. | UN | وتنطبق الإجراءات العادية لتخصيص الموارد من هدف تخصيص الموارد من الأموال الأساسية، مع مراعاة أي توجيهات خاصة يضعها المجلس التنفيذي بشأن البرامج في ذلك البلد. |
Le 17 août, Juvencio de Jesus Martins a été relâché en vertu des procédures normales de remise de peine. | UN | وفي ٧١ آب/أغسطس، أفرج عن جوفينسيو دي خيسوس مارتنز بموجب الإجراءات العادية لتخفيف العقوبة. |
En tant que membres du Quartet, les Nations Unies n'ont pas respecté leurs procédures normales en matière d'imposition de sanctions économiques. | UN | والأمم المتحدة بوصفها عضواً في اللجنة الرباعية أخفقت في اتباع الإجراءات المعتادة عند فرض عقوبات اقتصادية. |
33. Les procédures normales de cessation de service peuvent s'appliquer lorsque le contrat vient normalement à expiration. | UN | 33 - يجوز تطبيق الإجراءات المعتادة لانتهاء الخدمة في حالة انتهاء العقد بشكل طبيعي. |
Les services chargés de la gestion des installations devraient programmer les gros travaux d’entretien assez longtemps à l’avance pour éviter d’avoir à déroger aux procédures normales de passation des marchés et disposer d’un délai suffisant pour la procédure d’autorisation, la réception des soumissions et la vérification des références des fournisseurs et des vendeurs [par. 11 d)]. | UN | يتعين على إدارة المباني أن تقوم بتخطيط أعمالها الرئيسية للصيانة قبل وقت كاف بغية تجنـــب العقود المتعجلة ومن أجل إتاحة الوقت الكافـــي لعمليات الموافقة والحصول علـــى العطـــاءات التنافسية، ومن أجل إتاحة الوقت الكافي أيضا لفحص بيانات المتعهدين والبائعين فحصا دقيقا )الفقرة ١١ )د((. |
Les documents officiels de la session seront distribués selon les procédures normales et pourront en outre être consultés sur le site Web du Conseil des droits de l'homme (http://www2.ohchr.org/english/bodies/hrcouncil/minority/forum.htm). | UN | وإضافة إلى التوزيع الاعتيادي للوثائق، ستُتاح الوثائق الرسمية للدورة في موقع مجلس حقوق الإنسان على شبكة الإنترنت على العنوان التالي: http://www2.ohchr.org/english/bodies/hrcouncil/minority/forum.htm. |
L'initiative CAPACITES 21 sera soumise aux procédures normales d'examen et d'évaluation du PNUD. | UN | ستخضع مبادرة " بناء القدرات للقرن ٢١ " لاجراءات الاستعراض والتقييم العادية المتبعة في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
5. Les documents établis pour les cinquième et sixième sessions du Comité sont récapitulés à l'annexe I. Les documents seront distribués selon les procédures normales et ils seront également disponibles sur le site Web du secrétariat à l'adresse Internet suivante : < http://www.unccd.int > . | UN | 5- ترد في المرفق الأول قائـمة بالوثائق المعدة لدورتي اللجنة الخامسة والسادسة. وستوزع الوثائق بالأساليب المعتادة وستتاح أيضاً على الموقع الذي فتحته الأمانة على شبكة إنترنت على العنوان التالي: http://www.unccd.int. |
Les véhicules cannibalisés en vertu d’arrangements contractuels n’avaient pas été soumis aux procédures normales de gestion des stocks et, en conséquence, le Comité ne pouvait pas vérifier le nombre de pièces de rechange obtenues. | UN | والمركبات التي جرى تفكيكها بموجب ترتيبات تعاقدية، لم تكن موثقة أو مبينة من خلال اﻹجراءات العادية لمراقبة الموجودات، ونتيجة لذلك، لم يستطع المجلس التحقق من كمية قطع الغيار التي حصل عليها من عملية التفكيك. |
De même, il fait bien de préconiser, au paragraphe 23, que les services demandeurs justifient par écrit leur demandes de dérogations aux procédures normales d'achat. | UN | وعلى نحو مماثل، فقد أحسنت صنعا إذ دعت، في الفقرة ٢٣، إلى أن تبرر الدوائر الطالبة كتابيا طلباتها المتصلة بالاستثناءات من إجراءات الشراء العادية. |
Les écarts par rapport aux procédures normales (dérogations et approbations a posteriori) ne devraient être autorisés que lorsqu'ils sont entièrement justifiés. | UN | 100 - ويجب ألا يتم الحيد عن الإجراءات الاعتيادية (الإعفاءات والموافقة بأثر رجعي) إلا في الحالات المبرّرة تماما. |