Le processus actuel d'élimination de l'apartheid est un phénomène bienvenu. | UN | إن العملية الجارية حاليا للقضاء على الفصل العنصري تمثل تطورا يحظـــــى بالترحيب. |
Le processus actuel manque donc, à notre avis, de réalisme, il n'adhère pas aux principes universels et, par conséquent, il ne peut conduire à une paix véritable. | UN | ومن هنا نرى أن العملية الجارية حاليا تفتقر الى الواقعية ولا تلتزم بالمبادئ العالمية، ولن تؤدي، بالتالي، الى سلم حقيقي. |
Au niveau multilatéral, il est également important de poursuivre le processus actuel de renforcement des activités de surveillance du FMI. | UN | ومن المهم أيضا، على الصعيد المتعدد الأطراف، مواصلة العملية الجارية لتعزيز إشراف صندوق النقد الدولي. |
2.5 Le processus actuel de renforcement des organes de traités | UN | العملية الحالية لتعزيز اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان 38 |
Il faut avant tout préserver le processus actuel afin qu'il puisse donner naissance à une Afrique du Sud unie, démocratique et non raciale. | UN | فهناك حاجة بارزة الى صون العملية الحالية لضمان أن تبزغ منها جنوب افريقيا موحدة وديمقراطية وغير عنصرية. |
Il s'agit plutôt d'un aspect du processus actuel de restructuration de l'ordre économique mondial hérité de l'après-guerre. | UN | وباﻷحرى، يمثل هذا التحرك جزءا من العملية الحالية ﻹعادة تشكيل هيكل النظام الاقتصادي لعالم ما بعد الحرب. |
Nous sommes déterminés à renforcer nos relations avec la Grèce dans le cadre du processus actuel de dialogue constructif. | UN | إننا مصممون على زيادة تعزيز علاقاتنا مع اليونان في إطار العملية الراهنة للحوار البناء. |
La République de Moldova appuie le processus actuel de réforme de l'ONU, qui vise à créer une Organisation revitalisée, représentative, efficace et plus réactive. | UN | وتؤيد جمهورية مولدوفا العملية الجارية لإصلاح الأمم المتحدة التي ترمي إلى إيجاد منظمة نشطة وجيدة التمثيل ومتسمة بالكفاءة وبالمزيد من الاستجابة. |
Le processus actuel était différent et comprenait des innovations encourageantes. | UN | أما العملية الجارية حاليا، فهي مختلفة وتتسم بوجود ابتكارات مشجعة فيها. |
Elles ont souligné qu'il convenait de renforcer le processus actuel d'évaluation de la pollution des mers. | UN | وشددت على ضرورة تعزيز العملية الجارية لتقييم التلوث البحري. |
C'est pourquoi je me propose ici de jeter avec vous un regard sur le chemin que nous avons parcouru ensemble, avant de donner mon sentiment sur le processus actuel de règlement de la crise. | UN | ولذلك، أقترح عليكم إلقاء نظرة على الطريق التي قطعناها معا قبل أن أبدي لكم رأيي في العملية الجارية لتسوية الأزمة. |
Cette observation devait être pleinement prise en compte dans le processus actuel et dans le prochain cycle de négociations de l’Organisation mondiale du commerce. | UN | وينبغي أن يتم الاعتراف الكامل بهذه المسألة في سياق العملية الجارية والجولة القادمة من المفاوضات داخل منظمة التجارة العالمية. |
Il faut faire avancer la réforme du Conseil de sécurité dans le cadre du processus actuel de réforme de l'ONU. | UN | ولا بد لنا من إحراز تقدم بشأن إصلاح مجلس الأمن، باعتباره جزءا لا يتجزأ من العملية الجارية لإصلاح الأمم المتحدة. |
À notre avis, le processus actuel est irréaliste et ne conduira pas à une paix réelle et durable. | UN | ونرى أن العملية الحالية تفتقر إلى الواقعية ولن تفضي إلى السلام الحقيقي والدائم. |
La cinquantaine de réunions qu'ils ont tenues depuis le début du processus actuel se sont avérées constructives. | UN | ومنذ أن بدأت العملية الحالية عُقد ما يزيد على 50 اجتماعا بين الزعيمين، وكانت هذه الاجتماعات بناءة. |
Comme vous le savez, nous nous efforçons toujours, dans le cadre du processus actuel, d'imprimer un élan constructif aux négociations. | UN | وكما تدركون جيدا، استمر موقفنا البناء على طاولة المفاوضات طوال العملية الحالية. |
Le Comité est d'avis que le processus actuel est loin de permettre d'améliorer l'efficacité et l'efficience de l'Organisation. | UN | وبالتالي يرى المجلس أن العملية الحالية بعيدة كل البعد عن تحسين فعالية المنظمة وكفاءتها. |
Ils doivent œuvrer ensemble afin que le processus actuel puisse aboutir à une transition qui soit crédible et propre à promouvoir la stabilité et le développement du pays. | UN | ويتمثل التحدي الجماعي في تمكين العملية الحالية من أن تُسفر عن انتقال ذي مصداقية يمكن أن يُسهم في استقرار البلد وتنميته. |
Nous croyons qu'avant de chercher des structures ou commissions de rechange, nous devrions donner au processus actuel, qui fonctionne bien, l'occasion de démontrer pleinement son potentiel. | UN | ونعتقد أن علينا، قبل أن نبحث عن هياكل أو لجان بديلة، أن نعطي هذه العملية الراهنة التي تسير سيرا حسنا، فرصة لكي تظهر كل ما لديها من إمكانات. |
Il a indiqué que le processus d'approbation des programmes de l'Initiative ne devraient pas différer trop du processus actuel d'approbation des programmes de coopération par pays et que l'UNICEF devrait être en mesure de rassembler les ressources nécessaires à l'Initiative grâce à ses mécanismes classiques de collecte de fonds. | UN | وذكر أن العملية البرنامجية المتعلقة بالمبادرة لا يجوز لها أن تختلف كثيرا عن العملية المتبعة حاليا فيما يتصل بالموافقة على برامج التعاون القطري، وأنه ينبغي تمكين اليونيسيف من الوفاء بالتزامات الموارد المتصلة بالمبادرة من خلال آلياتها التقليدية لجمع اﻷموال. |
Je suis évidemment conscient du fait qu'il importe de poursuivre le processus actuel de revitalisation de l'Assemblée générale. | UN | ومن الواضح إنني أعي ضرورة البناء على العملية المستمرة حاليا لتنشيط أعمال الجمعية العامة. |
C'est pourquoi le continent s'est engagé dans le processus actuel de réforme et de restructuration. | UN | ولهذا انطلقت بالعملية الحالية لﻹصلاح وإعادة الهيكلة. |
Nous avons encouragé la création du processus actuel avec la Conférence de Madrid de 1991. | UN | فلقد شجعنا عملية السلام الجارية منذ بدايتها اﻷولى، وذلك في مؤتمر مدريد عام ١٩٩١. |