Le processus d'ajustement à l'économie mondiale peut avantager le secteur agricole. | UN | وتخلق عملية التكيف مع الاقتصاد العالمي فوائد محتملة فيما يتعلق بالقطاع الزراعي. |
Les résultats d'une reprise de la croissance dans ces pays devraient être utilisés pour financer les changements qui, négligés durant la dernière récession, ont entravé le processus d'ajustement. | UN | وينبغي أن تستخدم نتائج استئناف النمو في تمويل التغيرات التي أدى إهمالها في فترة الركود الماضية الى إعاقة عملية التكيف. |
Des filets de sécurité entourent ces mesures et permettent de protéger ceux qui ne sont pas en mesure de tirer avantage de la croissance ou qui risqueraient de pâtir du processus d'ajustement. | UN | وتدعم شبكات اﻷمان تلك التدابير لحماية من لا يستفيدون بالنمو أو الذين يتأثرون بصورة عكسية من عملية التكيف. |
Cependant, le risque de récession est élevé en raison du brutal processus d'ajustement subi par l'économie des pays en crise. | UN | ولكن خطر الانكماش مرتفع بسبب عملية التعديل المفاجئة التي تعرﱠضت لها الاقتصادات التي شهدت اﻷزمة. |
Chaque pays touché par la crise doit donc entreprendre un processus d'ajustement économique; mais dans la mesure où le service de la dette dépasse ses moyens, une restructuration est également nécessaire. Les politiques nationales d'ajustement | UN | لهذا، يتعين على كل بلد يعاني من أزمة ديون أن يجري عملية تكيف اقتصادي؛ وعليه أيضا أن يجري مع ذلك عملية اعادة هيكلة للديون ﻷن التزامات خدمة الديون قد تجاوزت ما يمكنه التحكم فيه. |
Les processus d'ajustement doivent porter sur une période plus longue, minimiser les coûts sociaux et favoriser la croissance. | UN | ويجب أن تشمل عمليات التكيف فترة أطول وأن تقلل إلى الحد اﻷدنى التكاليف الاجتماعية وتشجع النمو. |
Il avait également relevé des faiblesses dans la gestion des trésoreries communes et des placements, ainsi que dans le processus d'ajustement des comptes bancaires. | UN | وحدد المجلس أيضا أوجه ضعف في إدارة صناديق النقدية المشتركة والاستثمارات وكذلك عملية التسوية المصرفية. |
5. Le Conseil a noté avec satisfaction qu'au cours des dernières années, la plupart des PMA avaient engagé un processus d'ajustement structurel et de vastes réformes, notamment en matière de privatisation. | UN | التكييف والاصلاحات ٥ - لاحظ المجلس بارتياح أن القسم اﻷكبر من أقل البلدان نموا قد شرع في السنوات اﻷخيرة في عملية تكييف هيكلي واصلاحات واسعة النطاق تشمل الخصخصة. |
. Cependant, les capacités réglementaires déjà insuffisantes des États d'Afrique se sont encore dégradées au cours du processus d'ajustement. | UN | بيد أن القدرات التنظيمية للحكومات فـي أفريقيا التـي هي غير كافية بالفعل ازدادت تردياً خلال عملية التكيف. |
Le processus d'ajustement a notamment eu pour conséquence une forte chute de l'emploi à moyen terme. | UN | وكان من بين نتائج عملية التكيف حدوث انخفاض كبير متوسط الأجل في مستوى العمالة. |
Le processus d'ajustement a eu notamment pour conséquence une forte chute de l'emploi à moyen terme. | UN | وكان من بين نتائج عملية التكيف حدوث انخفاض كبير متوسط الأجل في مستوى العمالة. |
Comme on l'a vu plus haut, la flexibilité des taux de change est une condition nécessaire mais pas suffisante pour assurer le bon déroulement de cet inévitable processus d'ajustement. | UN | وكما ذُكر آنفا، فإن مرونة أسعار الصرف شرط ضروري وإن لم يكن كافيا لتسهيل عملية التكيف الحتمية هذه. |
Il a rédigé des rapports dans lesquels il décrit et évalue le processus d'ajustement de l'Indonésie à un système de gestion économique tendant à l'économie de marché. | UN | وقد كتب تقارير تصف وتقيم عملية التكيف الاقتصادي في اندونيسيا بهدف إقامة نظام ﻹدارة اقتصادية تقوم على السوق بشكل أكبر. |
Les récessions qui ont accompagné le processus d'ajustement au cours des années 80 ont accru l'inégalité des revenus et la pauvreté. | UN | وزادت حالات التقهقر الاقتصادي التي رافقت عملية التكيف في الثمانينات من حدة تفاوت الدخل والفقر. |
Dans le contexte de l’ajustement structurel, elle atténue les conséquences négatives pour les pauvres du processus d’ajustement. | UN | وفي سياق التكيف الهيكلي، تخفف هذه المعونة من اﻵثار السلبية التي يتعرض لها الفقراء من جراء عملية التكيف. |
Dans le contexte de l’ajustement structurel, elle atténue les conséquences négatives pour les pauvres du processus d’ajustement. | UN | وفي سياق التكيف الهيكلي، تخفف هذه المعونة من اﻵثار السلبية التي يتعرض لها الفقراء من جراء عملية التكيف. |
Il faudrait cependant compléter ces mesures par une action positive pour faciliter le processus d'ajustement économique en s'attaquant aux rigidités qui le freinent. | UN | بيد أن هذه التدابير ينبغي تكملتها بنهج إيجابي مُصمم لتلطيف عملية التكيف الاقتصادي وذلك بالتصدي ﻷوجه الجمود التي تبطئه. |
Il a finalement pu être en mesure de se dégager du processus d'ajustement structurel et ne souhaite pas y revenir. | UN | وقد تمكنت في النهاية من أن تخلّص نفسها من عملية التعديل الهيكلي ولا ترغب في العودة إليها. |
17. Cependant, l'adoption de nouveaux systèmes de gestion n'est qu'une petite facette du large processus d'ajustement et de réforme du système des Nations Unies actuellement en cours. | UN | 17- واستدرك قائلاً بأن اعتماد نظم الإدارة الجديدة هو جانب صغير واحد فقط من جوانب عملية التعديل والإصلاح التي هي أوسع نطاقاً الجارية حالياً على صعيد منظومة الأمم المتحدة بأجمعها. |
Afin de tirer parti de l'intégration rapide de l'économie mondiale, tous les pays devraient adopter des politiques intérieures judicieuses et stables, s'efforcer d'éliminer les déséquilibres externes et internes et encourager un processus d'ajustement continu. | UN | وبغية الاستفادة من الاقتصاد العالمي المتسارع الاندماج، على جميع البلدان أن تعتمد سياسات داخلية سليمة ومستقرة، وأن تعالج أوجه الخلل الداخلية والخارجية، وأن تشجع على إجراء عملية تكيف مستمرة. |
Afin de tirer parti de l'intégration rapide de l'économie mondiale, tous les pays devraient adopter des politiques intérieures judicieuses et stables, s'efforcer d'éliminer les déséquilibres externes et internes et encourager un processus d'ajustement continu. | UN | وبغية الاستفادة من الاقتصاد العالمي المتسارع الاندماج، على جميع البلدان أن تعتمد سياسات داخلية سليمة ومستقرة، وأن تعالج أوجه الخلل الداخلية والخارجية، وأن تشجع على إجراء عملية تكيف مستمرة. |
Par ailleurs, ces programmes ne tenaient pas compte de l'asymétrie qui caractérisait le processus d'ajustement international et préconisaient des mesures d'austérité. | UN | وعلاوة على ذلك فإن هذه البرامج تُغفل التفاوت في عمليات التكيف الدولية وتشتمل على اجراءات انكماشية. |
D'où l'importance des politiques d'accompagnement du processus d'ajustement. | UN | وتشير هذه التوقعات إلى أهمية السياسات الرامية إلى دعم عملية التسوية. |
Avant l'examen du Conseil économique et social, nous attendons des organes et institutions du système des Nations Unies qu'ils entament un processus d'ajustement de leurs activités en fonction des résultats de la Conférence. | UN | إننا نتوقع أن تبدأ هيئات ووكالات منظومة اﻷمم المتحدة، قبل الاستعراض الذي سيقوم به المجلس الاقتصادي والاجتماعي، في عملية تكييف ﻷنشطتها لكي تأخذ في اعتبارها نتائج المؤتمر. |