"processus d'arbitrage" - Translation from French to Arabic

    • عملية التحكيم
        
    1984 Conférence sur le processus d'arbitrage international, Département du droit civil de l'Université de Malte UN ألقى محاضرات عن عملية التحكيم الدولية، قسم القانون المدني، جامعة مالطة
    Cela a mis fin effectivement au processus d'arbitrage concernant Brcko commencé en 1995. UN ويؤدي ذلك فعليا إلى إنهاء عملية التحكيم بشأن برتشكو التي بدأت عام ١٩٩٥.
    En outre, d’importantes ressources en personnel ont été utilisées dans le cadre du processus d’arbitrage. UN وباﻹضافة إلى ذلك، استخدم جزء كبير من الموارد من الموظفين في عملية التحكيم.
    Je formule l'espoir que le processus d'arbitrage démarrera bientôt et qu'il permettra de résoudre ce conflit qui est poten-tiellement très dangereux. UN وأملي أن تبدأ عملية التحكيم قريبا وأن تؤدي إلى إيجاد حل لهذا النزاع الذي ينطوي على احتمالات التحول إلى نزاع خطير.
    Toutefois, aucun progrès sensible n'a été réalisé dans le processus d'arbitrage en raison des divergences de vues des parties sur l'objet de l'arbitrage. UN غير أنه لم يحدث تقدم في عملية التحكيم نتيجة لوجود خلافات في الرأي بين اﻷطراف بشأن موضوع التحكيم.
    En outre, le processus d'arbitrage se déroule à huis clos. UN زد على ذلك أن عملية التحكيم تجري خلف أبواب مغلقة.
    Cet accord s'appliquera dans l'attente du résultat du processus d'arbitrage final. UN ويتوقف بدء نفاذ هذا الاتفاق المؤقت على معرفة نتيجة عملية التحكيم النهائية.
    L'ordre du jour doit faire l'objet de consultations préliminaires au cours desquelles les arbitres auront également le droit de faire part de leur façon de voir et permettront aux parties de s'exprimer pour faciliter le processus d'arbitrage et gagner du temps. UN فيجب أن يكون جدول اﻷعمال موضوع مشاورات أولية، يكون للمحكمين أيضا أثناءها حق عرض وجهة نظرهم ويتيحون لﻷطراف فرصة اﻹعراب عن آرائهم بغية تسهيل عملية التحكيم وكسب الوقت.
    La décision que nous avons prise unilatéralement d'évacuer l'île de la Petite-Hanich afin de garantir que le processus d'arbitrage ne soit pas compromis et d'éviter toute querelle inutile reste inchangée. UN إن قرارنا الذي اتخذناه من جانب واحد، بالجلاء عن حنيش الصغرى لكفالة عدم عرقلة عملية التحكيم وتجنب الانغماس في مشاحنات لا لزوم لها، قرار لا يزال قائما.
    Le Gouvernement érythréen est parfaitement conscient des objectifs qui sous-tendent ces sinistres provocations du Gouvernement yéménite, mais, malgré cela, il a choisi de prendre unilatéralement la décision d'évacuer la Petite-Hanich afin d'assurer que le processus d'arbitrage ne soit pas entravé et ne s'embourbe pas dans des querelles inutiles. UN إن حكومة اريتريا على دراية تامة باﻷغراض الكامنة وراء هذه الاستفزازات الشريرة التي تقوم بها حكومة اليمن. وبالرغم من ذلك، اختارت حكومة اريتريا اتخاذ قرار من جانب واحد للجلاء عن حنيش الصغرى بما يكفل عدم إعاقة عملية التحكيم وتجنب الانغماس في مشاحنات بغير لزوم.
    Cet article a globalement pour but de clarifier les questions pendantes à un stade précoce du processus d'arbitrage, et le délai de 30 jours semble dès lors suffisant à cet effet. UN وأضاف قائلاً إن الغرض من المادة ككل هو توضيح المسائل المعلَّقة في مرحلة مبكرة من عملية التحكيم ولذلك فإن فترة الثلاثين يوماً تتيح، كما يبدو، وقتاً كافياً لذلك.
    Le Président dit que le Comité semble convenir que les informations fournies par les défendeurs concernant des demandes figurant dans l'affaire ne doivent pas être considérées comme obligatoires à ce stade du processus d'arbitrage. UN 18 - الرئيس: قال إن اللجنة توافق، كما يبدو، على أنه ينبغي ألاّ تعتبر المعلومات المقدمة من المدعى عليهم بشأن الدعاوى المتعلقة بالقضية ملزمة في هذه المرحلة من مراحل عملية التحكيم.
    En effet, il serait plus logique de prendre toutes les mesures liées à la désignation d'une autorité de nomination pendant les premières phases du processus d'arbitrage et c'est pourquoi elles sont indiquées au début des Règles d'arbitrage. UN وسبب ذلك هو أن اتخاذ جميع الخطوات المتصلة بتسمية سلطة تعيين في مرحلة مبكرة من عملية التحكيم هو أكثر منطقيا، وبذلك يتم معالجة هذه الخطوات مبكرا في القواعد.
    Si les parties ne parviennent pas à un accord sur les résultats, il est prévu de consacrer trois ou quatre mois supplémentaires à un processus d'arbitrage qui s'achèverait après le référendum. UN وفي حالة اختلاف الطرفين على النتائج، فمن المتوقع أن تستغرق عملية التحكيم فترة ثلاثة أو أربعة أشهر إضافية تنتهي بعد الاستفتاء.
    Elle se demande par ailleurs si le processus d'arbitrage par des membres de la famille intervenant lors d'une séparation peut être modifié de sorte que les femmes puissent être arbitres, ceux-ci étant dans pratiquement dans tous les cas des hommes. UN وتساءلت أيضاً عمّا إذا كانت عملية التحكيم بواسطة الأقارب في حالة الانفصال يمكن تغييرها لضمان إشراك المرأة ضمن المحكِّمين الذين يكونون من الرجال في معظم الأحوال.
    À l'issue de la discussion, le Groupe de travail est convenu d'examiner à une prochaine session des dispositions établissant une immunité pour le plus grand nombre de participants au processus d'arbitrage. UN وبعد المناقشة، اتفق الفريق العامل على أن ينظر في دورة مقبلة في أحكام ترسي حصانة تشمل أوسع مجموعة ممكنة من المشاركين في عملية التحكيم.
    Selon une proposition connexe, il ne fallait pas laisser uniquement aux parties le soin de décider si le conciliateur pouvait remplir la fonction d'arbitre car on risquerait ainsi de compromettre l'intégrité du processus d'arbitrage et de créer des problèmes pour l'exécution de la sentence. UN وكان من المقترحات ذات الصلة بذلك أنه لا ينبغي أن تكون الامكانية التي تتسنى للموفق للتصرف كمحكم متروكة لاستقلال الأطراف الذاتي فحسب، لأن ذلك يمكن أن يسيء الى نزاهة عملية التحكيم ويحدث مشاكل في انفاذ قرار التحكيم.
    Vous aurez été informé de la décision prise unilatéralement par le Gouvernement érythréen d'évacuer l'île de la Petite-Hanich en geste de bonne volonté, afin de ne pas entraver le processus d'arbitrage auquel l'Érythrée est fermement attachée et de garantir la paix dans la région. UN لا شك أنكم أحطتم علما بأن الحكومة الاريترية اتخذت قرارا من جانب واحد بالجلاء عن جزيرة حنيش الصغرى، في مبادرة من جانبها ﻹثبات حسب نواياها ولكفالة عدم عرقلة التقدم في عملية التحكيم التي هي ملتزمة بها التزاما ثابتا ولما فيه مصلحة السلام في المنطقة.
    Il ne nous appartient pas de spéculer sur les facteurs qui ont conduit à cette réaction injustifiée, mais nous aimerions croire que le Conseil de sécurité n'est pas influencé plus que de raison par les accusations fallacieuses du Yémen qui, en réalité, n'a de cesse de commettre des actes de provocation destinés à compromettre la décision constructive que nous avons prise en vue de faciliter le processus d'arbitrage. UN وليس لنا أن نتساءل عن القوى التي تدفع نحو هذه الخطوة التي لا مبرر لها، وإن كنا نود أن نصدق أن مجلس اﻷمن لم يقع دون مبرر تحت تأثير الاتهامات الكاذبة الصادرة عن اليمن التي تقوم في واقع اﻷمر بأعمال استفزازية لعرقلة القرار البنﱠاء الذي اتخذناه لتعزيز عملية التحكيم.
    En janvier 1996, le Comité national espagnol de la CCI a accueilli à Barcelone une conférence sur l'arbitrage international consacrée principalement à la collaboration entre les tribunaux nationaux, les arbitres et les avocats aux diverses étapes du processus d'arbitrage. UN وفي مؤتمر عن التحكيم الدولي استضافته اللجنة الوطنية الاسبانية التابعة للغرفة الدولية للتجارة عقد في برشلونه في كانون الثاني/يناير ١٩٩٦، أولي اهتمام خاص للتعاون بين محاكم الدولة والمحكمين والمحامين في مختلف مراحل عملية التحكيم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more