L'Union européenne réaffirme qu'elle est disposée à contribuer au succès de ce processus par une aide politique et matérielle. | UN | ويعيد الاتحاد اﻷوروبي تأكيد استعداده للمساهمة في إنجاح العملية من خلال الدعم السياسي والمادي. |
L'Union européenne réaffirme qu'elle est disposée à contribuer au succès de ce processus par une aide politique et matérielle. | UN | ويؤكد الاتحاد اﻷوروبي من جديد استعداده للمساهمة في إنجاح العملية من خلال تقديم الدعم السياسي والمادي. |
Je souhaite rendre hommage à l'ONU et à la CSCE pour le rôle actif qu'elles jouent dans ce processus par le biais de leurs envoyés spéciaux. | UN | وأود أن أشيد بالدور النشط الذي تضطلع به كل من اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا في هذه العملية من خلال مبعوثيهما الخاصيــن. |
Il se félicite des dispositions que le Secrétaire général a prises pour faciliter ce processus par l'intermédiaire de la Division électorale de l'ONUSAL. | UN | وهو يرحب بالخطوات التي اتخذها اﻷمين العام لتقديم المساعدة في هذه العملية عن طريق الشعبة الانتخابية التابعة للبعثة. |
Pour ma part, je suis de près le processus par l'intermédiaire de mon Représentant spécial pour le Libéria, M. Trevor Gordon-Somers. | UN | وإنني أتابع هذه العملية عن كثب عن طريق السيد تريفور غوردون سومرز، ممثلي الخاص في ليبريا. |
En parallèle, tous les acteurs ont été invités à contribuer au processus par le canal du site Internet du Ministère. | UN | وبموازاة ذلك، دعيت جميع الجهات صاحبة المصلحة إلى الإسهام في العملية من خلال صفحة وزارة الخارجية على شبكة الإنترنت. |
Nous sommes fiers d'avoir contribué à ce processus par l'entremise du travail de la juge Sylvia Steiner, notre compatriote. | UN | ونحن نعتز بإسهامنا في هذه العملية من خلال عمل القاضية سيلفيا ستاينر، وهي مواطنة برازيلية. |
Il a également facilité le processus par la mobilisation des acteurs requis. | UN | كما يسرت العملية من خلال تعبئة الجهات الفاعلة اللازمة. |
Le système des Nations Unies pour le développement peut contribuer à ce processus par le biais de ses activités opérationnelles. | UN | وبإمكان جهاز الأمم المتحدة الإنمائي أن يسهم في هذه العملية من خلال أنشطته التنفيذية. |
On peut avoir accès au processus par l'Internet en cliquant sur le site Web du Ministère de la justice. | UN | ويمكن الوصول إلى هذه العملية من خلال موقع وزارة العدل على شبكة الإنترنت. |
La Commission sera tenue informée à tous les stades de ce processus par les instances habituelles. | UN | وستبلّغ اللجنة في جميع مراحل العملية من خلال المحافل المتاحة. |
La MONUT a observé le processus par l'intermédiaire de ses équipes stationnées à Kalai-Khumb et à Garm. | UN | وراقبت البعثة العملية من خلال أفرقتها المتمركزة في كالاي خومب وغارم. |
3. Reconnaissons la contribution importante apportée dans le cadre de ce processus par Cuba et la Norvège, pays garants, et par le Venezuela et le Chili, pays accompagnateurs; | UN | ينوّهون بالمساهمة المهمة التي حظيت بها هذه العملية من جانب كوبا والنرويج كبلدين ضامنْين وفنزويلا وشيلي كبلدين مرافقين؛ |
Il convient que l'ONU, étant donné son rôle et sa légitimité sans pareil, supervise ce processus par l'intermédiaire du Conseil économique et social. | UN | ونظرا لدور الأمم المتحدة الفريد وشرعيتها، فإنها يجب أن تشرف على العملية من خلال المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Il se félicite des dispositions que le Secrétaire général a prises pour faciliter ce processus par l'intermédiaire de la Division électorale de l'ONUSAL. | UN | وهو يرحب بالخطوات التي اتخذها اﻷمين العام لتقديم المساعدة في هذه العملية عن طريق الشعبة الانتخابية التابعة للبعثة. |
Il a par ailleurs souligné qu'il importait de promouvoir ce processus par un contrôle approprié et estimé que la Mission de contrôle de la Communauté européenne pourrait contribuer à cet effort. | UN | وأكد المجلس أيضا أهمية تقديم المساعدة إلى هذه العملية عن طريق إجراء الرصد المناسب ورأى أن بعثة الرصد التابعة للاتحاد اﻷوروبي تستطيع المساهمة في هذه الجهود. |
Il a par ailleurs souligné qu'il importait de promouvoir ce processus par un contrôle approprié et estimé que la Mission de contrôle de la Communauté européenne pourrait contribuer à cet effort. | UN | وأكد المجلس أيضا أهمية تقديم المساعدة إلى هذه العملية عن طريق إجراء الرصد المناسب ورأى أن بعثة الرصد التابعة للاتحاد اﻷوروبي تستطيع المساهمة في هذه الجهود. |
Quelques pays ont préconisé soit d'instaurer le processus par un amendement à la Convention soit d'attendre l'adoption d'un protocole. | UN | وأوصت قلة من البلدان إما بإقرار العملية عن طريق تعديل للاتفاقية أو بانتظار اعتماد بروتوكول. |
Pour ma part, je suis de près le processus par l'intermédiaire de mon Représentant spécial pour le Libéria, M. Trevor Gordon-Somers. | UN | وإنني أتابع هذه العملية عن كثب عن طريق السيد تريفور غوردون سومرز، ممثلي الخاص في ليبريا. |
Elle illustre le processus par lequel un principe implicite du régime international des droits de l'homme est développé par les spécialistes et affiné dans les décisions des tribunaux compétents avant d'être codifié dans le droit conventionnel. | UN | فهي تمثل العملية التي يتم بها وضع أحد المبادئ التي ينطوي عليها النظام الدولي لحقوق الإنسان من قبل الخبراء وتنقيحه في قضاء محاكم حقوق الإنسان قبل تدوينه بشكل فعال في قانون المعاهدات. |
Le renforcement des capacités est le processus par lequel les individus, les organisations et la société dans son ensemble libèrent, renforcent, créent, adaptent et conservent leurs capacités au fil du temps. | UN | وتنمية القدرات هي العملية التي يطلق في سياقها الأفراد والمنظمات والمجتمع ككل، العنان للقدرات، ويقومون، بمرور الوقت، بتعزيزها وخلقها وتكييفها وصونها. |
Il s’agissait certes d’un processus par étapes, mais il fallait le faire avancer avec diligence. | UN | وقيل إنه يتعين الانكباب على مواصلة عملية إدماج قضايا المرأة في اﻷنشطة الرئيسية وإن كانت هذه العملية تعتبر تدريجية. |