Si le parent ou tuteur concerné a été soumis à une disparition forcée, le fonctionnaire responsable devrait nommer un proche ou un autre soutien représentant légal de l'enfant; la personne ainsi désignée devra prendre toutes les décisions financières nécessaires en tenant compte de l'intérêt supérieur de l'enfant jusqu'à ce que celui-ci atteigne l'âge adulte. | UN | فإذا خضع الأب أو الوصي لحالة اختفاء قسري فإن الشخص المسؤول ينبغي له أن يعيّن أحد الأقارب أو أي شخص آخر ممن يدعمون الطفل ليكون بمثابة الوصي عليه، وفي هذه الحالة يتخذ ذلك الشخص كل القرارات المالية على أساس مصالح الطفل الفضلى حتى يبلغ، ذكراً كان أو أنثى، مرحلة الرشد. |
L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour que toutes les personnes placées en garde à vue bénéficient dans la pratique des garanties juridiques fondamentales, en particulier du droit d'avoir accès à un médecin et de prévenir sans délai un proche ou un tiers de leur choix de leur arrestation. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة تكفل عملياً تمتع جميع الأشخاص المحتجزين بالضمانات القانونية الأساسية، ولا سيما الحق في عرضهم على طبيب، وكذلك القيام على وجه السرعة بإبلاغ أحد الأقارب أو طرف ثالث عن احتجازهم. |
Cette tâche est trop souvent laissée à la famille la plus proche ou aux amis de la personne qui abuse de drogues. | UN | وفي أغلب اﻷحيان تترك هذه المهمة الحيوية ﻷسرة المتعاطي المباشرة أو لﻷصدقاء. |
Une < < victime > > peut être également une personne morale, le représentant d'une victime, une personne à charge, un membre de la famille proche ou du ménage de la victime directe ou une personne qui, en intervenant pour venir en aide à une victime ou empêcher que se produisent d'autres violations, a subi un préjudice physique, mental ou matériel. | UN | وقد يكون الضحية أيضاً شخصية قانونية أو ممثل عن الضحية أو أحد المعالين أو فرداً من أفراد الأسرة المباشرة أو الأسرة المعيشية للضحية الأصلية، فضلاً عن كونه شخصاً يلحق به ضرر بدني أو نفسي أو اقتصادي لدى تدخله في مساعدة ضحية ما أو منع وقوع المزيد من الانتهاكات بحقها. |
La prise en charge par des sages-femmes est passée de 13 % en 1990 à 3 % en 2010, et le pourcentage des soins apportés aux femmes enceintes par une personne proche ou toute autre personne a chuté à 2 % en 2010. | UN | وهبطت الولادات في حضور قريب أو شخص آخر إلى 2 في المائة في عام 2010. |
Le Comité a noté en outre que l'État partie n'avait identifié aucun proche ou ami que l'auteur aurait pu retrouver en Chine. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن الدولة الطرف لم تحدد أي أقارب أو أصدقاء كان يمكن أن يُلَمَّ بهم شمل صاحب البلاغ في الصين. |
Le HCR a souligné qu'il importait de tenir compte des conséquences graves que peut avoir l'expulsion pour le réfugié et pour sa famille proche ou immédiate. | UN | 849 - أكدت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين على أهمية النظر في العواقب الخطيرة لطرد اللاجئ التي تنعكس على الفرد المعني وكذلك على أفراد أسرته الأقرباء أو المباشرين. |
Le terme de < < victime > > inclut également les membres de la famille proche ou les ayants cause de la victime ainsi que les personnes qui ont subi un préjudice alors qu'elles intervenaient pour venir en aide à la victime ou pour empêcher qu'elle ne devienne victime. | UN | ويغطي مصطلح " الضحية " أيضاً أفراد أسرة الضحية الأقربين أو مُعاليه المتضررين فضلاً عن الأشخاص الذين لحق بهم ضرر عند تدخلهم لمساعدة الضحايا أو منع الأذى. |
Soulignant également que les auteurs doivent souvent être cherchés dans la famille, parmi les connaissances ou les amis de la famille, ou parmi les autres personnes qui font partie de l'entourage proche ou sont en position d'autorité par rapport aux victimes, | UN | واذ يشدد على أن المقترفين لتلك الأفعال يكونون في أحيان كثيرة من داخل الأسرة أو من بين معارف أو أصدقاء الأسرة أو من بين أشخاص آخرين في البيئة المباشرة للضحايا أو يتمتعون بمركز ذي سلطة على الضحايا، |
Elle peut prévenir par téléphone un proche ou son employeur. | UN | كما يجوز له أن يخطر أحد أقاربه أو مستخدمه باحتجازه هاتفياً. |
L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour que toutes les personnes placées en garde à vue bénéficient dans la pratique des garanties juridiques fondamentales, en particulier du droit d'avoir accès à un médecin et de prévenir sans délai un proche ou un tiers de leur choix de leur arrestation. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة تكفل عملياً تمتع جميع الأشخاص المحتجزين بالضمانات القانونية الأساسية، ولا سيما الحق في عرضهم على طبيب، وكذلك القيام على وجه السرعة بإبلاغ أحد الأقارب أو طرف ثالث عن احتجازهم. |
L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour que toutes les personnes placées en garde à vue bénéficient dans la pratique des garanties juridiques fondamentales, en particulier du droit d'avoir accès à un médecin et de prévenir sans délai un proche ou un tiers de leur choix de leur arrestation. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة تكفل عملياً تمتع جميع الأشخاص المحتجزين بالضمانات القانونية الأساسية، ولا سيما الحق في عرضهم على طبيب، وكذلك القيام على وجه السرعة بإبلاغ أحد الأقارب أو طرف ثالث عن احتجازهم. |
51. La maltraitance des personnes âgées peut revêtir une forme complexe lorsque le soignant est un proche ou un membre de la famille. | UN | 51- وإساءة معاملة كبار السن يمكن أن تكون مسألة معقدة وذلك عندما يكون مقدم الرعاية الذي يتسبب في الإيذاء من الأقارب أو من أفراد الأسرة. |
De même, le CPT a recommandé, entre autres, que toute personne privée de liberté ait le droit d'informer un proche ou un tiers de son choix de sa détention et d'avoir accès à un avocat et à un médecin dès le tout début de sa privation de liberté. | UN | وأوصت اللجنة كذلك بجملة أشياء من بينها أن يكون لكل شخص يُحرم من الحرية الحق في إخطار أحد الأقارب أو أي شخص آخر باحتجازه، وفي الاتصال بمحام وطبيب، وذلك منذ اللحظة الأولى لحرمانه من الحرية(31). |
Le cas échéant, et conformément au droit interne, on entend aussi par < < victimes > > les membres de la famille proche ou les personnes à charge de la victime directe et les personnes qui, en intervenant pour venir en aide à des victimes qui se trouvaient dans une situation critique ou pour prévenir la persécution, ont subi un préjudice. | UN | وعند الاقتضاء، ووفقاً للقانون المحلي، يشمل مصطلح " ضحية " أيضاً أفراد الأسرة المباشرة أو من تعيلهم الضحية المباشرة، والأشخاص الذين لحق بهم ضرر أثناء تدخلهم لمساعدة الضحايا المعرضين للخطر أو لمنع تعرضهم للخطر. |
Le cas échéant, et conformément au droit interne, on entend aussi par < < victimes > > les membres de la famille proche ou les personnes à charge de la victime directe et les personnes qui, en intervenant pour venir en aide à des victimes qui se trouvaient dans une situation critique ou pour prévenir la persécution, ont subi un préjudice. | UN | وعند الاقتضاء، ووفقا للقانون المحلي، يشمل مصطلح " ضحية " أيضا أفراد الأسرة المباشرة أو من تعولهم الضحية المباشرة والأشخاص الذين لحق بهم ضرر في أثناء تدخلهم لمساعدة الضحايا المعرضين للخطر أو لمنع الإيذاء. |
Le cas échéant et conformément au droit interne, on entend aussi par victimes les membres de la famille proche ou les personnes à charge de la victime directe et les personnes qui, en intervenant pour venir en aide à des victimes se trouvant dans une situation critique ou prévenir la victimisation, ont subi un préjudice. | UN | وعند الاقتضاء، ووفقاً للقانون المحلي، يشمل مصطلح " ضحية " أيضاً أفراد الأسرة المباشرة أو من تعيلهم الضحية المباشرة، والأشخاص الذين لحق بهم ضرر أثناء تدخلهم لمساعدة الضحايا المعرضين للخطر أو لمنع الإيذاء. |
Le cas échéant, et conformément au droit interne, on entend aussi par < < victimes > > les membres de la famille proche ou les personnes à charge de la victime directe et les personnes qui, en intervenant pour venir en aide à des victimes qui se trouvaient dans une situation critique ou pour prévenir la persécution, ont subi un préjudice. | UN | وعند الاقتضاء، ووفقا للقانون المحلي، يشمل مصطلح " ضحية " أيضا أفراد الأسرة المباشرة أو من تعيلهم الضحية المباشرة، والأشخاص الذين لحق بهم ضرر أثناء تدخلهم لمساعدة الضحايا المعرضين للخطر أو لمنع تعرضهم للخطر. |
Vol à l'arraché Abus d'un proche ou d'une personne qu'on soigne | UN | إيذاء شخص قريب أو شخص تحت الرعاية |
La loi pénale institue aussi ce qui est appelé le traitement protecteur et permet aux tribunaux de l'imposer à l'auteur d'un acte de violence à l'encontre d'un proche ou d'une personne confiée à ses soins, lorsque l'on peut raisonnablement penser qu'il continuera à commettre des actes de violence. | UN | كما يدخل القانون الجنائي أيضا ما يطلق عليه المعاملة الوقائية ويمكن المحكمة من فرضها على الفاعل الذي ارتكب جريمة عنف ضد قريب أو شخص مؤتمن عليه، حيث يتوقع بالمنطق أن يستمر في أعماله العنيفة. |
Le Comité note en outre que l'État partie n'a identifié aucun proche ou ami que l'auteur aurait pu retrouver en Chine. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن الدولة الطرف لم تحدد أي أقارب أو أصدقاء كان يمكن أن يُلَمَّ بهم شمل صاحب البلاغ في الصين. |
Dans les catégories des conjoints et des parents, il y a des cas dans lesquels un enfant de moins de 18 ans peut autoriser d'autres personnes de plus de 18 ans à jouer le rôle de parrain, comme un conjoint, un parent proche ou un tuteur, ou même une organisation communautaire. | UN | وفي طائفتي الأزواج والوالدين، توجد ظروف يمكن فيها لطفل دون سن 18 عاماً أن يسمح لأشخاص آخرين يزيد عمرهم عن 18 عاماً ليكونوا بمثابة كفيل لـه، مثل الزوج، أو أقرب الأقرباء أو ولي الأمر، أو حتى منظمة مجتمعية. |
Le terme de < < victime > > inclut également les membres de la famille proche ou les ayants cause de la victime ainsi que les personnes qui ont subi un préjudice alors qu'elles intervenaient pour venir en aide à la victime ou pour empêcher qu'elle ne devienne victime. | UN | ويغطي مصطلح " الضحية " أيضاً أفراد أسرة الضحية الأقربين أو مُعاليه المتضررين فضلاً عن الأشخاص الذين لحق بهم ضرر عند تدخلهم لمساعدة الضحايا أو منع الأذى. |
Soulignant également que les auteurs doivent souvent être cherchés dans la famille, parmi les connaissances ou les amis de la famille, ou parmi les autres personnes qui font partie de l'entourage proche ou sont en position d'autorité par rapport aux victimes, | UN | وإذ يشدد أيضا على أن المقترفين لتلك الأفعال يكونون في أحيان كثيرة من داخل الأسرة أو من بين معارف أو أصدقاء الأسرة أو من بين أشخاص آخرين في البيئة المباشرة للضحايا أو يتمتعون بمركز ذي سلطة على الضحايا، |
L'inculpé peut prévenir un proche ou une personne de confiance, pour autant que cela ne compromette pas l'enquête (art. 114c, par. 1, du Code de procédure pénale). | UN | ويجوز للمتهم أن يخطر أحد أقاربه أو شخص يثق فيه، شريطة ألا يمس ذلك بغرض التحقيق (الفرع 114(ج)(1) من القانون الجنائي). |
:: La majorité des femmes se livrent au travail sexuel à la suite d'un traumatisme qui a profondément affecté leur vie, à savoir une agression sexuelle de la part d'un proche ou d'un ami de la famille et/ou pour des raisons économiques. | UN | تمتهن أغلبية النساء الإشتغال بالجنس نتيجة لصدمة أثرت على حياتهن بصورة عميقة وعلى سبيل المثال التعرض لإيذاء جنسي سابق من قبل أحد أفراد الأسرة القريبين أو صديق حميم و/أو بسبب الاحتياجات الاقتصادية. |
Sur la base du système finlandais de surveillance des homicides, on peut conclure que dans pratiquement la moitié des cas d'homicide commis par un proche ou par un parent, la victime est une femme et l'agresseur est son conjoint. | UN | واستناداً إلى النظام الفنلندي لرصد عمليات القتل، يمكن أن نستخلص أن الضحية امرأة وأن الجاني زوجها في نصف حالات القتل تقريباً التي يرتكبها فرد من أفراد الأسرة أو قريب منها. |