Dans ces circonstances, le défaut de présentation d'une procuration ne pouvait pas être attribuable à la victime présumée ou à sa famille. | UN | وفي هذه الظروف، لا يمكن أن ينسب عدم تقديم التوكيل الرسمي إلى الشخص المزعوم أنه ضحية أو إلى أقاربه. |
Ils disent que c'est parce que je n'ai plus sa procuration. | Open Subtitles | لقد قالولي بسبب اني لا املك التوكيل بعد الان |
Depuis 2010, les personnes handicapées peuvent voter par procuration. | UN | ومنذ عام 2010، صار في مقدور هؤلاء الأشخاص توكيل من يصوّت عنهم. |
Tous les requérants ont signé une procuration habilitant le conseil à agir dans le cadre de la présente communication. | UN | وقد وقّع جميع أصحاب الشكوى على توكيل رسمي للمحامية في إطار هذا البلاغ. |
Selon certaines allégations, le vote par procuration, qui était introduit pour la première fois, aurait été entaché d'irrégularités. | UN | وأسفر التصويت بالوكالة الذي أدخل ﻷول مرة عن ادعاءات بحدوث مخالفات. |
Le Comité a donc considéré que la procuration présentée par le conseil au nom du fils de la victime suffisait aux fins de l'enregistrement de la communication. | UN | وعليه، رأت اللجنة أن التوكيل المقدَّم من المحامي باسم ابن الضحية كافٍ لأغراض تسجيل البلاغ. |
J'arrive. Ne donne une telle procuration qu'à une personne en tu peux avoir une entière confiance | Open Subtitles | الشخص لا يعطي مثل هذه الوكالة إلا للشخص الذي يثق فيه ثقة كاملة |
J'étais d'accord la première fois quand tu as donné ta procuration à Lucinda car je pensais qu'elle avait de bonnes intentions. | Open Subtitles | لقد كنت الى جانبك عندما أعطيت التوكيل الى لوسيندا لأنني ظننت بأنها أفضل مالديك للحفاظ على مصالحك |
Contrairement à la procuration simple, l'EPA n'est pas résiliable si le mandant est frappé d'incapacité mentale après son établissement. | UN | وبخلاف التوكيل العادي، لا يمكن إلغاء التوكيل الدائم بسبب إصابة مانحه بعجز عقلي بعد إصداره. |
Pour deux raison. La première tient à l'anonymat de la communication, la seconde à l'absence de procuration. | UN | الأول يتصل بكتمان هويتهم في البلاغ، والثاني يتعلق بعدم توفر شروط التوكيل القانوني. |
Lorsque cette procuration n'a pas été jointe à la réclamation initiale, le secrétariat demande au requérant de la fournir. | UN | وفي حالة عدم إرفاق هذا التفويض أو التوكيل الرسمي بالمطالبة الأصلية المقدمة، تطلب الأمانة من المطالب تقديم هذا التفويض. |
En outre, les organisations représentant des particuliers ne peuvent être considérées comme partie à une affaire à moins de détenir une procuration émanant d'une partie à l'affaire. | UN | وفضلاً عن ذلك، لا يمكن اعتبار المنظمات التي تمثل أفراداً طرفاً في قضية ما لم يكن لديها توكيل من طرف في القضية. |
Tous les requérants ont signé une procuration habilitant le conseil à agir dans le cadre de la présente communication. | UN | وقد وقّع جميع أصحاب الشكوى على توكيل رسمي للمحامية في إطار هذا البلاغ. |
Ils demandent au couple de signer un acte de procuration en échange d'une somme d'argent pour faire délivrer un passeport au nom de l'enfant. | UN | ويطلب الوسطاء إلى هؤلاء الأزواج توقيع توكيل لمحام مقابل مبلغ مالي لكي يمكن الحصول على جواز سفر باسم طفلهم. |
Ce qui s'est traduit par la suppression pure et simple du mariage par procuration. | UN | وقد أدى ذلك إلى إلغاء صريح للزواج بالوكالة. |
L'heure est venue pour l'Afghanistan de cesser d'être le théâtre de guerres par procuration, d'ingérence et d'affrontement pour devenir un centre de coopération internationale et de développement. | UN | ولقد آن الأوان لتحويل أفغانستان من ساحة للحروب بالوكالة إلى مركز للتعاون والتنمية على الصعيد الدولي. |
Il est de notoriété publique que certains sont préoccupés par la notion de réforme par procuration. | UN | وهي حقيقة معروفة أن يكون مفهوم الإصلاح بالوكالة هو الشغل الشاغل للبعض. |
Le Comité a donc considéré que la procuration présentée par le conseil au nom du fils de la victime suffisait aux fins de l'enregistrement de la communication. | UN | وعليه، رأت اللجنة أن التوكيل المقدَّم من المحامي باسم ابن الضحية كافٍ لأغراض تسجيل البلاغ. |
L'auteur a également joint la procuration par laquelle M. Rastorguev l'autorise à représenter ses intérêts. | UN | وأرفقت صاحبة البلاغ أيضاً الوكالة التي أذن لها السيد راستورغيف بموجبها أن تمثل مصالحه. |
Je vis par procuration à travers vos exploits pendant des années. | Open Subtitles | لقد كنت أعيش مفوض من خلال مآثر الخاص لسنوات. |
L'auteur présente des lettres de procuration émanant de 23 des 33 coauteurs. | UN | كما قدم أيضاً توكيلات من 23 شخصاً من أصحاب البلاغ البالغ عددهم 33 شخصاً. |
Elles ont été nombreuses à voter mais beaucoup l'ont fait par procuration, donnée à des parents de sexe masculin, en particulier dans les provinces de Paktia, Paktika et Khost. | UN | وكان عدد النساء الناخبات كبيراً على الرغم من أن ذلك أفسده قيامهن بتوكيل أقاربهن من الذكور للانتخاب بالنيابة عنهن، ولا سيما في مقاطعات باكتيا وباكتيكا وخوست. |
C'est ainsi que les autorités croates locales sont nombreuses à exiger des intéressés qu'ils aillent chercher en personne leur certificat de citoyenneté (Domovnica) et excluent la possibilité de le faire par procuration. | UN | فعلى سبيل المثال، اشترطت عدة سلطات محلية كرواتية أن يتسلم اﻷفراد شخصيا شهادات الجنسية الخاصة بهم (Domovinica) ولا تسمح هذه السلطات بالتمثيل القانوني في هذه المسألة. |
Dans d'autres cas, les migrants irréguliers ne peuvent pas bénéficier du droit de représentation légale, car les offices notariaux ne peuvent pas émettre une procuration. | UN | وفي أحوال أخرى، لا يكون بمقدور المهاجر غير النظامي الاستفادة من حق التمثيل القانوني لأنه لن يكون بوسع مكاتب التوثيق إصدار التوكيلات اللازمة. |
Dans la pratique, la Chambre des députés n'a jamais donné de procuration de ce genre. | UN | ولم يمنح مجلس النواب تفويضا كهذا على الصعيد العملي. |