Pour éviter d'être plus gravement marginalisés, les petits producteurs, dans les pays fournisseurs, doivent pouvoir s'appuyer sur des structures bien adaptées. | UN | ولتجنب المزيد من التهميش، يلزم اتخاذ ترتيبات تنظيمية جيدة لصغار المنتجين في البلدان المنتجة. |
Elles ont achoppé, entre autres, sur la question cruciale des subventions agricoles qui étouffent les producteurs dans les pays en développement. | UN | وقد انهارت المفاوضات لأسباب منها مسألة الإعانات الزراعية البالغة الأهمية، التي تخنق المنتجين في البلدان النامية. |
Cela fait de la plupart des producteurs dans les pays en développement tributaires des produits de base des < < preneurs de prix > > . | UN | ويؤدي هذا إلى اعتماد معظم المنتجين في البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية على المتقبلين للأسعار. |
Examiner le rôle joué par les pouvoirs publics pour aider les producteurs dans ce nouvel environnement, notamment à travers les partenariats public-privé. | UN | :: بحث دور الحكومات في دعم المنتجين في هذه البيئة الجديدة، بما في ذلك عن طريق إقامة شراكات بين القطاعين العام والخاص. |
L'alourdissement des coûts d'équipement, de même que l'accroissement des risques liés aux opérations d'exportation, peuvent également peser sensiblement sur la compétitivité des petits producteurs dans les pays en développement. | UN | وقد يكون لتزايد التكاليف الرأسمالية وتزايد المخاطر التي تنطوي عليها معاملات التصدير تأثير كبير على القدرة التنافسية لصغار المنتجين في البلدان النامية. |
Le Programme de production alimentaire, soutenu par le Programme alimentaire mondial (PAM), comporte divers éléments destinés exclusivement à des producteurs dans des zones défavorisées du point de vue de la distribution d'aliments. | UN | ويتلقى برنامج الإنتاج الغذائي الدعم من برنامج الأغذية العالمي ويتضمن عددا من المكونات التي تستهدف المنتجين في المناطق الفقيرة على وجه الحصر، بما في ذلك توزيع المواد الغذائية. |
Par exemple, les prescriptions d'éco-étiquetage concernant les émissions de SO2 imposeraient des coûts supplémentaires aux producteurs dans des pays où ces émissions n'ont aucun caractère préoccupant. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن شروط وضع العلامات اﻹيكولوجية المتعلقة بإنبعاثات ثاني أكسيد الكبريت من شأنها أن تفرض تكاليف زائدة على المنتجين في البلدان التي لا تعتبر فيها تلك الانبعاثات شيئا يثير القلق. |
Tout d'abord, comme davantage de pays passent à la production pour les marchés d'exportation, la concurrence entre les producteurs dans les régions reculées du monde s'est intensifiée. | UN | فمن جهة، وبينما يتحول المزيد من البلدان للإنتاج من أجل أسواق التصدير، اشتدت المنافسة بين المنتجين في الأصقاع النائية من العالم. |
À cette fin, le développement de chaînes de valeur en leur faveur appuiera l'intégration des petits producteurs dans des chaînes de valeur plus établies. | UN | ولهذه الغاية، سيكون لإنشاء سلاسل قيمة محابية للفقراء دور داعم في إدماج صغار المنتجين في سلاسل قيمة " نظامية " . |
Les mesures de la catégorie bleue prévoient un certain soutien interne sous forme de versements directs aux producteurs dans le cadre de programmes limitant la production qui concernent essentiellement certains pays européens. | UN | يشمل الصندوق الأزرق دعماً محلياً معيناً يتخذ شكل مدفوعات مباشرة إلى المنتجين في إطار برامج الحد من الإنتاج المتصلة أساسا ببلدان أوروبية معينة. |
Les subventions accordées aux producteurs dans les pays développés concurrents des producteurs des pays en développement avaient contribué à la baisse tendancielle des prix de certains produits de base. | UN | فالإعانات المقدمة إلى المنتجين في البلدان المتقدمة الذين يتنافسون مع المنتجين من البلدان النامية قد أسهمت في انخفاض أسعار بعض السلع الأساسية. |
vi) Améliorer les conditions de vie des producteurs dans les zones rurales grâce à l'installation d'infrastructures de base adéquates telles que l'électricité, l'approvisionnement en eau potable, les services de soins de santé, d'éducation et autres services; | UN | ' 6` تحسين ظروف معيشة المنتجين في المناطق الريفية بإنشاء الهياكل الأساسية الكافية مثل الكهرباء، والإمداد بمياه الشرب، وخدمات الرعاية الصحية والتعليم وغيرها من الخدمات؛ |
Il y a ainsi des différences importantes dans la manière dont les plantations satellites peuvent favoriser l'intégration des petits producteurs dans des chaînes d'approvisionnement régionales, nationales ou mondiales. | UN | ووفقاً لذلك، فإن هناك تنوعاً كبيراً في الأسلوب الذي يمكن بواسطته لبرنامج من برامج المزارعين المستقلين أن ييسِّر اندماج صغار المنتجين في سلاسل التوريد الإقليمية أو الوطنية أو العالمية. |
Une association pour le financement du commerce durable a été créée par certaines des principales institutions internationales qui apportent un financement commercial aux producteurs dans le cadre de programmes de durabilité. | UN | وبعض المؤسسات الدولية الرئيسية التي تقدم التمويل التجاري إلى المنتجين في إطار برامج الاستدامة بادرت إلى إنشاء رابطة لتمويل التجارة المستدامة، هي التحالف من أجل تمويل التجارة المستدامة. |
Concernant l'aide que les pouvoirs publics pouvaient apporter aux producteurs dans le nouveau contexte d'ouverture des marchés, on a estimé qu'il serait bon de créer des instruments qui permettraient à l'État de favoriser leur activité et non de l'entraver. | UN | ولدى تحليل دور الحكومات في دعم المنتجين في البيئة المحررة الجديدة، أبدي رأي يقول بوجوب استحداث أدوات خلاقة جديدة تتيح للدولة الاضطلاع بدور تمكيني، من دون أن تكون عائقاً. |
13. Les mesures prises par les pouvoirs publics ont été jugées inadéquates pour favoriser l'entrée des petits producteurs dans la chaîne des produits de base. | UN | 13- وساد شعور بأنه لم يتم اتخاذ تدابير سياسة عامة مناسبة لتعزيز مشاركة صغار المنتجين في سلسلة السلع الأساسية. |
La meilleure formule pour l'avenir de l'industrie de la transformation du poisson pourrait être une collaboration entre producteurs dans les pays en développement et producteurs/négociants dans les pays développés. | UN | وربما كانت أنجح صيغة لمستقبل صناعة تجهيز اﻷسماك هي التعاون بين المنتجين في البلدان النامية والمنتجين/التجار في العالم المتقدم. |
Etant donné l'importance de ces producteurs dans l'agriculture africaine et le fait que l'immense majorité de la population africaine est rurale, tandis que l'activité agricole est surtout exercée par les femmes, les politiques devraient avoir pour objet de stimuler les technologies qui peuvent le mieux servir aux petits producteurs à augmenter le rendement de petites exploitations. | UN | ونظراً ﻷهمية صغار المنتجين في الزراعة الافريقية وﻷن اﻷغلبية العظمى من السكان الافريقيين من الريفيين، في الوقت الذي تقوم فيه النساء بمعظم أعمال الفلاحة، ينبغي توجيه السياسات لتنشيط التكنولوجيات التي يمكن أن يستخدمها على أفضل وجه صغار المنتجين بغية زيادة الانتاجية في الوحدات الزراعية الصغيرة. |
Pour les produits de base, vendus sur des marchés internationaux concurrentiels et produits par un grand nombre de producteurs dans des conditions écologiques et autres très différentes, l'un des principaux problèmes tient au fait qu'il serait très difficile de définir un surprix global correspondant à l'internalisation. | UN | وتتمثل مشكلة هامة جدا من مشاكل السلع اﻷساسية، التي تباع على اﻷسواق الدولية التنافسية وينتجها عدد كبير من المنتجين في ظروف بيئية وظروف أخرى مختلفة اختلافا كبيرا، في كونه من الصعب جدا تحديد علاوة إجمالية على السعر للاستيعاب داخليا. |
En revanche, des exemptions accordées d'emblée auraient pour inconvénient d'amener les consommateurs et les groupes écologistes à remettre en cause la crédibilité de l'éco-étiquetage et les producteurs dans le pays importateur à dénoncer l'octroi d'un avantage compétitif aux producteurs étrangers. | UN | ومن مساوئ الاعفاءات المباشرة أن مصداقية وضع العلامات اﻹيكولوجية قد تصبح محل تساؤل من قبل جماعات المستهلكين والجماعات البيئية، وأن المنتجين في البلد المستورد قد يدعون أنه تم منح ميزة تنافسية للمنتجين اﻷجانب. |
L'agriculture durable a des incidences avérées et importantes sur le développement environnemental, économique et social des producteurs dans les PMA. | UN | لقد أثبتت الزراعة المستدامة أن تأثيرها كبير على التنمية البيئية والاقتصادية والاجتماعية للمنتجين في أقل البلدان نمواً. |