Le concept de souveraineté alimentaire offre une nouvelle forme importante de coopération et d'association entre producteurs et consommateurs. | UN | ويوفر مفهوم السيادة الغذائية شكلاً جديداً هاماً من أشكال التعاون والمشاركة بين المنتجين والمستهلكين. |
L'emplacement des activités de production est un déterminant important des coûts de transport car il définit la distance entre producteurs et consommateurs. | UN | 42 - يعد موقع الأنشطة الإنتاجية عاملاً هاماً في تحديد تكاليف النقل لأنه يحدد المسافة القائمة بين المنتجين والمستهلكين. |
Il conviendrait d'appuyer la coopération internationale entre producteurs et consommateurs et d'étendre les activités du deuxième guichet du Fonds commun pour les produits de base. | UN | وينبغي دعم التعاون الدولي بين المنتجين والمستهلكين وتوسيع نطاق أنشطة الحساب الثاني للصندوق المشترك للسلع الأساسية. |
Les pays de par le monde, producteurs et consommateurs, ont tout intérêt à unir leurs efforts dans ce combat difficile, car faute d'une coopération efficace et sincère, ils sont tous condamnés à perdre. | UN | وإنه لمن مصلحة البلدان في جميع أرجاء العالم، المنتجة والمستهلكة على حد سواء، أن تعمل معا في هذا الكفاح الصعب، ﻷنه بدون التعاون الفعال والصادق، سيكتب علينا أن نكون الخاسرين. |
Il faut favoriser un dialogue renforcé et une collaboration plus étroite entre les différents intervenants, y compris entre producteurs et consommateurs. | UN | وتبرز الحاجة لتشجيع الحوار المعزز والعمل التعاوني فيما بين اللاعبين الرئيسيين بما في ذلك فيما بين المنتجين والمستهلكين. |
Certains faisaient valoir que les conditions étaient suffisamment inquiétantes pour justifier une coopération entre producteurs et consommateurs en vue de stabiliser les prix. | UN | وأكد البعض الآخر أن خطورة الحالة تستدعي التعاون بين المنتجين والمستهلكين للحد من تقلبات الأسعار. |
Le second fait est l'affaiblissement de la coopération entre producteurs et consommateurs et entre producteurs. | UN | وثاني الملامح هو ضعف عنصر التعاون بين المنتجين والمستهلكين والتعاون فيما بين المنتجين. |
Le Groupe est un organe créé à la CNUCED qui sert de cadre à un dialogue régulier entre producteurs et consommateurs sur les questions relatives au minerai de fer. | UN | وهذا الفريق هو محفل أنشئ في اطار اﻷونكتاد ﻹتاحة حوار منتظم في مسائل ركاز الحديد بين المنتجين والمستهلكين. |
Des formes novatrices de coopération entre producteurs et consommateurs pourraient ainsi contribuer à faciliter une plus grande internalisation des coûts. | UN | ومن ثم قد تكون اﻷشكال المبتكرة للتعاون بين المنتجين والمستهلكين مفيدة في تيسير الاستيعاب الداخلي اﻷكمل للتكاليف. |
Le Groupe est un organe créé à la CNUCED qui sert de cadre à un dialogue régulier entre producteurs et consommateurs sur les questions relatives au minerai de fer. | UN | وهذا الفريق هو محفل أنشئ في اطار اﻷونكتاد ﻹتاحة حوار منتظم في مسائل ركاز الحديد بين المنتجين والمستهلكين. |
Des experts ont reconnu qu'il n'y avait pas de communication entre producteurs et consommateurs. | UN | واعترف الخبراء بعدم وجود اتصال بين المنتجين والمستهلكين. |
L'adoption de pratiques viables pour la production de produits de base faisant l'objet d'échanges internationaux peut exiger des formes novatrices de coopération entre producteurs et consommateurs. | UN | وقد تتطلب الممارسات المستدامة لانتاج السلع التي تتم المتاجرة بها دوليا أشكالا ابتكارية للتعاون بين المنتجين والمستهلكين. |
On doit s'efforcer de réduire l'actuelle concentration des marchés internationaux de produits de base en vue d'améliorer la coopération entre producteurs et consommateurs. | UN | وينبغي بذل جهود لتحقيق اللامركزية في سوق السلع الأساسية الدولية القائمة المركزة وذلك بغية تحسين التعاون بين المنتجين والمستهلكين. |
Toutefois, dans les années 90, la plupart des accords portant sur des produits de base avaient davantage été utilisés comme cadres de discussion entre producteurs et consommateurs que comme des mécanismes d'intervention sur les marchés. | UN | غير أن معظم الاتفاقات السلعية قد أصبحت، في فترة التسعينات، محافل للمناقشات بين المنتجين والمستهلكين بدلاً من أن تكون اتفاقات معنية بالتدخل في الأسواق. |
Cela s'explique par des exigences sans cesse plus grandes en ce qui concerne les spécifications des produits et le calendrier des livraisons, facteurs qui favorisent les contacts directs entre producteurs et consommateurs. | UN | وهذا ناتج عن الاشتراطات المتزايدة صرامة فيما يتعلق بمواصفات المنتجات ودقة مواعيد التسليم، وهي عوامل تشجع الاتصال المباشر بين المنتجين والمستهلكين. |
Ces données avaient été fournies en réponse à une demande du secrétariat adressée aux principaux pays producteurs et consommateurs au début de septembre 1995. | UN | وقد قُدﱢمت هذه البيانات رداً على طلب اﻷمانة الموجه إلى البلدان الرئيسية المنتجة والمستهلكة في بداية أيلول/سبتمبر ٥٩٩١. |
De plus, avec l'émergence d'une certaine croissance économique en Afrique et dans d'autres pays en développement, ces régions et nations vont, probablement, devenir de plus en plus des producteurs et consommateurs de produits chimiques - ce qui ne fera qu'aggraver la situation. | UN | ومع تحقق النمو الاقتصادي، من المرجح أن ترقى أفريقيا وغيرها من المناطق النامية إلى مصاف الجهات المنتجة والمستهلكة للمواد الكيميائية، مما يزيد من أهمية هذه المسألة. |
L'Initiative a connu un grand succès, le nombre de pays participants passant rapidement de 53 à plus de 90 actuellement, y compris les grands pays producteurs et consommateurs représentant près de 95 % du marché pétrolier. | UN | ولاقت هذه المبادرة نجاحاً كبيرا، إذ ارتفع بسرعة عدد البلدان المشاركة فانتقل من 53 إلى أزيد من 90 بلدا حاليا، علماً أن البلدان المنتجة والمستهلكة الرئيسية تغطي ما يناهز 95 في المائة من سوق النفط. |
Il a reconnu qu'une série de mesures devrait être prise avant toute décision concernant l'internalisation et que la coopération entre producteurs et entre producteurs et consommateurs de produits spécifiques pouvait jouer un rôle important. | UN | وقال إنه يشترك في الرأي الذي يرى أنه ينبغي إتخاذ سلسلة من التدابير قبل إتخاذ أي مقرر بشأن التدخيل وإن التعاون فيما بين المنتجين وبين منتجي ومستهلكي سلع أساسية محددة يمكن أن يؤدي دوراً هاماً. |
La frontière entre les pays producteurs et consommateurs est de plus en plus imprécise et floue. | UN | إن الخط الفاصل بين البلدان المنتجة والبلدان المستهلكة يقل وضوحا ودقة. |
producteurs et consommateurs avaient compris que la faiblesse des prix décourageait la production à long terme. | UN | فقد بات المنتجون والمستهلكون يدركون أن إنخفاض اﻷسعار يُهﱢبط الانتاج في اﻷجل الطويل. |
Le trafic de drogues peut également y compromettre le développement, et les pays de transit courent le risque de devenir des pays producteurs et consommateurs. | UN | أما في بلدان العبور، فيمكن أن يؤدي الاتجار بالمخدرات إلى تقويض ركائز التنمية، كما أن هذه البلدان يمكن أن تصبح عرضة للتحول إلى بلدان منتجة ومستهلكة. |
Lors de sa vingt-troisième session extraordinaire tenue en juin 2000, l'Assemblée générale s'est également penchée sur la question de l'examen des progrès accomplis dans l'application du Programme d'action, appelant les réseaux de médias à promouvoir l'égalité d'accès des femmes et des hommes, en tant que producteurs et consommateurs. | UN | وهذه القضية تناولتها أيضا الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية الثالثة والعشرين، المعقودة في حزيران/يونيه 2000 لاستعراض التقدم المحرز في تنفيذ منهاج العمل، التي دعت الشبكات الإعلامية لتعزيز تكافؤ الفرص أمام النساء والرجال باعتبارهم منتجين ومستهلكين. |
Il conviendrait d'encourager un dialogue sans restrictions, transparent et sur un pied d'égalité entre producteurs et consommateurs; | UN | ● ينبغي تشجيع الحوار بين المنتج والمستهلك الذي ينخرط فيه الطرفان ويدور على أساس من تكافؤ قواعد اللعبة في الميدان؛ |
Des politiques établissant un prix réel ou implicite du carbone pourraient inciter producteurs et consommateurs à investir dans des produits, technologies et procédés émettant peu de GES. | UN | ومن شأن السياسات التي تضع سعراً حقيقياً أو ضمنياً للكربون أن تقدم حوافز للمنتجين والمستهلكين للاستثمار في المنتجات والتكنولوجيات والعمليات التي تفرز قدراً ضئيلاً من انبعاثات غازات الدفيئة. |