Développement et renforcement de la capacité de production des PMA | UN | التنمية وتعزيز الطاقة الإنتاجية في أقل البلدان نمواً |
Il faudrait également accorder une attention prioritaire aux contraintes qui pèsent sur l'offre en apportant un appui ciblé en vue de renforcer les capacités de production des pays les moins avancés. | UN | وينبغي كذلك إعطاء الأولوية لقيود جانب العرض عبر الدعم المحدد الأهداف بغية تحسين القدرات الإنتاجية في أقل البلدان نموا. |
Cette Étude formule aussi des propositions pour augmenter les capacités de production des pays les moins développés. | UN | إضافة إلى ذلك، تقترح الدراسة الاستقصائية وسائل لزيادة القدرة الإنتاجية لدى أقل البلدان نموا. |
C'est pourquoi, malgré la reprise incertaine amorcée dans les pays d'Europe occidentale en 2003, la production des États baltes a augmenté. | UN | لذلك، فعلى الرغم من عدم ثبات الانتعاش في أوروبا الغربية في عام 2003، توسع الناتج في دول بحر البلطيق. |
De nombreux orateurs ont souligné que les mécanismes d'appui internationaux devraient mettre l'accent sur le développement des capacités de production des pays les moins avancés. | UN | وأكد العديد من المتحدثين أنه ينبغي لآليات الدعم الدولية أن تركز على تنمية القدرات الإنتاجية لأقل البلدان نمواً. |
9. L'investissement au service du développement : incidences des modes de production des sociétés transnationales sans participation au capital. | UN | 9 - الاستثمار من أجل التنمية: انعكاسات الأشكال غير السهمية لعمليات الشركات عبر الوطنية |
Le renforcement de la capacité de production des pays en développement nécessitait toutes sortes de technologies. | UN | وبناء قدرات التوريد في البلدان النامية بحاجة إلى كافة أنواع التكنولوجيا. |
Les mesures stratégiques ci-après sont prévues : i) disposer d'un service public de l'emploi efficace; ii) mettre en place des mécanismes d'incitation et de promotion de l'emploi grâce au renforcement des initiatives de production des diverses formes d'organisation économique. | UN | وتُقترح الإجراءات الاستراتيجية التالية: ' 1` إنشاء خدمة توظيف عام متسمة بالكفاءة؛ ' 2` إنشاء حوافز وآليات لتعزيز العمالة بتوحيد المبادرات المنتجة في كافة أنواع المنظمات الاقتصادية. |
Pour les 12 autres pays, la diversification des exportations, elle aussi minime, s’est accompagnée d’un renforcement de la capacité de production des secteurs manufacturiers et autres secteurs industriels dans deux seulement des pays les moins avancés, à savoir l’Ouganda et Vanuatu. | UN | وكان مدى تنوع الصادرات بالنسبة للبلدان اﻟ ١٢ المتبقية محدودا أيضا، وصاحبه توسع في قدرة العرض في مجالات الصناعة التحويلية التصنيع والصناعات اﻷخرى في بلدين فقط من أقل البلدان نموا، هما أوغندا وفانواتو. |
Dans la mesure où cette hausse anticipée des cours mondiaux des denrées alimentaires de base se répercutera sur les producteurs des pays en développement, on peut s'attendre à une certaine augmentation de la production des ces denrées. | UN | وبمقدار تأثير هذه الزيادة المتوقعة في أسعار السلع الغذائية اﻷساسية في اﻷسواق العالمية على المنتجين في البلدان النامية، يمكن توقع حدوث زيادة في إنتاج هذه السلع اﻷساسية. |
En outre, ils n'ont pas été en mesure de transférer leur production des secteurs traditionnels et faiblement productifs à des secteurs plus productifs. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإنها لم تتمكن من تحويل إنتاجها من القطاعات التقليدية والمنخفضة الإنتاجية إلى القطاعات ذات الإنتاجية الأعلى. |
Il était toujours aussi nécessaire d'étudier, à côté des questions commerciales, les problèmes relatifs aux capacités de production des PMA. | UN | وهناك حاجة متواصلة إلى استكمال جدول أعمال التجارة بدراسة المشاكل المتعلقة بزيادة القدرات الإنتاجية في أقل البلدان نمواً. |
Ainsi, leurs investissements ont plus de chances d'avoir un effet immédiat sous forme d'amélioration de la capacité de production des pays hôtes. | UN | وبذلك، يكون من الأرجح أن تُحدث استثماراتها أثراً فورياً في تحسين الطاقة الإنتاجية في البلدان النامية. |
Cela suppose que la communauté des donateurs redouble d'efforts pour rééquilibrer l'aide au profit des programmes relatifs à la capacité de production des PMA. | UN | ويعني هذا تكثيف الجهود، وبخاصة من جانب الجهات المانحة، لإعادة التوازن لتدفقات المساعدة الموجهة لبرامج تطوير القدرة الإنتاجية في أقل البلدان نمواً. |
L'investissement étranger direct peut faire progresser le développement économique à plusieurs égards, notamment en accroissant la capacité de production des pays bénéficiaires. | UN | فالاستثمار المباشر الأجنبي يتيح القدرة على النهوض بالتنمية الاقتصادية بعدة طرق، بما في ذلك عن طريق زيادة القدرة الإنتاجية في البلدان المستفيدة. |
La coopération Sud-Sud joue un rôle de plus en plus important dans le développement des capacités de production des pays en développement et leur trajectoire de croissance de manière durable. | UN | 76 - إن للتعاون فيما بين بلدان الجنوب أهمية حاسمة متزايدة في تدعيم القدرات الإنتاجية لدى البلدان النامية ومواصلة مسيرة النمو فيها بصورة مستدامة. |
Si l'on exclut ce dernier, l'augmentation de la production des autres pays a été de 4,3 %, le meilleur chiffre réalisé depuis 1981, si l'on ne tient pas compte du résultat légèrement supérieur (5 %) de l'année précédente. | UN | فباستثناء البرازيل، ازداد الناتج في البلدان اﻷخرى ٤,٣ في المائة أي أقل بقليل من نسبة الزيادة في العام السابق التي بلغت ٥ في المائة، ومع ذلك فهو أعلى رقم مسجل منذ عام ١٩٨١. |
Les investissements étrangers directs doivent s'intensifier et s'orienter vers l'accroissement des capacités de production des pays les moins avancés, toutes choses indispensables pour une croissance forte et créatrice d'emplois décents. | UN | والاستثمار المباشر الأجنبي تنبغي زيادته، وينبغي أن يركز على زيادة القدرات الإنتاجية لأقل البلدان نموا، ما هو لا غنى عنه لتحقيق النمو القوي وإيجاد فرص العمالة المجزية. |
9. L'investissement au service du développement: Incidences des modes de production des sociétés transnationales sans participation au capital. | UN | 9- الاستثمار من أجل التنمية: انعكاسات الأشكال غير السهمية لعمليات الشركات عبر الوطنية |
3. L'incidence des politiques en matière d'IED sur l'industrialisation, l'entreprenariat local et l'expansion des capacités de production des pays en développement, en particulier des pays les moins avancés | UN | 3- تأثير سياسات الاستثمار الأجنبي المباشر على التصنيع وعملية تنظيم المشاريع المحلية وتنمية القدرة على التوريد في البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نموا |
Si beaucoup a été dit et écrit sur ses effets sur les pays plus développés et sur la nécessité d'une plus grande régulation du secteur financier, son incidence sur les secteurs de la production des 49 pays les moins avancés au monde est en revanche bien moins évidente. | UN | وفي حين أنه كُتب وقيل الكثير عن أثر الأزمة على البلدان الأكثر تقدماً، وعن الحاجة إلى تنظيم القطاع المالي بقدر أكبر، فإن انعكاساتها على القطاعات المنتجة في أقل البلدان نمواً البالغ عددها 49 بلداً في العالم أقل وضوحاً إلى حد بعيد. |
IV. Questions commerciales, accès aux marchés et capacités de production des pays les moins avancés africains 9 | UN | رابعا - قضايا التجارة والوصول إلى الأسواق وطاقة العرض في أقل البلدان |
La délégation des États-Unis d'Amérique a récemment présenté un projet de traité sur la production des matières fissiles à des fins militaires. | UN | لقد أقدم وفد الولايات المتحدة الأمريكية في الأيام الأخيرة على تقديم مشروع معاهدة بخصوص حظر إنتاج هذه المواد الانشطارية لأغراض عسكرية. |
Le HCR a accepté, comme le Comité le lui avait recommandé, d'entreprendre une analyse des coûts de production des documents et des CD-ROM. | UN | 163- ووافقت المفوضية على التوصية الصادرة عن المجلس بأن تُجري تحليلا لتكاليف إنتاجها من الوثائق والأقراص المدمجة (CD-ROM). |
Lorsque j'ai pris la parole devant le Conseil économique et social et la troisième Commission de l'Assemblée générale l'an passé, j'ai appelé l'attention sur l'énorme potentiel de production des réfugiés et la contribution qu'ils peuvent apporter aux activités de reconstruction et de développement. | UN | وفي كلمتي أمام كل من المجلس الاقتصادي والاجتماعي واللجنة الثالثة للجمعية العامة في السنة الماضية لفتُّ الانتباه إلى الإمكانات الإنتاجية الضخمة لدى اللاجئين وما يمكن أن يقدموه من مساهمات في أنشطة إعادة الإعمار والتنمية. |
a) Pendant la période de douze mois commençant le 1er janvier 2010, et ensuite pendant chaque période de douze mois, son niveau calculé de production des substances réglementées du Groupe I de l'Annexe C n'excède pas annuellement 35 % du niveau calculé, mentionné au paragraphe 8 du présent article. | UN | (أ) في فترة الإثنى عشر شهراً التي تبدأ في 1 كانون الثاني/يناير 2010، وفي كل فترة أثنى عشر شهراً بعد ذلك، لن يتجاوز المستوي المحسوب لإنتاجه من المواد الخاضعة للرقابة المدرجة في المجموعة الأولى من المرفق جيم، سنوياً، 35 في المائة من المستوي المحسوب المشار إليه في الفقرة 8 من هذه المادة. |
Il (ou elle) s’occuperait également de la conception, de la direction artistique et de la production des publications, tant sous forme imprimée qu’électronique. | UN | ويساعد أيضا في التصميم واﻹخراج الفني لمنتجات البرنامج الفرعي ومنشوراته المطبوعة والالكترونية. |
Si l'on exclut le Brésil, la production des autres pays de la région n'a augmenté que de 2,6 %, alors que la progression était proche de 5 % les deux années précédentes. | UN | وفي حالة استبعاد البرازيل، يلاحظ أن ناتج بقية اقتصادات المنطقة لم يزد الا بنسبة ٢,٦ في المائة فقط، وذلك بالقياس الى نسبة زيادة مقدارها ٥ في المائة في فترة السنتين السابقة. |
On introduira deux nouvelles divisions relatives à la production des ménages qui seront utilisées dans des enquêtes (sur la population active, par exemple). | UN | وسيجري إدخال قسمين جديدين لمعالجة إنتاج الأسر المعيشية، ولتطبيقات من قبيل الدراسات الاستقصائية لليد العاملة. |