"productivité des" - Translation from French to Arabic

    • الإنتاجية في
        
    • إنتاجية النظم
        
    • إنتاجيتها
        
    • الإنتاجية بين
        
    • انتاجية
        
    • الإنتاجية بالنسبة
        
    • إنتاجية المشاريع
        
    • إنتاجيتهم
        
    • المؤشرات الإنتاجية المتعلقة
        
    • وانتاجيتهم
        
    • بإنتاجية
        
    Leur croissance et leur modernisation, outre qu'elles amélioreront la productivité des secteurs industriels dans ces pays, contribueront également à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement relatifs à la réduction de la pauvreté. UN فمن شأن تنمية هذه الصناعات وتحديثها أن يسهما أيضا في تحقيق الهدف الإنمائي للألفية المتعلق بالتخفيف من حدة الفقر، ناهيك عن تعزيز الإنتاجية في القطاعات الصناعية في هذه البلدان.
    Cela a aggravé les inégalités et l'exclusion sociale et entravé l'augmentation de la productivité des petites exploitations agricoles. UN وزاد ذلك من اللامساواة والاستبعاد الاجتماعي وانتقص من مكاسب الإنتاجية في الحيازات الزراعية الصغيرة.
    Son objectif est d'augmenter la productivité des entreprises et autres établissements finlandais et d'accroître ainsi la compétitivité internationale de la Finlande, d'améliorer l'emploi et de rendre plus efficaces les communautés de travail. UN وهدفه هو زيادة الإنتاجية في الشركات الفنلندية وغيرها من المؤسسات، ومن ثم الإسهام في التنافسية الدولية لفنلندا، وتحسين العمالة ومساعدة مجتمعات العاملين كيما تصبح أكثر فاعلية.
    De fait, les importantes pertes de productivité des écosystèmes pèsent sur la productivité économique globale, au point de menacer les moyens de subsistance dans la région. Méso-Amérique UN وبالفعل، فالتراجع الحاد في إنتاجية النظم الإيكولوجية يقلص مجمل إنتاجية الاقتصاد ويهدد سبل العيش في المنطقة.
    Les maladies infectieuses, parasitaires et endémiques, ont compromis la qualité et retardé la productivité des ressources humaines en Afrique. UN فقد أدت الأمراض المستوطنة والطفيلية والمعدية إلى الإضرار بنوعية الموارد البشرية وإعاقة إنتاجيتها في أفريقيا.
    Une prise en charge précoce de ces affections peut aussi se traduire par une baisse du taux d'absentéisme et par une augmentation de la productivité des fonctionnaires actifs, bien que cela ne se reflète pas immédiatement au niveau des coûts des programmes d'assurance; UN وقد تؤدي الوقاية المبكرة من هذه الحالات أيضا إلى انخفاض معدلات التغيب عن العمل وزيادة الإنتاجية بين الموظفين العاملين، وهي تكاليف لا تنعكس بسهولة في تكاليف برنامج التأمين؛
    Dans l'ensemble, les banques ont tendance à sous-estimer la productivité des agricultrices et leur capacité de remboursement. UN ولقد نزعت المصارف بوجه عام إلى التقليل من شأن انتاجية المزارعات وقدرتهن على سداد القروض.
    Malgré une pleine productivité des services d'interprétation, toutes les réunions ayant bénéficié de services d'interprétation, le taux d'utilisation des capacités ne s'est élevé qu'à 81,4 % du fait de l'annulation de réunions. UN وفي حين تم تحقيق كامل أهداف الإنتاجية في خدمات الترجمة الشفوية، من خلال تقديم الخدمات لجميع الاجتماعات، لم يستخدم سوى 81.4 في المائة من القدرة المتاحة نظرا لإلغاء اجتماعات.
    Ces changements ont permis d'améliorer la productivité des secteurs de l'agriculture et du commerce, et par là de porter cette année notre produit national brut à des sommets, avec 22,5 % de croissance. UN وقد حسَّنت هذه التغييرات الإنتاجية في القطاعين الزراعي والتجاري، ممّا زاد معدل ناتجنا المحلي الإجمالي ليسجّل ارتفاعات بلغت 22.5 في المائة من النمو هذا العام.
    L'adoption de nouvelles technologies et l'enrichissement du capital humain par les connaissances ont amélioré les résultats de l'économie et accru la productivité des facteurs dans de nombreux pays. UN وتعزز الأداء الاقتصادي وزاد معامل الإنتاجية في الكثير من البلدان نتيجة لاعتماد تكنولوجيات جديدة وما طرأ من تحسن على رأس المال البشري من خلال المعارف.
    Cet état de choses influerait profondément aussi sur les écosystèmes côtiers, notamment par la perte de la productivité des estuaires, les modifications dans les barrières d'îles, la perte des zones humides et une vulnérabilité accrue à l'érosion côtière et aux inondations. UN وسيكون لهذا أثر عميق أيضاً على النظم الإيكولوجية الساحلية بما في ذلك فقدان الإنتاجية في مصاب الأنهار، وتغييرات في الجزر الحاجزة وفقدان الأراضي الرطبة، وزيادة التعرض لتحات التربة الساحلية والفيضانات.
    Il faudra cependant analyser dans le détail l'éventuelle contribution de ces innovations à l'amélioration de la qualité des services fournis aux États Membres et l'augmentation de la productivité des unités concernées. UN إلا أنه ينبغي أن تدرس بعناية المساهمة المحتملة لهذه التجديدات في تحسين نوعية الخدمات المقدمة إلى الدول الأعضاء وزيادة الإنتاجية في الوحدات المعنية.
    Il a recommandé au Conseil des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies pour la coordination de faciliter les échanges d'informations sur les méthodes utilisées pour mesurer le degré de réalisation et les résultats des programmes, la productivité des fonctions de service et la collaboration relative à la gestion des conférences. UN وأوصت اللجنة بأن يقوم مجلس الرؤساء التنفيذيين بتيسير تبادل المعلومات فيما يتعلق بالممارسات المتبعة في قياس أداء البرامج ونتائجها، وقياس الإنتاجية في وظائف الخدمات، والتعاون في إدارة المؤتمرات.
    On a fait valoir que la baisse de la productivité des facteurs dans la région, qui a été imputée aux types particuliers d'économie politique qui règnent depuis longtemps dans l'histoire postcoloniale de l'Afrique, a privé le continent de l'essentiel de son potentiel de croissance. UN ولقد قيل إن انخفاض عامل الإنتاجية في المنطقة، والذي كان يعزى إلى أنماط معينة للاقتصاد السياسي سادت جانباً كبيراً من تاريخ أفريقيا بعد الاستعمار، قد كلف أفريقيا معظم قدراتها على النمو.
    Ces défis consistaient essentiellement à développer l'enseignement des sciences naturelles, à diversifier l'économie en développant les activités fondées sur le savoir, et à accroître la productivité des petites entreprises. UN وتشمل التحديات الرئيسية تعزيز التعليم في مجال العلوم الطبيعية، وتنويع الاقتصاد في اتجاه الأنشطة الأكثر اعتماداً على المعرفة وزيادة الإنتاجية في المشاريع الأصغر حجماً.
    La dégradation des terres et la perte de productivité des systèmes naturels affectent gravement les moyens d'existence des populations et le développement durable. UN وتتأثر أسباب معيشة شعوب هذه المناطق وتنميتها المستدامة تأثراً شديداً بفعل تدهور التربة وفقدان إنتاجية النظم الطبيعية.
    La modification des conditions océanographiques risque de nuire à la productivité des écosystèmes. UN ويمكن أن تؤثر التغييرات على الظروف الأوقيانوغرافية على إنتاجية النظم الإيكولوجية.
    Tous ces avantages de la biodiversité sont menacés par la perte de productivité des habitats imputable à l'érosion du sol et à la salinisation. UN وتتعرض ثروات التنوع البيولوجي هذه جميعها للخطر عندما تفقد موائلها إنتاجيتها بسبب تعرية التربة والملوحة.
    Par ailleurs, il ressort de la comparaison de la productivité des 25 premières sociétés européennes et américaines que la réglementation est à l'origine d'écarts de productivité qui peuvent atteindre jusqu'à 40 % et résulter notamment de la réglementation en matière de zonage, des heures d'ouverture et des restrictions sur les prix. UN وفي الوقت ذاته، تبين مقارنة الإنتاجية بين أهم 25 شركة أوروبية وأمريكية أن اللوائح التنظيمية تؤدي إلى الاختلافات في الإنتاجية. وقد تصل هذه الفجوات إلى نحو 40 في المائة وتنجم، في جملة ما تنجم، عن لوائح التنطيق أو ساعات العمل أو القيود على الأسعار أو غيرها من اللوائح.
    Dans l'ensemble, les banques ont eu tendance à sous-estimer la productivité des agricultrices et leur capacité de remboursement. UN وعموما فإن المصارف تميل إلى تقدير انتاجية المزارعة وقدرتها على تسديد القروض بأقل من قيمتها الفعلية.
    Malheureusement, de façon générale, les années 90 ont été caractérisées par une stagnation de la productivité des produits agricoles, comme le montrent, à quelques rares exceptions près, les chiffres concernant le rendement de 1990 à 1997 de produits agricoles clefs des pays les moins avancés. UN ذلك أنه يتبين من أرقام المحاصيل للسلع الأساسية الزراعية الهامة لأقل البلدان نموا حتى عام 1997 أن الإنتاجية بالنسبة إلى المنتجات الأساسية، باستثناء حالات قليلة، كانت راكدة بين عامي 1990 و 1997.
    À cette fin, il faut mettre en œuvre des politiques qui permettent d'exploiter les nouvelles possibilités de créer, de transformer, d'utiliser ou d'échanger des informations et de la valeur ajoutée pour améliorer la productivité des entreprises. UN وهذا يعني أنه لا بد من تنفيذ سياسات تهدف إلى كفالة توظيف الإمكانات الجديدة لتوليد المعلومات وتحويلها واستخدامها وتبادلها من أجل تحسين إنتاجية المشاريع التجارية.
    Ces ressources devraient être fournies d'urgence de façon à pouvoir lancer un plan d'action global destiné à accroître la productivité des petits exploitants agricoles qui serait notamment financé par un nouveau fonds d'affectation spéciale multidonateurs. UN وينبغي توفير هذه الأموال على وجه السرعة لبدء تنفيذ خطة العمل الشاملة الخاصة بصغار المزارعين لزيادة إنتاجيتهم من المحاصيل الغذائية، ولا سيما من خلال استحداث صندوق استئماني جديد متعدد الجهات المانحة.
    La productivité des activités d'extraction était toutefois soutenue par un système de primes, et les questions liées à la protection de l'environnement et à la santé ne se voyaient pas accorder l'attention voulue. UN ومع ذلك، فإن المؤشرات الإنتاجية المتعلقة باستخراج اليورانيوم دُعمت بقوة عن طريق نظام للحوافز، في الوقت الذي لم يولَ فيه الاهتمام الواجب لمسائل السلامة البيئية والصحة.
    Le Secrétaire général pense en revanche que la proposition tendant à différer les avancements d'échelon et à utiliser les ressources ainsi économisées pour financer la formation aurait, si elle était appliquée, des effets préjudiciables sur le moral et la productivité des fonctionnaires. UN ويعتقد اﻷمين العام مع ذلك أن الاقتراح الخاص بتحويل الزيادات في المرتبات إلى تمويل التدريب سيكون له تأثير ضار على الحالة المعنوية للموظفين وانتاجيتهم.
    :: Il faut élaborer une conception intégrée de la phytotrophie afin de relever les rendements sans nuire à la productivité des sols ou à l'environnement; UN :: تدعو الحاجة إلى تطوير النهج المتكاملة للتغذية النباتية لزيادة الغلة مستقبلا دون الإضرار بإنتاجية التربة أو البيئة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more