"produire un" - Translation from French to Arabic

    • إحداث
        
    • إنتاج
        
    • ممكن لإصدار
        
    • انتاج سجل
        
    • وينتج أملاح
        
    • تنتج سجلا
        
    Dans la formulation retenue, un objectif n'est plus décrit comme une activité continue, mais comme l'aboutissement d'un processus devant produire un changement observable. UN وينبغي أن تصاغ الأهداف على نحو مؤداه إحداث تغير قابل للملاحظة، لا أن تكون وصفا لنشاط مستمر.
    Une délégation a également dit ne pas ignorer qu'il était difficile de produire un impact lorsque la concurrence pour retenir l'attention était telle. UN وقال وفد آخر أيضا إنه يدرك صعوبة إحداث أثر عند وجود منافسة كبيرة لجلب الاهتمام.
    Une délégation a également dit ne pas ignorer qu'il était difficile de produire un impact lorsque la concurrence pour retenir l'attention était telle. UN وقال وفد آخر أيضا إنه يدرك صعوبة إحداث أثر عند وجود منافسة كبيرة لجلب الاهتمام.
    Il serait ainsi possible de réaliser une évaluation globale de la situation en matière de criminalité dans le monde et de produire un rapport mondial sur la criminalité. UN فمن شأن ذلك أن يمكّن من القيام بتقييم شامل للوضع العالمي فيما يتعلق بالجريمة ومن إنتاج تقرير سنوي عن الجريمة في العالم.
    14. Les demandes sont adressées par écrit ou, si possible, par tout autre moyen pouvant produire un document écrit, dans une langue acceptable pour l'État Partie requis, dans des conditions permettant audit État Partie d'en établir l'authenticité. UN 14- يتعين تقديم الطلبات كتابة أو، حيثما يمكن، بأية وسيلة تستطيع انتاج سجل مكتوب بلغة مقبولة لدى الدولة الطرف متلقية الطلب، وبشروط تتيح لتلك الدولة الطرف أن تتحقق من صحته.
    Ce dernier réagit avec le chlore des PCB pour produire un sel et un déchet non chloré. UN حيث يتفاعل رباعي بيوتاكسيد البوتاسيوم مع الكلور في مركبات ثنائي الفينيل متعدد الكلور وينتج أملاح ونفايات خالية من الكلور.
    Travaillons ensemble, à Bali et à New York, pour produire un changement durable au bénéfice des générations à venir. UN وعلينا معا، في بالي وفي نيويورك، أن نعمل من أجل إحداث تأثير دائم من أجل الأجيال المقبلة.
    Le Ministère a également renforcé ses efforts en faveur d'une convergence et d'une coordination accrues entre les différents secteurs afin de produire un impact global sur la vie des femmes et des enfants. UN وعززت الوزارة أيضاً جهودها المبذولة لتشجيع زيادة التقارب والتنسيق داخل مختلف القطاعات من أجل إحداث أثر متجانس على حياة المرأة والطفل.
    Les programmes d'ARBC visent à produire un changement social. UN 11 - وتهدف برامج إعادة التأهيل والتأهيل المجتمعيين إلى إحداث التغيير الاجتماعي.
    Étant donné qu'une telle démarche, si elle est entreprise, n'est pas susceptible de produire un résultat rapide, il serait également important de chercher à obtenir dès que possible une modification de la position d'Israël par la voie diplomatique. UN وبما أن هذا النهج، حتى ولو اتُبع، لن يفضي إلى نتيجة في المستقبل القريب، فقد يتعين أيضاً السعي إلى إحداث تغيير في موقف إسرائيل في أسرع وقت ممكن عبر القنوات الدبلوماسية.
    Qu'ils développent le Mécanisme mondial pour en faire un instrument de mobilisation de ressources, afin de produire un effet de synergie grâce à la nouvelle fonction dévolue au FEM et à la participation des ONG à son comité de facilitation; UN تدعيم الآلية العالمية بصفتها أداة لحشد الموارد بغرض إحداث تآزر استناداً إلى الدور الجديد المنوط بمرفق البيئة العالمية، وتحقيق مشاركة المنظمات غير الحكومية في لجنة التيسير التابعة له؛
    Pour sa part, le dialogue réservataire n'a pas vocation à produire un effet juridique dans le sens restreint du terme. UN 56 - ولا يتوخى الحوار التحفظي من جانبه إحداث أثر قانوني بالمعنى الضيق للعبارة.
    Mode de placement ayant pour objet de produire un impact positif en sus du rendement financier, tout en adhérant à des principes rigoureux de gouvernance environnementale et sociale (source: Impact investments − An emerging asset class; J. P. Morgan Global Research, Nov. 2010). UN يمكن تعريف هذا المصطلح باعتباره يدل على الاستثمار الرامي إلى إحداث تأثير إيجابي يتجاوز العائد المالي، إضافة إلى كونه يكرس سياسات صارمة في مجال الإدارة البيئية والاجتماعية.
    Notre organisation a pour principal objectif de produire un changement culturel grâce à l'éducation préventive des adolescents et des jeunes en leur donnant les moyens d'améliorer l'estime et la conscience de soi et de renforcer la communication familiale ainsi qu'en les aidant à définir un projet de vie. UN والهدف الأساسي للمنظمة هو إحداث تغيير ثقافي من خلال التعليم الوقائي للمراهقين والشباب، وتزويدهم بالمشورة من خلال تعزيز الوعي بالذات، والاعتداد بالذات، والتواصل الأسري، والمساعدة على تحديد خطة للحياة.
    Par " non équivoque " , il fallait entendre " claire " , car, comme l'avait dit le représentant d'un État à la Sixième Commission, il était bien évident qu'il n'y avait pas d'acte juridique unilatéral si l'État auteur n'avait pas clairement l'intention de produire un effet normatif. UN فعبارة " عدم اللبس " معناها " واضح " ، إذ كما قال أحد الممثلين في اللجنة السادسة لا وجود للفعل القانوني الانفرادي بدون انصراف نية الدولة الفاعلة بوضوح إلى إحداث أثر قانوني.
    On pourrait affirmer que l'acte de l'Espagne est un acte unilatéral, formulé par un organe compétent de l'État, rendu public et porté à la connaissance du destinataire, dans l'intention de produire un effet juridique sur le plan international. UN 44 - ويجوز القول إن الفعل الذي قامت به اسبانيا هو فعل انفرادي قام به جهاز مختص في الدولة وأعلن عنه وأبلغت به الجهات المقصودة وذلك بغية إحداث أثر قانوني على الصعيد الدولي.
    Ne reviens pas en rampant la prochaine fois que tu veux produire un film parce que je te dirai de toucher ton cul! Open Subtitles لا تعد إلي زاحفاَ المرة القادمة التي تريد فيها إنتاج شيء لأنني سأطلب منك ان تحشرها في خلفيتك
    Si les États Membres n'arrivent pas à produire un texte plus court, nous devrions envisager d'autres moyens d'y parvenir. UN وإذا لم توقف الدول الأعضاء في إنتاج نص أكثر إيجازا، فعلينا أن نستكشف وسائل أخرى لتحقيق ذلك.
    14. Les demandes sont adressées par écrit ou, si possible, par tout autre moyen pouvant produire un document écrit, dans une langue acceptable pour l'État Partie requis, dans des conditions permettant audit État Partie d'en établir l'authenticité. UN 14- تُقدم الطلبات كتابة أو، حيثما أمكن، بأي وسيلة كفيلة بأن تنتج سجلا مكتوبا، بلغة مقبولة لدى الدولة الطرف متلقية الطلب، وفي ظروف تتيح لتلك الدولة الطرف أن تتحقق من صحته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more