"produites dans" - Translation from French to Arabic

    • المنتجة في
        
    • المعدة في
        
    • تنتج في
        
    • المولدة في
        
    • التي تنتج داخل
        
    • التي ينتجها
        
    • منتجة في
        
    • المحصل عليها في
        
    • ولّدت في
        
    • حدثت في
        
    Coût des matières produites dans le pays bénéficiaire de préférences, plus le coût direct de la transformation effectuée dans celui-ci UN تكلفة المواد المنتجة في البلد المتلقي لﻷفضليات زائدا التكلفة المباشرة للتجهيز الذي يتم في ذلك البلد
    v. Part des États dans les recettes pétrolières et autres ressources naturelles produites dans les États du Darfour; UN ' 5` حصة ولايات دارفور من الإيرادات البترولية والموارد الطبيعية الأخرى المنتجة في ولايات دارفور؛
    La qualité aurait pu être meilleure si les quantités produites dans le cadre de certains projets avaient été quelque peu limitées. UN وربما كانت الجودة أحسن لو كانت الكميات المنتجة في إطار بعض المشاريع محدودة نوعا ما.
    ii) Augmentation du nombre de consultations en ligne, de téléchargements et de demandes de renseignements directes émanant de parties prenantes et d'utilisateurs des bases de données et publications produites dans le cadre du sous-programme. UN ' 2` زيادة عدد مرات الاطلاع عن طريق الإنترنت على قواعد البيانات والمنشورات المعدة في إطار البرنامج الفرعي وعدد عمليات تنزيل البيانات والاستفسارات المباشرة من جانب أصحاب المصلحة والمستعملين.
    Les questions relatives aux débouchés commerciaux, ainsi qu'au traitement et à l'étiquetage des marchandises produites dans les colonies de peuplement, étaient tranchées au niveau européen. UN وأضافت أن مسائل وصول السلع المنتجة في المستوطنات إلى الأسواق وتوسيمها واستفادتها من المعاملة التفضيلية تحدّد على صعيد الاتحاد الأوروبي.
    La demande constante dans le Nord de drogues produites dans le Sud et l'augmentation du commerce connexe des armes légères et de petit calibre nous ont placés au carrefour de ces activités illicites. UN إن الطلب المستمر في بلدان الشمال على المخدرات المنتجة في بلدان الجنوب، ونمو ما يتعلق بذلك من اتجار بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، وضعانا في مرمى نيران هذه الأنشطة غير المشروعة.
    En fait, parce qu'ils étaient incapables de concurrencer l'agriculture subventionnée des pays développés, les pays en développement sont devenus des importateurs nets des denrées alimentaires produites dans ces pays. UN والواقع أن عجز البلدان النامية عن التنافس مع الزراعة المدعومة للبلدان المتقدمة قد حولها إلى بلدان مستوردة صافية للأغذية المنتجة في البلدان المتقدمة.
    Question 23 Avez-vous pris des mesures garantissant que les armes et munitions produites dans votre pays ne seront pas détournées ou utilisées par Oussama ben Laden, les membres de l'organisation Al-Qaida et les Taliban, ainsi que les autres personnes, groupes, entreprises ou entités qui leur sont associés? UN السؤال 23: هل لديكم أي ضمانات تحول دون تحويل الأسلحة والذخائر المنتجة في بلدكم إلى أسامة بن لادن وأعضاء القاعدة وطالبان والكيانات والمشاريع والمجموعات والأفراد الآخرين المرتبطين بهم أو استخدامهم لها؟
    23. Avez-vous pris des mesures garantissant que les armes et munitions produites dans votre pays ne seront pas détournées ou utilisées par Oussama ben Laden, les membres de l'organisation Al-Qaida et les Taliban, ainsi que les autres personnes, groupes, entreprises ou entités qui leurs sont associés? UN هل لديكم ضمانات تحول دون تحويل الأسلحة والذخائر المنتجة في بلدكم إلى أسامة بن لادن وأعضاء تنظيم القاعدة وحركة الطالبان، وإلى الأفراد والمجموعات والمشاريع والكيانات المرتبطين بهم أو استخدامهم لها،
    Notant également que les fibres naturelles très diverses produites dans de nombreux pays sont une importante source de revenus pour les agriculteurs et peuvent donc jouer un rôle important en contribuant à la sécurité alimentaire et à l'élimination de la pauvreté et, partant, à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, UN وإذ تلاحظ أيضا أن النطاق المتنوع من الألياف الطبيعية المنتجة في العديد من البلدان يوفر موردا مهما للدخل بالنسبة للمزارعين، ومن ثم يمكن أن يؤدي دورا مهما في المساهمة في الأمن الغذائي وفي القضاء على الفقر، فيسهم بذلك في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية،
    Notant également que les fibres naturelles très diverses produites dans de nombreux pays sont une importante source de revenus pour les agriculteurs et peuvent donc jouer un rôle important en contribuant à la sécurité alimentaire et à l'élimination de la pauvreté et, partant, à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, UN وإذ تشير أيضا إلى أن النطاق المتنوع من الألياف الطبيعية المنتجة في العديد من البلدان يوفر موردا هاما للدخل بالنسبة للمزارعين، ومن ثم يمكن أن يؤدي دورا هاما في المساهمة في الأمن الغذائي وفي القضاء على الفقر، وبذلك يسهم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية،
    En outre, des denrées alimentaires produites dans les fermes pénitentiaires du pays sont utilisées pour compléter les rations des détenus. UN زد على ذلك استخدام نسبة من المواد الغذائية المنتجة في مزارع السجون في جميع أنحاء البلد في تكملة الحصة التي يزود بها السجناء.
    22. Selon des informations récentes publiées par la Banque d'Israël, 42 % seulement du total des importations palestiniennes provenant d'Israël, dont il est fait état dans les statistiques officielles, sont des marchandises effectivement produites dans ce pays. UN 22- وتشير الأدلة التي نشرها مصرف إسرائيل مؤخرا إلى أن من بين إجمالي الواردات الفلسطينية من إسرائيل التي أفادت عنها الإحصاءات الرسمية، لا تتجاوز نسبة السلع المنتجة في إسرائيل بالفعل 42 في المائة.
    3. La communauté internationale devrait accorder une attention particulière aux besoins commerciaux des pays en développement sans littoral et envisager d'accorder un régime préférentiel aux marchandises produites dans ces pays. UN ٣ - واختتم كلمته قائلا إنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يكرس اهتماما خاصا لاحتياجات التجارة في البلدان النامية غير الساحلية وأن ينظر في منح السلع المنتجة في تلك البلدان معاملة تفضيلية.
    e) Satisfaction exprimée par les usagers concernant la qualité, la disponibilité, l'utilité et l'accessibilité des données statistiques produites dans le cadre du sous-programme. UN (هـ) الارتياح المعرب عنه من جانب المستخدمين فيما يتعلق بنوعية البيانات الإحصائية المنتجة في إطار البرنامج الفرعي ووفرتها وجدواها وسهولة الحصول عليها.
    a) Sur le prix de vente, dans le pays d'importation, de marchandises produites dans ce pays; UN )أ( سعر البيع في بلد استيراد السلع المنتجة في هذا البلد؛
    ii) Augmentation du nombre de consultations en ligne, de téléchargements et de demandes de renseignements directes émanant de parties prenantes et d'utilisateurs des bases de données et publications produites dans le cadre du sous-programme UN ' 2` زيادة عدد مرات الاطلاع عن طريق الإنترنت على قواعد البيانات والمنشورات المعدة في إطار البرنامج الفرعي وعدد عمليات تنزيل البيانات والاستفسارات المباشرة من جانب أصحاب المصلحة والمستعملين.
    Dans les cas où les substances chimiques proscrites sont produites dans les pays en développement eux-mêmes, de telles politiques peuvent avoir d'importants effets commerciaux et économiques. UN وبقدر ما تكون المواد المحظورة تنتج في البلدان النامية نفسها تكون لهذا النوع من السياسات آثار تجارية واقتصادية أعم.
    Les connaissances produites dans le cadre du programme de travail de Nairobi dans la région avaient permis d'étayer la conception et la planification de programmes d'adaptation. UN وقد تسنى الاعتماد على المعارف المولدة في إطار برنامج عمل نيروبي لتصميم برامج التكيف في تلك المنطقة وتخطيطها.
    23. Avez-vous pris des mesures pour garantir que les armes et munitions produites dans votre pays ne seront pas détournées ou utilisées par Oussama ben Laden, les membres de l'organisation Al-Qaida ou les Taliban, ou par les personnes, groupes, entreprises ou entités qui leur sont associés? UN 23 - هل لديكم أي ضمانات بأن الأسلحة والذخائر التي تنتج داخل بلدكم لن تتحول/تستخدم بمعرفة أسامة بن لادن، وأعضاء منظمة القاعدة والطالبان وغيرهم من الأفراد والجماعات والمشروعات والكيانات المرتبطة بهم؟
    Nos peuples n'ont pas besoin de concessions, mais bien d'une répartition équitable des richesses produites dans le monde. UN شعوبنا لا تحتاج إلى تنازلات سخية، بل إلى توزيع عادل للثروات التي ينتجها كل سكان العالم.
    Ces mesures permettent de s'assurer que les Parties ne puissent pas consommer, sans en faire état, de substances réglementées produites dans des pays non Parties. UN وتساعد هذه التدابير في كفالة عدم حدوث أي استهلاك غير مبلغ عنه من جانب الأطراف لمواد خاضعة للرقابة منتجة في بلدان غير الأطراف.
    13. Dans la décision 6/CP.17, la Conférence des Parties a prié le secrétariat, pour permettre aux Parties de faire un meilleur usage des connaissances et des informations produites dans le cadre du programme de travail de Nairobi: UN 13- ولتمكين الأطراف من تحسين استخدامها للمنتجات المعرفية والمعلومات المحصل عليها في إطار برنامج عمل نيروبي، طلب مؤتمر الأطراف، بموجب المقرر 6/م أ-17، إلى الأمانة أن تقوم بما يلي:
    La Présidente a répondu que si les données elles-mêmes ne devaient pas nécessairement être produites dans le pays concerné, l'évaluation devait par contre se fonder sur un examen tenant compte du contexte propre au pays considéré. UN وأجابت الرئيسة بأن البيانات نفسها لا يتعين أن تكون قد ولّدت في البلد المعني، بل يتعين أن يكون التقييم مستنداً إلى استعراض أجري في سياق الظروف السائدة في ذلك البلد.
    Je pense que les blessures se sont produites dans un parking. Open Subtitles أعتقد أنّ الإصابات ربما قد حدثت في موقف للسيارات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more