Le Timor oriental est potentiellement autosuffisant pour ce qui est de la plupart des produits agricoles, de la viande et du poisson. | UN | إن تيمور الشرقية تتمتع بإمكانيات تيسر لها تحقيــق الاكتفاء الذاتــي في معظـم السلع الزراعية واللحوم واﻷسماك. |
La part du commerce Sud-Sud dans les exportations de produits agricoles de base est passée à 40 % en 2003; ce chiffre a été de 47 % dans le cas des importations agricoles. | UN | وزادت حصة التجارة بين بلدان الجنوب في صادرات السلع الزراعية للبلدان النامية إلى 40 في المائة في عام 2003. |
Environ 20 % des produits agricoles de l’Afrique sont vendus à l’Asie, de même que 13 % des produits miniers de la région. | UN | ويباع في آسيا نحو ٢٠ في المائة من المنتجات الزراعية ﻷفريقيا، باﻹضافة إلى ١٣ في المائة من منتجات المنطقة التعدينية. |
Les biocombustibles gazeux peuvent être obtenus à partir de produits agricoles, de résidus de cultures et de bois. | UN | ويمكن الحصول على الوقود اﻷحيائي الغازي من المنتجات الزراعية ومخلفات المحاصيل واﻷخشاب. |
Aux ÉtatsUnis, le schéma de préférences prévoit depuis 1997 l'admission en franchise de la plupart des produits agricoles de ces pays, y compris ceux qui sont importés dans le cadre de contingents tarifaires. | UN | ويوفر مخطط الولايات المتحدة لنظام الأفضليات المعمم منذ عام 1997 سبل الوصول المعفاة من الرسوم لمعظم الصادرات الزراعية من أقل البلدان نمواً، بما في ذلك الواردات الداخلة ضمن الحصص التعريفية. |
Les principaux importateurs de produits agricoles de la région sont l'Arabie saoudite, l'Égypte et les Émirats arabes unis, dont les importations ont représenté 56,5 % des importations totales de la région de la CESAO en 1993. | UN | والدول المستوردة الرئيسية للمنتجات الزراعية هي المملكة العربية السعودية ومصر واﻹمارات العربية المتحدة التي مثلت وارداتها مجتمعة ٥,٦٥ في المائة من إجمالي واردات منطقة اﻹسكوا عام ١٩٩٣. |
19. Réductions des droits de douane existants : Les pays développés sont convenus de réduire les droits de douane existants sur les produits agricoles de 36 % en moyenne, avec une réduction minimale de 15 % pour chaque ligne tarifaire, échelonnée sur six ans, de 1995 à 2000. | UN | ٩١- التخفيضات في التعريفات القائمة: وافقت البلدان المتقدمة على خفض التعريفات القائمة على المنتجات الزراعية بنسبة ٦٣ في المائة في المتوسط، بحد أدنى من التخفيضات التعريفية قدره ٥١ في المائة لكل منتَج، على أن تخفض تدريجيا على مدى فترة ست سنوات، ١٩٩٥-٢٠٠٠. |
Les coopératives agricoles détiennent une part de marché particulièrement importante en Europe, environ 60 % pour ce qui est du traitement et de la commercialisation des produits agricoles de base et environ 50 % concernant la fourniture de facteurs de production. | UN | ولدى التعاونيات الزراعية حصة سوقية مرتفعة بشكل خاص في أوروبا، حيث تستأثر بحصة مقدارها نحو 60 في المائة في تجهيز السلع الزراعية وتسويقها، وحصة تقدر بـ 50 في المائة في توريد المدخلات. |
Grâce à une population jeune, aux réserves foncières les plus vastes du monde, à la progression des flux d'investissement privé et au cours élevé des produits agricoles de base et des minéraux, l'Afrique a connu une croissance rapide depuis le début du millénaire. | UN | شهدت أفريقيا منذ بداية الألفية نمواً سريعاً ساعدت عليه فُتوَّة السكان وتوافر احتياطيات من الأراضي أكثر من أي قارة أخرى وتنامي تدفّقات الاستثمار الخاص وارتفاع أسعار السلع الزراعية والمعادن. |
Le règlement des ventes autorisées de produits agricoles, de médicaments et d'appareils médicaux doit être dûment approuvé par l'Office of Foreign Assets Control et ne peut en aucun cas donner lieu à un débit ou à un crédit sur un compte d'un individu en Iran ou du Gouvernement iranien, ouvert auprès d'un établissement de dépôt des États-Unis. | UN | أما المدفوعات المتعلقة بالمبيعات المرخص بها من السلع الزراعية والأدوية والأجهزة الطبية فيجب أن تكون مُسندة إلى ترخيص مناسب من مكتب مراقبة الأصول الأجنبية، ولا يجوز أن تشمل أي إضافة مدينة أو دائنة إلى حساب يخص شخصا في إيران أو حكومة إيران في دفاتر مؤسسة من مؤسسات الودائع في الولايات المتحدة. |
En outre, les établissements de dépôt des États-Unis peuvent confirmer des lettres de crédit émises par des banques de pays tiers pour couvrir des ventes autorisées de produits agricoles, de médicaments et d'appareils médicaux. | UN | و إضافة إلى ذلك، يجوز لمؤسسات الودائع التابعة للولايات المتحدة التوصية والتصديق بشأن خطابات الاعتماد الصادرة عن مصادر بلدان ثالثة لتغطية مبيعات مرخص بها من السلع الزراعية والأدوية والأجهزة الطبية. |
Il est urgent de mettre en place un programme en vue d'amener progressivement le TimorLeste à parvenir à l'autosuffisance concernant les produits agricoles de base d'ici 5 à 10 ans. | UN | فهناك ضرورة ملحّة لوضع برنامج على مراحل لتوجيه البلد نحو الاكتفاء الذاتي في السلع الزراعية الأساسية على مدى فترة تتراوح بين خمس وعشر سنوات. |
La publication annuelle de rapports nationaux ou régionaux sur la concentration des marchés des produits agricoles de base permettrait de juger de la véracité de telles affirmations et montrerait qu'il importe de rétablir la concurrence sur les marchés où la disparition de la concurrence a mis à mal une agriculture écologiquement viable et la sécurité alimentaire. | UN | ومن شأن التقارير السنوية الوطنية أو الإقليمية المتعلقة بتركيز الأسواق على السلع الزراعية أن تضع أقوال هؤلاء المعلِّقين موضع الاختبار، وأن توفر أدلة تبرر إعادة المنافسة إلى الأسواق التي ترتب على كبح المنافسة فيها أثر سلبي في الزراعة المستدامة والأمن الغذائي. |
L'Afrique, qui était autrefois une région dont la balance commerciale en matière de produits agricoles, de pêche et de produits forestiers était raisonnable, doit faire face aujourd'hui à un déficit important. | UN | فافريقيا، التي كانت منطقة ذات ميزان تجاري معقول في مجال المنتجات الزراعية والسمكية والحرجية، باتت اﻵن تعاني من وضع يتسم بالعجز الكبير. |
Sans richesses minérales en quantité appréciable, notre économie dépend presque uniquement de l'exportation de produits agricoles de base et de l'importation de produits manufacturés. | UN | فاقتصادنا، لافتقاره إلى أي ثروة معدنية تذكر، يكاد يعتمد بصفة كلية على تصدير المنتجات الزراعية الأولية واستيراد السلع المصنعة. |
La conversion des mesures non tarifaires en droits de douane pour les produits agricoles de la zone tempérée et certains produits véritablement tropicaux permet à présent de les incorporer directement dans le SGP. | UN | وأصبحت الاستعاضة عن الحواجز غير التعريفية المفروضة على المنتجات الزراعية من المنطقة المعتدلة وعلى بعض المنتجات الاستوائية برسوم تعريفية تسمح اﻵن بإدراج تلك المنتجات مباشرة في نظام اﻷفضليات المعمم. |
Ces mesures devraient stimuler la production et accroître la productivité des principaux produits agricoles de manière à répondre à la demande tant d'exportation qu'intérieure. | UN | ومن المتوقع أن تعزز هذه التدابير اﻹنتاج واﻹنتاجية على صعيد المنتجات الزراعية الرئيسية للوفاء بكل من الطلب على الصادرات والطلب المحلي. |
Ata Abu Karesh, Directeur au Ministère de l'agriculture de l'Autorité palestinienne, a indiqué qu'en dépit des déclarations israéliennes officielles, les mesures de restriction à l'exportation des produits agricoles de Gaza n'avaient pas été assouplies. | UN | وأكد عطا أبو كرش، وهو مدير في وزارة الزراعة في السلطة الفلسطينية، أن القيود المفروضة على تصدير المنتجات الزراعية من غزة لم تخفف رغم التصريحات الرسمية اﻹسرائيلية. |
i) Développer de manière durable la production et la commercialisation de cultures de qualité et la transformation de produits agricoles de valeur, y compris en augmentant la contribution des produits autochtones à l'industrie touristique; | UN | ' 1` تطوير إنتاج وتسويق المحاصيل العالية القيمة على نحو مستدام وتجهيز المنتجات الزراعية العالية القيمة، بوسائل مثل زيادة إسهام المحاصيل المحلية في صناعة السياحة؛ |
Aux Etats—Unis, le schéma de préférences pour 1997 prévoit l'admission en franchise de la plupart des produits agricoles de ces pays, y compris ceux qui sont importés dans le cadre de contingents tarifaires. | UN | ويوفر مخطط الولايات المتحدة لنظام اﻷفضليات المعمم لعام ٧٩٩١ سبل الوصول المعفاة من الرسوم لمعظم الصادرات الزراعية من أقل البلدان نمواً، بما في ذلك الواردات الداخلة في الحصص التعريفية. وعليه فإن هذه البلدان تستطيع اﻵن الحصول على أفضليات تعريفية هامة لعدد من منتجاتها. |
Or, elle n'a pu être prise, car certains grands exportateurs de produits agricoles de pays développés comme de pays en développement se sont montrés fermement et farouchement opposés aux demandes des pays en développement vulnérables et des PMA. | UN | بيد أن ذلك غير ممكن، لأن عدداً معيناً من المصدرين الرئيسيين للمنتجات الزراعية في كل من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية اعتمدوا نهجاً موطد العزم وغير مرن يتمثل في الاعتراض على طلبات البلدان النامية الضعيفة وأقل البلدان نمواً. |
Cependant, tandis que les pays du Nord maintiennent leurs subventions, on demande aux pays en développement d'abaisser leurs droits de douane sur les produits agricoles de 36 % en moyenne (soit davantage que les 24 % de réduction convenus au Cycle d'Uruguay), ce qui les rend encore plus vulnérables aux poussées soudaines des importations et aux dégâts ainsi causés à l'économie rurale. | UN | ومع ذلك بينما يواصل الشمال إعاناته، يُمارَس الضغط على البلدان النامية لكي تزيد من خفض تعريفاتها الجمركية الزراعية بنسبة تبلغ في المتوسط 36 في المائة (وهو ما يتجاوز النسبة التي حُدِّدت في جولة أوروغواي وهي 24 في المائة)، مما يجعلها أكثر تعرُّضاً لطفرات في الواردات ولما ينشأ عن ذلك من قلقلة ريفية. |
La portée de ces mesures concertées de libéralisation est toutefois très modeste, surtout dans le cas des produits agricoles de la zone tempérée. | UN | إلا أن نطاق هذه التدابير التحريرية المتفق عليها متواضع جدا ولا سيما فيما يتعلق بالمنتجات الزراعية للمناطق المعتدلة. |
Enfin, il est nécessaire de développer les nouveaux emplois finals de produits agricoles de meilleure qualité, à moindre coût, pour satisfaire de nouveaux besoins du marché et répondre aux normes écologiques. | UN | وأخيرا، سيلزم استحداث استخدامات نهائية جديدة للسلع اﻷساسية الزراعية اﻷفضل من حيث النوعية واﻷقل من حيث التكاليف وذلك لتلبية احتياجات اﻷسواق الجديدة وللوفاء بالمعايير البيئية. |