En examinant la réclamation, le Comité a pris en considération les observations de l'Iraq ainsi que les moyens de preuve produits par le requérant. | UN | وراعى الفريق، في استعراضه للمطالبة، تعليقات العراق بالإضافة إلى الأدلة التي قدمها صاحب المطالبة. |
Il avait de plus constaté que les éléments de preuve produits par le requérant n'étaient pas suffisants pour mettre en doute la conclusion de la CRA concernant la procédure de blasphème. | UN | كما استنتج أن الأدلة التي قدمها صاحب البلاغ لا تكفي للتشكيك في الاستنتاج الذي خلصت إليه لجنة المراجعة بخصوص دعوى القذف. |
Des éléments de preuve fournis par des tiers viennent étayer les renseignements produits par le requérant. | UN | وأضافا أن الأدلة التي قدمها أشخاص آخرون تدعم صحة المعلومات التي قدمها صاحب الشكوى. |
Un comité des publications avait été créé pour gérer plus efficacement les matériaux imprimés produits par le PNUD. | UN | وقال إنه قد أنشئت لجنة منشورات كيما تدير المطبوعات التي يصدرها البرنامج الإنمائي بشكل أكثر فعالية. |
Conformément à la recommandation précitée, on privilégie désormais la recomposition des matériaux d’information déjà produits par le Programme en réponse à des demandes spécifiques. | UN | وعملا بالتوصية، يجري اﻵن التركيز بدرجة أكبر على إعادة تجميع المواد اﻹعلامية الموجودة التي ينتجها البرنامج استجابة لطلبات محددة. |
Il ne ressort pas des documents produits par le requérant qu'il aurait développé, par ses activités en Suisse, un tel profil. | UN | ولا يتضح من الوثائق المقدمة من صاحب الشكوى أن أنشطته في سويسرا تجعل منه شخصاً لـه هذه المواصفات. |
Exemples de nouveaux supports de connaissance produits par le PNUD en 2013 | UN | أمثلة لمنتجات معرفية جديدة أنتجها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في عام 2013 |
Cet uranium est actuellement utilisé à des fins civiles comme combustible de réacteurs de recherche et de propulsion, dans des ensembles critiques et comme source de certains isotopes de courte durée, produits par le bombardement d'uranium hautement enrichi. | UN | فهو يستخدم حاليا لأغراض مدنية باعتباره وقودا لمفاعلات البحوث والدفع في المجموعات الحرجة، كما يستخدم كمصدر لاستخراج نظائر مشعة معينة قصيرة الأمد يجري إنتاجها عن طريق القصف الموجه نحو أهداف الأورانيوم العالي الإثراء. |
4.4 L'État partie fait savoir en outre qu'il a demandé à l'ambassade de Suède à Téhéran de se renseigner sur les certificats iraniens relatifs à sa détention produits par le requérant. | UN | 4-4 وتدفع الدولة الطرف كذلك بأنها طلبت من السفارة السويدية في طهران مدَّها بمعلومات تتعلق بشهادات صادرة في إيران قدمها صاحب الشكوى فيما يتعلق باحتجازه. |
Des éléments de preuve fournis par des tiers viennent étayer les renseignements produits par le requérant. | UN | وأضافا أن الأدلة التي قدمها أشخاص آخرون تدعم صحة المعلومات التي قدمها صاحب الشكوى. |
Il souligne toutefois que les certificats médicaux produits par le requérant attestent la présence de cicatrices anciennes mais ne prouvent pas en soi quand les lésions ont été causées ni comment. | UN | ومع ذلك، تؤكد أن الشهادات الطبية التي قدمها صاحب الشكوى تؤيد وجود آثار جروح، ولكنها لا تثبت، في حد ذاتها، متى أو كيف أصيب بها. |
Il souligne toutefois que les certificats médicaux produits par le requérant attestent la présence de cicatrices anciennes mais ne prouvent pas en soi quand les lésions ont été causées ni comment. | UN | ومع ذلك، تؤكد أن الشهادات الطبية التي قدمها صاحب الشكوى تؤيد وجود آثار جروح، ولكنها لا تثبت، في حد ذاتها، متى أو كيف أصيب بها. |
Dans le cas présent, les nouveaux éléments produits par le requérant n'étaient pas en sa possession au moment où il exerçait les recours internes à sa disposition et n'avaient donc pas pu être soumis alors aux autorités australiennes. | UN | وفي هذه القضية، لم تكن الأدلة الجديدة التي قدمها صاحب الشكوى متاحة له في وقت إتباع سبل الانتصاف المحلية، ولذلك لم يكن بوسعه تقديمها إلى السلطات الأسترالية في ذلك الوقت. |
Dans le cas présent, les nouveaux éléments produits par le requérant n'étaient pas en sa possession au moment où il exerçait les recours internes à sa disposition et n'avaient donc pas pu être soumis alors aux autorités australiennes. | UN | وفي هذه القضية، لم تكن الأدلة الجديدة التي قدمها صاحب الشكوى متاحة له في وقت إتباع سبل الانتصاف المحلية، ولذلك لم يكن بوسعه تقديمها إلى السلطات الأسترالية في ذلك الوقت. |
En tout état de cause, les nouveaux éléments, comme les documents produits par le requérant, ont été soigneusement examinés par les autorités. | UN | وأياً كان الحال، فقد أجرت السلطات تحريات ونظرت على النحو الواجب في المواد الجديدة التي قدمها صاحب الشكوى مثل الوثائق الصادرة عن السلطات الإيرانية. |
Un comité des publications avait été créé pour gérer plus efficacement les matériaux imprimés produits par le PNUD. | UN | وقال إنه قد أنشئت لجنة منشورات كيما تدير المطبوعات التي يصدرها البرنامج الإنمائي بشكل أكثر فعالية. |
Un contrôle de compensation a été mis en place qui permet de produire et d'examiner tous les mois un rapport sur les non-concordances qui fait la distinction entre bordereaux de paiement sur les comptes d'avances temporaires, sur les autres comptes et sur les bordereaux produits par le PNUD. | UN | وقد تم تنفيذ عملية ضبط موازية يتم عن طريقها شهريا إصدار واستعراض البنود التي لا نظير لها، مع التمييز بين السلف، وغير السلف، وقسائم الدفع التي يصدرها البرنامج الإنمائي. |
b) Sensibilisation des lecteurs visés aux principales questions thématiques traitées dans les documents d'information produits par le sous-programme, aussi bien sur papier que sur le site Web | UN | (ب) تعزيز الوعي بالقضايا المواضيعية الرئيسية التي تتناولها المواد الإعلامية التي يصدرها البرنامج الفرعي في شكل مطبوع أو على الموقع الموجود على شبكة الإنترنت |
Les matériaux produits par le PNUE, tels que les communiqués de presse, concernent davantage les questions internes du Programme que des enjeux et des thèmes intéressants relatifs à l’environnement. | UN | ولا يزال محتوى المواد التي ينتجها البرنامج للصحافة، مثل البيانات الصحفية، تهتم في معظمها بمسائل البرنامج الداخلية بدلا عن تغطية القضايا واﻷخبار البيئية الجديرة بالاهتمام. |
b) Sensibilisation des lecteurs visés aux grandes questions thématiques traitées dans les documents d'information produits par le sous-programme, aussi bien sur papier que sur le site Web | UN | (ب) تعزيز الوعي بالقضايا المواضيعية الأساسية التي تشملها المواد الإعلامية التي ينتجها البرنامج الفرعي، سواء كمادة مطبوعة أو على الإنترنت |
Il ne ressort pas des documents produits par le requérant qu'il aurait développé, par ses activités en Suisse, un tel profil. | UN | ولا يتضح من الوثائق المقدمة من صاحب الشكوى أن أنشطته في سويسرا تجعل منه شخصاً لـه هذه المواصفات. |
On constate aussi d'après les réponses au questionnaire que la majorité des bureaux extérieurs jugent les documents d'information produits par le PNUD de qualité insuffisante. | UN | وأشارت اﻹجابات على الاستبيان إلى أن أغلبية المكاتب الميدانية تعتبر أن نوعية المنتجات اﻹعلامية التي أنتجها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي دون المستوى. |
Cet uranium est actuellement utilisé à des fins civiles comme combustible de réacteurs de recherche et de propulsion, dans des ensembles critiques et comme source de certains isotopes de courte durée, produits par le bombardement d'uranium hautement enrichi. | UN | فهو يستخدم حاليا لأغراض مدنية باعتباره وقودا لمفاعلات البحوث والدفع في المجموعات الحرجة، كما يستخدم كمصدر لاستخراج نظائر مشعة معينة قصيرة الأمد يجري إنتاجها عن طريق القصف الموجه نحو أهداف الأورانيوم العالي الإثراء. |
4.4 L'État partie fait savoir en outre qu'il a demandé à l'ambassade de Suède à Téhéran de se renseigner sur les certificats iraniens relatifs à sa détention produits par le requérant. | UN | 4-4 وتدفع الدولة الطرف كذلك بأنها طلبت من السفارة السويدية في طهران مدَّها بمعلومات تتعلق بشهادات صادرة في إيران قدمها صاحب الشكوى فيما يتعلق باحتجازه. |