Ils ont souligné l'effet positif de tels produits sur la mise en place d'un cadre juridique commun pour les praticiens. | UN | وشدّدوا على الأثر الإيجابي لتلك المنتجات في تكوين خلفية قانونية مشتركة لدى الاختصاصيين الممارسين. |
La domination des supermarchés fait qu'il est encore plus difficile qu'avant de mettre des produits sur le marché. | UN | إن هيمنة المتاجر الكبرى تجعل طرح المنتجات في الأسواق أصعب حتى مما كانت عليه من قبل. |
* Création de noms de marque ou différenciation des produits sur des marchés importants; | UN | :: سبل الحصول على العلامة التجارية أو تمييز المنتجات في الأسواق الكبيرة؛ |
Les effets secondaires indésirables résultent de l'utilisation abusive et sans discrimination des produits agrochimiques, souvent imputable à la méconnaissance de l'impact de ces produits sur la santé humaine et l'environnement. | UN | وهي كثيرا ما تنجم عن عدم تفهم الآثار التي تتركها هذه المنتجات على صحة البشر وعلى البيئة. |
Dans un avenir très proche, nous allons augmenter l'offre de ces produits sur les marchés internationaux à des prix abordables. | UN | وفي المستقبل الوشيك، سنزيد تصدير تلك المنتجات إلى الأسواق الدولية بأسعار معقولة. |
Pour les pays tributaires des produits de base, la baisse des cours de ces produits sur les marchés internationaux en 1998 a entraîné une diminution sensible des recettes publiques. | UN | فبالنسبة للبلدان التي تعتمد على السلع الأساسية، أسفر انخفاض أسعار هذه السلع في الأسواق الدولية في عام 1998 إلى انخفاض لا يستهان به في الإيرادات العامة. |
Les organismes d'appui adoptent et diffusent des normes industrielles internationales publiques et privées et apportent une assistance aux entreprises soucieuses de placer leurs produits sur les marchés internationaux. | UN | مؤسسات الدعم تعتمد المعايير الصناعية الدولية للقطاعين العام والخاص وتنشرها، وتقدّم مساعدة داعمة للتجارة إلى المنشآت الساعية إلى الاستفادة من الفرص المتاحة في السوق الدولية. |
Le secteur non structuré se développe, ainsi que la vente des produits sur les marchés des villes et des zones urbaines. | UN | وقطاع اﻷعمال غير الرسمية منتشر، ومن ذلك بيع المنتجات في أسواق المدن والمناطق الحضرية. |
Les activités parallèles, telles que la vente de produits sur les marchés, dans les villes et les zones urbaines, prolifèrent. | UN | وتنتشر اﻷنشطة غير الرسمية، مثل بيع المنتجات في أسواق المدن والمراكز الحضرية. |
Des informations récentes révèlent cependant une présence accrue de ces produits sur le marché du secteur informel, où ils permettent de dégager des revenus monétaires supplémentaires. | UN | غير أن معلومات حديثة كشفت عن ازدياد هذه المنتجات في السوق غير الرسمية، للحصول على إيرادات نقدية إضافية. |
Nombre d'entre eux se sont mis par la suite à cultiver la banane et d'autres produits sur des terres louées à bail. | UN | وانتقل العديد من هؤلاء إلى إنتاج الموز وغيره من المنتجات في أراض مستأجرة. |
Ce sont en effet les opérateurs économiques congolais et ceux des pays limitrophes qui se chargent d'écouler ces produits sur le marché international. | UN | ذلك أن أصحاب المشاريع الاقتصادية الكونغوليين وفي بلدان الجوار هم من يتولى بيع هذه المنتجات في السوق الدولية. |
On prévoit de lancer ces produits sur le marché en 2008 ou en 2009. | UN | ويتوقع أن تطرح هذه المنتجات في الأسواق في عام 2008 أو عام 2009. |
Ce domaine d'activité, qui présentait un intérêt pour les autres négociants, contribuerait à améliorer la compétitivité des produits sur les marchés mondiaux. | UN | وهذا مجال يمكن أن يستفيد منه التجار الآخرون، ويمكن فيه زيادة قدرة المنتجات على المنافسة في الأسواق العالمية. |
De surcroît, une part importante des exportations des pays en développement était constituée de produits homogènes dont la compétitivité dépendait des prix, et la différenciation des produits sur la base de la qualité écologique était difficile. | UN | وعلاوة على ذلك، وبالنظر إلى أن جزءا يُعتد به من صادرات البلدان النامية هو منتجات متجانسة تتنافس على أساس السعر، فإن من الصعب تحديد التفاضل بين المنتجات على أساس الجودة البيئية. |
Cela étant, il convient de noter que, par le passé, des pays qui dépensaient énormément en recherche-développement, comme les anciens pays à économie planifiée, ne réussissaient pas vraiment à mettre leurs produits sur le marché car leurs entreprises n'en avaient pas la capacité. | UN | لكن تجدر ملاحظة أن بعض كبار المنفقين على البحث والتطوير سابقاً، مثل الاقتصادات السابقة المخططة مركزيا، لم يكن لها نجاح متكافئ في إيصال المنتجات إلى الأسواق بسبب غياب القدرة على تطوير المشاريع. |
Ces obstacles non seulement empêchaient l'entrée de produits sur les marchés, mais entravaient aussi la production car ils faisaient augmenter les coûts et rendaient les produits non compétitifs. | UN | وهذه الحواجز لا تمنع دخول المنتجات إلى الأسواق فحسب، بل إنها تحول أيضاً دون حدوث الإنتاج، حيث تعمل على زيادة التكاليف وتجعل المنتجات غير تنافسية. |
Pour les pays tributaires des produits de base, la baisse des cours de ces produits sur les marchés internationaux en 1998 a entraîné une diminution sensible des recettes publiques. | UN | فبالنسبة للبلدان التي تعتمد على السلع اﻷساسية، أسفر انخفاض أسعار هذه السلع في اﻷسواق الدولية في عام ١٩٩٨ عن انخفاض لا يستهان به في اﻹيرادات العامة. |
Les organismes d'appui adoptent et diffusent des normes industrielles internationales publiques et privées et apportent une assistance aux entreprises soucieuses de placer leurs produits sur les marchés internationaux. Alignement des normes nationales et internationales et pertinence de ces normes pour les entreprises | UN | منظمات الدعم تعتمد معايير صناعية دولية للقطاعين العام والخاص وتنشرها، وتقدم مساعدة داعمة للتجارة إلى المنشآت الساعية إلى الاستفادة من الفرص المتاحة في السوق الدولية. |
Les Fidji n'exportaient qu'un tout petit nombre de produits sur un marché international libéralisé; or l'apathie économique s'était soldée par de nombreuses suppressions d'emplois, une hausse de l'émigration, un recul du niveau de vie, une aggravation de la pauvreté et une recrudescence de la criminalité. | UN | وتعتمد فيجي على قاعدة صغيرة من الصادرات وتتعامل في السوق المفتوح في التجارة الدولية، وأدى الاقتصاد الراكد إلى خسائر كبيرة في الوظائف، وإلى الهجرة من البلد، وإلى انخفاض مستوى المعيشة وزيادة الفقر والجرائم. |
19. Prie également le Secrétaire général de lui communiquer, pour examen à sa session en cours, les raisons justifiant le nouveau report de produits sur l’exercice biennal 1998-1999 et les vues des organes intergouvernementaux concernés sur la proposition du Secrétaire général tendant à éliminer 57 produits reportés de l’exercice biennal 1994-1995; | UN | ١٩ - تطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن يقدم معلومات، بشأن دواعي مواصلة تأجيل إنجاز نواتج إلى فترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩ ورأي الهيئات الحكومية الدولية المناسبة بشأن اقتراح اﻷمانة العامة الداعي إلى حذف سبعة وخمسين ناتجا مرحلا من فترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥، وذلك للنظر في تلك المعلومات في دورتها الجارية؛ |
Quel effet cela auraitil si les pays en développement tributaires de produits de base bénéficiaient d'une assistance financière pour obtenir un positionnement optimal de leurs produits sur les rayons des supermarchés? | UN | وما مدى أهمية هذا الأثر لو قُدِّمت للبلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية معونة مالية لكي تخصص لها أماكن عرض مميزة على رفوف هذه المتاجر؟ |
20. Entre autres facteurs défavorables, les entreprises des pays en développement manquent non seulement de fournisseurs locaux, mais aussi de moyens pour mettre leurs produits sur le marché. | UN | 20- ومما يضع المزيد من العوائق أمام شركات البلدان النامية ندرة الموردين المحليين علاوة على نقص الوسائل المتاحة لإيصال منتجاتها إلى الأسواق. |
Ce pont, qui relie désormais des villages précédemment séparés par une rivière infestée de crocodiles, donne aux femmes l'occasion de vendre leurs produits sur les marchés locaux et facilite l'éducation des enfants. | UN | وساعد هذا المشروع على تقريب المسافة بين القرى التي كان يفصلها نهر تكثر تنتشر فيه التماسيح، مما أتاح الفرص أمام المرأة لبيع منتجاتها في الأسواق المحلية وتسهيل تعليم الأطفال. |