L'égalité est assurée aussi dans l'exercice de la profession juridique, les femmes ayant le droit d'exercer librement et sans discrimination toutes ces professions. | UN | كما أن المساواة مكفولة في ممارسة المهن القانونية، مع كفالة حق المرأة في أن تمارس بحرية ودون تمييز جميع المهن القانونية. |
Il lui recommande en outre de renforcer la formation du personnel chargé de faire respecter la loi et de la profession juridique à cet égard. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي بأن تعزز الدولة الطرف تدريب موظفي إنفاذ القانون وأصحاب المهن القانونية في هذا المجال. |
La formation de juges et de membres de la profession juridique en janvier 2011 en prévision de la création de la Division de la médiation; | UN | تدريب القضاة والعاملين في المهن القانونية في كانون الثاني/يناير 2011 تمهيداً لإنشاء شعبة الوساطة؛ |
Les membres de la profession juridique et les organisations non gouvernementales devraient être encouragés à contribuer au processus de réforme. | UN | وينبغي تشجيع أعضاء المهنة القانونية والمنظمات غير الحكومية على المساهمة في عملية اﻹصلاح. |
Le nombre de femmes juges correspond, du moins en partie, au nombre de femmes de la profession juridique ayant les années d’expérience suffisantes. | UN | ويعكس عدد القضاة من النساء، جزئيا على اﻷقل، عدد النساء في مهنة القانون اللائي لديهن خبرة لسنوات مناسبة. |
Il n'existe aucun obstacle juridique empêchant les femmes d'exercer une profession juridique et d'avoir le droit de se présenter dans toutes les cours ou dans tous les tribunaux. | UN | ولا تواجه المرأة أي عوائق قانونية تمنعها من الاشتغال بالمهن القانونية وممارسة حقها في المثول أمام جميع المحاكم. |
Il aimerait donc savoir si le pouvoir judiciaire et la profession juridique en général, connaissent les dispositions de la Convention telles qu'interprétées par le Comité au fil des ans dans ses recommandations générales et dans le cadre de communications individuelles. | UN | ومن الحري بالبيان، بالتالي، ما إذا كان رجال الجهاز القضائي وأعضاء المهن القانونية عموما يدركون أحكام الاتفاقية بصورتها المفسرة من قبل اللجنة على مدى السنوات من خلال توصياتها العامة وفي إطار رسائلها الفردية. |
Cela étant, un quart des candidats reçus à l'examen du barreau sont des femmes, et l'augmentation du nombre de femmes dans la profession juridique va aider à renforcer le statut des femmes. | UN | وعلى الرغم من كل شيء، بات ربع المرشحين الناجحين في امتحان المحاماة من النساء، ومن شأن زيادة أعدادهن في المهن القانونية أن ينهض بمركز المرأة. |
III. Une grande expérience dans une profession juridique qui présente un intérêt pour le travail judiciaire de la Cour | UN | ثالثا - خبرة القاضي مارك بوسيت الواسعة النطاق في مجال المهن القانونية ذات الصلة بالعمل القضائي للمحكمة |
Mais elle est aussi due pour beaucoup au fait que les massacres de 1972 visaient en particulier de nombreux intellectuels, experts, étudiants, élèves du secondaire et membres de la profession juridique. | UN | بيد أنها تعزى بشكل كبير إلى أن الكثيرين من المفكرين والعلماء والطلاب وتلامذة التعليم الثانوي وأصحاب المهن القانونية من الهوتو استهدفوا بوجه خاص خلال المجازر التي وقعت في عام 1972. |
L'Association internationale du barreau est une fédération mondiale d'avocats, de juristes et d'unions d'avocats qui s'efforce d'influencer les grandes orientations de la réforme du droit international et l'évolution future de la profession juridique. | UN | إن رابطة المحامين الدولية رابطة عالمية تضم محامين وجمعيات قانونية ورابطات للمحامين، تعمل للتأثير على تطوير إصلاح القانون الدولي وتهيئة مستقبل المهن القانونية. |
Le principe 17 des Principes de base relatifs au rôle du barreau met à la charge des autorités publiques une obligation positive de prendre des mesures efficaces pour assurer la sécurité des membres de la profession juridique. | UN | 101 - وفي المبدأ 17 من المبادئ الأساسية بشأن دور المحامين، ترد الإشارة أيضا إلى ضرورة الالتزام الإيجابي من جانب سلطات الدولة باتخاذ تدابير فعالة لضمان أمن أعضاء المهن القانونية. |
Elle n'a pas commenté non plus la remarque de M. Thelin concernant le fait qu'il serait utile de diffuser les observations finales du Comité de façon ciblée à la profession juridique de façon à encourager les juridictions nationales à se référer au Pacte. | UN | كما لم يعلّق على ملاحظة السيد تيلين الذي تحدث فيها عن فائدة تعميم الملاحظات الختامية للجنة بشكل هادف على المهن القانونية بغية حث المحاكم الوطنية على الاستناد إلى العهد. |
Le Comité invite instamment l'État partie à prendre les mesures nécessaires pour faire connaître largement les dispositions du Pacte, en particulier parmi les membres de la profession juridique et du pouvoir judiciaire. | UN | 246- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير اللازمة لضمان نشر أحكام العهد على نطاق واسع، وخاصة في أوساط المهن القانونية وجهاز القضاء. |
Le manque d'indépendance de la profession juridique et les doutes qui pèsent sur la publicité et l'équité des procès continuent de le préoccuper. | UN | ان عدم استقلال المهنة القانونية والشكوك بشأن انفتاح ونزاهة إجراءات المحاكمات ما زالت تثير قلق اللجنة. |
Le Programme relatif à l'État de droit a continué d'aider l'ordre des avocats à améliorer les normes de la profession juridique. | UN | وواصل برنامج سيادة القانون مساعدة نقابة المحامين في جهودها الرامية إلى تحسين معايير المهنة القانونية. |
La profession juridique écossaise est favorable à ce qu’un plus grand nombre d’avocates présentent leur candidature pour des nominations à la magistrature. | UN | وتشجع مهنة القانون في اسكتلندا على أن تتقدم المحاميات ومحاميات اﻹجراء للتعيينات القضائية. |
Il est donc possible à présent que la profession juridique dans l'Etat de Victoria soit fragmentée et que son unité en pâtisse. | UN | وبالتالي أصبح اﻵن من الممكن تجزئة مهنة القانون في ولاية فيكتوريا وقد يؤثر ذلك تأثيراً سيئاً على وحدتها. |
Il lui demande en outre instamment de sensibiliser davantage la population à la Convention et à son Protocole facultatif, notamment les médias et, plus particulièrement, les responsables gouvernementaux, les hommes politiques et les autres décideurs, dont les parlementaires, et de fournir une formation adéquate aux magistrats et aux membres de la profession juridique. | UN | وتحث اللجنة أيضا الدولة الطرف على التوعية بالاتفاقية وبروتوكولها الاختياري بما في ذلك في وسائط الإعلام وبخاصة بين المسؤولين الحكوميين والساسة وغيرهم من جهات اتخاذ القرارات ومن بينها أعضاء البرلمان وتوفير التدريب للجهاز القضائي والمشتغلين بالمهن القانونية. |
En tant que porte-parole de la profession juridique dans la région de l'Asie et du Pacifique, l'Association a mené un certain nombre d'interventions, écrit des lettres, envoyé des missions d'observation et diffusé des déclarations publiques et des communiqués de presse sur les questions qui intéressent cette profession. | UN | ولما كانت الرابطة تنطق بلسان أرباب المهن القانونية في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، فقد نفذت عددا من الأنشطة وكتبت رسائل وأوفدت بعثات مراقبة ونشرت بيانات عامة وإعلامية بشأن المسائل ذات الأهمية للمهن القانونية. |
Un fonctionnaire a exercé une profession juridique à titre privé alors qu'il était employé par l'Organisation, et ce sans l'approbation du Secrétaire général. | UN | 64 - عمل موظف في وظيفة قانونية في القطاع الخاص بتزامن مع عمله في المنظمة وذلك دون إذن من الأمين العام. |
25. ICJ souligne que le Rapporteur spécial sur l'indépendance des juges et des avocats a fait observer que les droits à un procès équitable étaient menacés par la faiblesse de la profession juridique. | UN | 25- وسلطت لجنة الحقوقيين الدولية الضوء على أن المقرر الخاص المعني باستقلال المحامين والقضاة لاحظ أن ضعف الروح المهنية القانونية في كازاخستان يقوِّض من الحقوق في محاكمة عادلة(64). |
ii) Avoir une compétence reconnue dans des domaines pertinents du droit international, tels que le droit international humanitaire et les droits de l’homme, ainsi qu’une grande expérience dans une profession juridique qui présente un intérêt pour le travail judiciaire de la Cour; | UN | ' ٢ ' كفاءة ثابتة في مجالات القانون الدولي ذات الصلة بالموضوع مثل القانون اﻹنساني الدولي وقانون حقوق اﻹنسان وخبرة مهنية واسعة في مجال عمل قانوني ذي صلة بالعمل القضائي للمحكمة؛ |