Elle a estimé que l'élaboration de politiques permettant de concilier les exigences de la vie professionnelle et de la vie familiale et la lutte contre la pauvreté des enfants étaient particulièrement importantes. | UN | واعتبر أن وضع سياسات مراعية للتوازن بين العمل والأسرة ومكافحة فقر الأطفال أمران يكتسيان أهمية خاصة. |
B. Politiques pour la conciliation de la vie professionnelle et de la vie familiale | UN | باء - السياسات المتعلقة بتحقيق التوازن بين العمل والأسرة |
Emploi et conciliation de la vie professionnelle et de la vie familiale | UN | العمالة والتوفيق بين العمل والحياة الأسرية |
La Confédération des organisations familiales de l'Union européenne a œuvré activement à faire proclamer 2014 Année de la conciliation de la vie professionnelle et de la vie familiale en Europe. | UN | ولقد نشط اتحاد المنظمات الأسرية داخل الاتحاد الأوروبي في الترويج لسنة 2014 بوصفها سنة التوفيق بين العمل والحياة الأسرية في أوروبا. |
La politique de conciliation de la vie professionnelle et de la vie familiale menée par le Gouvernement bulgare favorise la flexibilité dans le travail et la mise en place de services de garde d'enfants et d'autres personnes à charge au sein de la famille. | UN | والسياسة التي تتبعها الحكومة البلغارية للتوفيق بين الحياة المهنية والحياة الأسرية تشجِّع إيجاد أشكال العمل المرنة، وكذلك تربية الأطفال وتقديم خدمات الرعاية إلى أفراد الأسرة المعالين. |
La transition du chômage à l'emploi et celle d'un emploi à un autre sont facilitées par la mise en œuvre d'une politique de conciliation de la vie professionnelle et de la vie familiale, et par l'accès à la formation continue, sous diverses formes. | UN | والتحوُّل من البطالة إلى العمل، أو من وظيفة إلى أخرى، يتم دعمه أيضاً لتطبيق النهج الذي يهدف إلى التوفيق على نحو أفضل بين الحياة المهنية والحياة الأسرية والاندماج في الأشكال المختلفة للتعلُّم طيلة الحياة. |
Le Ministère du travail a lancé un programme en deux volets sur la conciliation de la vie professionnelle et de la vie familiale dans le cadre de son Programme relatif à l'avenir de l'emploi (Future of Work Programme). | UN | تضطلع إدارة العمل ببرنامج ذي مرحلتين بشأن التوفيق بين العمل والحياة كجزء من برنامجها لمستقبل العمل. |
À leur nombre figurait la réunion sur la conciliation de la vie professionnelle et de la vie familiale organisée par le Centro Walmart Conciliación Familia y Empresa de l'IAE Business School de l'Universidad Austral. | UN | وكان من بينها اجتماع عن التوازن بين العمل والأسرة استضافه مركز شركة وولمرت للتوفيق بين العمل والأسرة التابع لمعهد إدارة المؤسسات في جامعة أوسترال. |
Les participants à la conférence ont constaté que les politiques destinées à faciliter l'entrée des femmes sur le marché du travail, en combinaison avec des mesures en faveur de la conciliation de la vie professionnelle et de la vie familiale, n'avaient pas jusqu'à présent atteint leur objectif principal, à savoir une remontée de la fécondité. | UN | وخلص المؤتمر إلى أن السياسات الرامية إلى تيسير دخول المرأة إلى سوق العمل واقترانها باتخاذ بعض التدابير لتحقيق التوازن بين العمل والأسرة لم تحقق الهدف الرئيسي المتوخى منها، أي زيادة معدلات الخصوبة. |
Sachant également qu'il importe d'élaborer et d'appliquer des politiques en faveur de la famille, s'agissant en particulier de l'élimination de la pauvreté, du plein emploi et de la perspective d'un travail décent, de la conciliation de la vie professionnelle et de la vie familiale, de l'intégration sociale et de la solidarité intergénérationnelle, ainsi que d'en assurer le suivi, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أهمية وضع سياسات تركز على الأسرة، وبخاصة في مجالات القضاء على الفقر وتوفير العمالة الكاملة والعمل اللائق وكفالة التوازن بين العمل والأسرة والتكامل الاجتماعي والتضامن بين الأجيال، وتنفيذها ورصدها، |
Notant également qu'il importe d'élaborer et d'appliquer des politiques en faveur de la famille, en particulier en ce qui concerne la lutte contre la pauvreté, le plein emploi et le travail décent, la conciliation de la vie professionnelle et de la vie familiale, l'intégration sociale et la solidarité entre les générations, ainsi que d'en assurer le suivi, | UN | وإذ يلاحظ أيضا أهمية تصميم سياسات موجهة نحو الأسرة وتنفيذها ورصدها، وبخاصة في مجالات القضاء على الفقر وتوفير العمالة الكاملة والعمل اللائق وكفالة التوازن بين العمل والأسرة والاندماج الاجتماعي والتضامن بين الأجيال، |
Sachant également qu'il importe d'élaborer et d'appliquer des politiques en faveur de la famille, s'agissant en particulier de l'élimination de la pauvreté, du plein emploi et du travail décent, de la conciliation de la vie professionnelle et de la vie familiale, de l'intégration sociale et de la solidarité intergénérationnelle, ainsi que d'en assurer le suivi, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أهمية وضع سياسات تركز على الأسرة، وبخاصة في مجالات القضاء على الفقر وتوفير العمالة الكاملة والعمل اللائق وكفالة التوازن بين العمل والأسرة والإدماج الاجتماعي والتضامن بين الأجيال، وتنفيذ هذه السياسات ورصدها، |
L'un des éléments importants en matière de conciliation de la vie professionnelle et de la vie familiale ou privée est le nombre d'heures de travail hebdomadaires - le chiffre moyen étant de 40,8 heures par semaine. | UN | وتعد البيانات المتعلقة بساعات العمل في الأسبوع من المعايير الهامة في مجال التوفيق بين العمل والحياة الأسرية. فمعدل ساعات العمل في الأسبوع هو 8,40 ساعة. |
Une attention spéciale est accordée à la conciliation de la vie professionnelle et de la vie familiale afin d'éliminer tout opprobre, avec mise au point et réalisation d'initiatives de réintégration des femmes en congé spécial sans traitement. | UN | وأُولي اهتمام خاص لتنفيذ سياسات التوازن بين العمل والحياة الأسرية بطرق ترمي إلى التخلص من الوصمة بشكل استباقي، وتشمل تصميم وتنفيذ مبادرات لإعادة استيعاب النساء اللاتي يمضين إجازة خاصة بدون مرتب. |
Des mesures favorisant l'égalité entre les sexes dans tous les domaines ainsi que la conciliation de la vie professionnelle et de la vie familiale ont été adoptées par l'Espagne, le Portugal et la Suède. | UN | واعتمدت البرتغال وإسبانيا والسويد تدابير لتعزيز المساواة بين الجنسين في جميع المجالات، وللتوفيق بين العمل والحياة الأسرية. |
S'agissant de la politique de la famille et de l'enfance, le programme déclare qu'une politique familiale stable et une meilleure harmonisation de la vie professionnelle et de la vie familiale auront des incidences positives; ainsi, il ne sera pas nécessaire de différer les naissances pour des motifs d'ordre financier ou professionnel. | UN | وفيما يتعلق بالسياسة المعنية بالأسر والأطفال، فإن البرنامج ينص، بين جملة أمور، على أن السياسة الأسرية المستقرة والتوفيق بصورة أفضل بين العمل والحياة الأسرية لهما تأثير إيجابي؛ فعلى سبيل المثال، لا تكون هناك حاجة إلى التأخير في بدء تكوين الأسرة لأسباب مالية أو لأسباب تتعلق بالعمل. |
L'objectif fondamental de ces modifications était d'accroître la souplesse et de permettre aux familles d'être mieux à même d'harmoniser les impératifs de la vie professionnelle et de la vie familiale et d'améliorer la qualité de la vie des femmes et des hommes sur les plans professionnel et familial. | UN | وكانت نقطة البداية المركزية لهذه التعديلات هي زيادة المرونة والإمكانات المتاحة للأسرة للتنسيق بين احتياجات العمل والحياة الأسرية وفقا لاحتياجات الأسرة وزيادة المساواة بين المرأة والرجل في العمل والحياة الأسرية. |
La politique de conciliation de la vie professionnelle et de la vie familiale suivie par l'État favorise la mise en place de formes flexibles d'emploi ainsi que de services de garde d'enfants ou de fourniture de soins aux membres de la famille dont elle a la charge. | UN | 199 - وتشجع السياسة التي تنفذها الدول من أجل التوفيق بين الحياة المهنية والحياة الأسرية وجود أشكال مرنة من التوظيف، كما تشجع وجود خدمات لرعاية الأطفال أو لرعاية أفراد الأسر من المعالين. |
En 2001 était menée une enquête intitulée < < Les familles avec enfants et la politique familiale nationale : problèmes de conciliation d'une activité professionnelle et de la vie familiale, et relation avec le comportement démographique de la population > > (étude commanditée par le Bureau du Ministère des questions de population). | UN | في عام 2001 أُجريت دراسة استقصائية بعنوان " الأسر التي لديها أطفال والسياسة الوطنية المتعلقة بالأسرة: مشاكل التوفيق بين الحياة المهنية والحياة الأسرية وارتباطها بالسلوك الديمغرافي للسكان " وذلك بتكليف من مكتب وزير الشؤون السكانية. |
À cet égard, il prend acte avec satisfaction de la déclaration de principe que le Comité administratif de coordination avait publiée en 1995 sur les questions relatives à la conciliation de la vie professionnelle et de la vie familiale et recommande qu'elle soit intégralement appliquée. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب الفريق ببيان السياسات الذي أصدرته لجنة التنسيق الإدارية في عام 1995 بشأن المسائل المتعلقة بالتوفيق بين الحياة المهنية والحياة الأسرية(9) ويوصي بتنفيذه تنفيذا كاملا. |
dans le rôle de parents et en matière d'harmonisation de la vie professionnelle et de la vie familiale, | UN | :: في إمكانية القيام بأعباء الوالدية والجمع بين العمل والحياة الأسرية؛ |
Le Conseil continue de souligner qu'il importe de renforcer la souplesse des plans de congé, de modifier les attitudes et de faciliter sur le lieu de travail la coexistence de la vie professionnelle et de la vie familiale. | UN | ويواصل المجلس التشديد على أهمية زيادة مرونة نظم الإجازات، وتغيير المواقف، وتسهيل الجمع بين حياة العمل وحياة الأسرة. |