"profiter des" - Translation from French to Arabic

    • الاستفادة من
        
    • تستفيد من
        
    • الإفادة من
        
    • الانتفاع من
        
    • يستفيد من
        
    • والاستفادة القصوى من
        
    • استغلال
        
    • جني فوائد
        
    • إمكانية الاستفادة مما
        
    • من الاستمتاع
        
    • المنافع المحتملة المتأتية
        
    • لاغتنام الفرص
        
    Les Nations Unies doivent contribuer à ce que tous les peuples puissent profiter des avantages offerts par l'économie mondiale. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أن تساهم في تمكين جميع الشعوب من الاستفادة من الفرص التي يتيحها الاقتصاد العالمي.
    Il fallait en outre profiter des compétences des organisations régionales de développement, qui pouvaient adapter des initiatives mondiales aux besoins régionaux. UN كما ينبغي الاستفادة من خبرة المنظمات الإنمائية الإقليمية التي تستطيع تكييف المبادرات العالمية فتحولها إلى حلول إقليمية.
    L'OIM organise le transport des réfugiés qui souhaitent profiter des possibilités de rapatriement librement consenti qui leur sont offertes. UN وتنظم منظمة الهجرة الدولية النقل للاجئين الذين يرغبون في الاستفادة من العودة الطوعية إلى الوطن.
    C'est pourquoi le Ghana, comme d'autres pays africains, tâche de remettre les choses en ordre pour profiter des perspectives neuves. UN ولهذا السبب تحاول غانا، مثل الدول الأفريقية الأخرى، أن ترتب أمورها الداخلية حتى تستفيد من الفرص الناشئة.
    :: Faire en sorte que les femmes puissent profiter des progrès technologiques et de la croissance économique; UN كفالة أن تتمكن المرأة من الإفادة من أوجه التقدُّم التكنولوجية والنمو الاقتصادي؛
    Les divers processus d'intégration régionale reflètent la volonté des Etats de profiter des possibilités offertes par l'ouverture réciproque des marchés. UN وإن شتى عمليات التكامل اﻹقليمي تعكس عزم الدول على الاستفادة من اﻹمكانيات المتوفرة عن طريق الانفتاح المتبادل لﻷسواق.
    En conséquence, les équipes des bureaux de pays ont souvent l'impression de ne pas pouvoir profiter des idées nouvelles ou de l'expérience d'autres régions du monde. UN ونتيجة لذلك تشعر أفرقة المكاتب القطرية في كثير من الأحيان بعدم قدرتها على الاستفادة من أحدث الأفكار أو الخبرات التي تتوافر في أجزاء أخرى من العالم.
    Nous nous associons aux délégations qui envisagent déjà une meilleure intégration des activités de volontaires au sein du système des Nations Unies pour pouvoir profiter des ressources existant dans le cadre des opportunités qu'offre ce système bien établi. UN وننضم إلى الوفود المستعدة للنظر في تحقيق إدماج أنشطة المتطوعين على نحو أفضل في منظومة الأمم المتحدة حتى تتمكن من الاستفادة من الموارد المتاحة من الفرص التي يوفرها نظام مؤسس بطريقة جيدة.
    Par ailleurs, peut-on profiter des médicaments lorsqu'on ne dispose pas des équipements d'entreposage et de distribution qui permettent de les acheminer jusqu'aux utilisateurs finals? UN وهل باﻹمكان الاستفادة من اﻷدوية دون توفر مستلزمات الخزن والتوزيع وصولا إلى المستفيد النهائي ..
    Les populations pauvres de certains pays en développement devaient acquérir les compétences et les connaissances de base nécessaires avant que ces pays s'interrogent sur la manière de profiter des nouvelles technologies. UN وفي بعض البلدان النامية هناك حاجة إلى تدريب الفقراء على المهارات الضرورية ومعرفة القراءة والكتابة قبل أن تفكر هذه البلدان في كيفية الاستفادة من التكنولوجيات الجديدة.
    Il serait tenu compte du fait que l'examen de certaines questions pourrait être lié à l'examen d'autres questions ou profiter des résultats de celuici. UN ويمكن أن تراعي البرمجة إمكانية النظر في بنود معينة معاً أو الاستفادة من نتائج المناقشات التي دارت بشأن بنود أخرى.
    Il fonde son action sur le principe du droit des États parties à profiter des avantages d'une technologie nucléaire pacifique dans la mesure où les principes de non-prolifération du Traité sont respectés. UN والمملكة المتحدة ملتزمة بمبدأ حق الدول الأطراف في الاستفادة من استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، ما دام هناك احترام لمبادئ عدم الانتشار المنصوص عليها في المعاهدة.
    Nous saluons le fait que l'Organisation est consciente de la nécessité urgente de profiter des enseignements tirés et d'identifier les meilleures pratiques. UN إننا نقدر وعي المنظمة بالحاجة الملحة إلى الاستفادة من الدروس المستخلصة وتحديد أفضل الممارسات.
    Une délégation a souligné que le système des Nations Unies ne devrait pas prendre de retard pour profiter des avantages des technologies de l'information et des communications. UN وشدد أحد الوفود على أنه لا ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تتأخر في الاستفادة من تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Le Groupe de personnalités pourrait profiter des travaux approfondis accomplis par les grandes conférences convoquées au cours de la décennie écoulée. UN إذ يستطيع الفريق الاستفادة من العمل المكثف الذي نفذ في المؤتمرات الرئيسية خلال العقد الماضي.
    Les pays les moins avancés ont besoin d'aide pour être en mesure de profiter des bienfaits de la libéralisation des échanges. UN وتتطلب أقل البلدان نموا الدعم بغية الاستفادة من فوائد تحرير التجارة.
    Les ressources doivent être réparties plus équitablement et les pays les plus pauvres doivent pouvoir participer aux échanges internationaux et profiter des opportunités de la mondialisation. UN ويجب توزيع الموارد بعدالة أكثر ويجب أن تستطيع البلدان الأفقر المشاركة في التجارة الدولية وأن تستفيد من فرص العولمة.
    Ils ne peuvent pas profiter des possibilités offertes par la mondialisation. UN ولا يستطيعون الإفادة من الإمكانيات التي تتيحها العولمة.
    Il est essentiel que les minorités soient intégrées et qu'elles puissent profiter des politiques de développement. UN فلا بد إذا من أن تُدمج الأقليات وأن يكون بمقدورها الانتفاع من سياسات التنمية.
    Celui-ci peut profiter des vues de la Commission et des travaux de ses formations destinées au pays. UN و أضاف أن مجلس الأمن يمكن أن يستفيد من آراء اللجنة وتشكيلاتها القطرية.
    Les participants ont fait preuve d'un professionnalisme et d'un dévouement remarquables, d'une grande capacité d'étude rapide et de la volonté de bien profiter des possibilités qui leur étaient offertes. UN فقد أبدوا مستوى عاليا من الاحتراف والتفاني والقدرة على التعلم بسرعة والاستفادة القصوى من الفرص المتاحة لهم في المكتب.
    La multiplication des pratiques anticoncurrentielles, notamment l'abus de position dominante, peut empêcher ces pays de profiter des bienfaits de la libéralisation du commerce et de l'investissement. UN وقد يؤدي تزايد نطاق الممارسات المانعة للمنافسة، بما في ذلك إساءة استغلال مركز الهيمنة، إلى إبطال فوائد تحرير التجارة والاستثمار من جانب البلدان النامية.
    Une économie mondiale très compétitive est avantageuse pour les puissants, mais elle peut être préjudiciable pour ceux qui sont mal placés pour maintenir leurs positions ou profiter des nouveaux débouchés. UN إذ أن أي اقتصاد عالمي ذي قدرة تنافسية عالية يكون مفيدا للقوى ولكنه يمكن أن يكون ضارا باﻵخرين الذين ليس بوسعهم المحافظة على مواضعهم أو جني فوائد الفرص الجديدة.
    e) Permettre à tous, en particulier les jeunes, de profiter des nouveaux modes de connexion et de communication ; UN (هـ) كفالة أن تتاح للجميع، ولا سيما الشباب، إمكانية الاستفادة مما توفره وسائل الاتصال والتواصل الجديدة من إمكانات؛
    Ok, emballons tout ça pour qu'on puisse profiter des vacances comme je l'ai toujours imaginé. Open Subtitles كل الحق، دعونا الحصول على هذه الاشياء ملفوفة حتى نتمكن من الاستمتاع بهذه العطلة الطريقة أنا دائما يتصور.
    2. L'établissement de liens entre PME et filiales étrangères est un nouveau moyen de profiter des bienfaits du commerce mondial. UN 2- وتتمثل إحدى الفرص السانحة لجني المنافع المحتملة المتأتية من التجارة العالمية في إقامة روابط تجارية بين المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم والشركات الفرعية الأجنبية.
    Les programmes Empretec de la CNUCED ont dispensé des formations afin de mieux préparer les femmes à profiter des débouchés créés par l'ouverture des marchés. UN ووفر الأونكتاد، من خلال برامج الإمبريتيك التابعة له تدريبا للنساء على ممارسة الأعمال الحرة من أجل تجهيزهن لاغتنام الفرص التي تتيحها الأسواق المفتوحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more