"profiter pleinement" - Translation from French to Arabic

    • الاستفادة الكاملة
        
    • تستفيد بالكامل
        
    • الاستفادة التامة
        
    • استفادة كاملة
        
    • الإفادة إفادة كاملة
        
    • تنتفع انتفاعاً كاملاً
        
    • جني الفوائد
        
    Pour profiter pleinement de la possibilité actuelle, il importe que tous les États jouent leur rôle. UN ولكي تتحقق الاستفادة الكاملة من الفرصة السانحة حاليا، يتوجب على جميع الدول الأطراف في المعاهدة القيام بدورها.
    Ces situations de violence empêchent souvent l'Afrique de profiter pleinement des vastes ressources naturelles et humaines dont elle dispose. UN وكثيرا ما تمنع حالات العنف هذه أفريقيا من الاستفادة الكاملة من مواردها الطبيعية والبشرية الواسعة.
    Toutefois, les pays en développement n'ont pas été en mesure de profiter pleinement des progrès techniques fulgurants de ces dernières années. UN إلا أن البلدان النامية لم تتمكن من تحقيق الاستفادة الكاملة من أوجه التقدم التكنولوجي البالغة السرعة التي أحرزت في السنوات الأخيرة.
    Ces limites et des contraintes diverses font toutes que l'Afrique a du mal à profiter pleinement des processus de mondialisation et de libéralisation des échanges et à s'intégrer pleinement à l'économie mondiale. UN واجتماع هذه القيود والموانع المختلفة يجعل من الصعب على أفريقيا أن تستفيد بالكامل من عمليات العولمة وتحرير التجارة وأن تندمج بالكامل في الاقتصاد العالمي.
    Cependant, pour profiter pleinement de cette opportunité, il faudra accroître la capacité de production, l'offre étant actuellement limitée. UN بيد أن الاستفادة التامة من هذه الفرصة تستلزم زيادة القدرات الإنتاجية لأن العرض الحالي محدود.
    Nous devons tous profiter pleinement de ce moment historique pour faire avancer le programme de désarmement et de non-prolifération nucléaires. UN وعلينا جميعا أن نستفيد استفادة كاملة من هذه اللحظة التاريخية للمضي قدما ببرنامج نزع السلاح النووي وعدم الانتشار.
    Afin de profiter pleinement des échanges commerciaux qui sont bien souvent la seule source extérieure importante de financement du développement, les pays en développement et les pays en transition doivent se doter d'institutions et de politiques appropriées ou renforcer celles qui existent déjà. UN 27 - وبغية الإفادة إفادة كاملة من التجارة التي تشكل في حالات كثيرة أهم مصدر من المصادر الخارجية لتمويل التنمية، لا بد من إنشاء أو تعزيز المؤسسات والسياسات الملائمة في البلدان النامية، فضلا عن البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    Dans le contexte de la mondialisation, la région n'a pas pu profiter pleinement des possibilités qu'offre une intégration compétitive dans l'économie internationale. UN 17-6 وفي سياق العولمة، لم تستطع المنطقة أن تنتفع انتفاعاً كاملاً بالفرص المتاحة من عملية التكامل مع الاقتصاد الدولي القائمة على المنافسة.
    Cela est particulièrement important pour aider les PMA qui n'ont pas les moyens de profiter pleinement de ces mesures; UN ويكتسي ذلك أهمية خاصة بالنسبة لمساعدة أقل البلدان نمواً التي تفتقر إلى القدرة على الاستفادة الكاملة من تدابير البلد الموطن المتاحة؛
    En agissant avec audace et esprit de décision et en sachant saisir les occasions, nous pourrons profiter pleinement des bénéfices de la mondialisation et surmonter rapidement ses effets négatifs. UN وإذا ما تصرفنا بجسارة وتصميم وفي الوقـت المناســب، فسيكــون بمقدورنا الاستفادة الكاملة من منافع الاندماج العالمــي والتغلب سريعا على آثاره السلبية.
    En même temps, les États-Unis croient que des plans et des actions additionnels nous permettront de profiter pleinement de l'occasion qu'offre cet examen. UN وفي الوقت نفسه تعتقد الولايات المتحدة أن اﻹقدام على مزيد من الخطط واﻷعمال أمر يمكننا من الاستفادة الكاملة من الفرصة التي يتيحها هذا الاستعراض.
    Au cours des prochaines années, il sera nécessaire que le système international trouve les moyens de profiter pleinement des possibilités offertes par ce nouvel environnement et de répondre plus efficacement aux enjeux et aux demandes. UN وسيكون من الضروري خلال السنوات المقبلة أن يتوصل النظام الدولي إلى سبل لتحقيق الاستفادة الكاملة من الفرص التي تتيحها هذه البيئة الجديدة، وإلى كيفية مواجهة التحديات وتلبية المطالب على نحو أكثر فعالية.
    Un accès bon marché au haut débit est nécessaire pour profiter pleinement des possibilités offertes par Internet. UN 8 - والوصول إلى النطاق العريض بأسعار زهيدة أمر ضروري لتحقيق الاستفادة الكاملة من الفرص التي تهيئها شبكة الإنترنت.
    Le nouveau modèle de développement doit également se fonder sur des marchés ouverts et sur un rejet du protectionnisme, afin que les pays les plus pauvres puissent profiter pleinement des perspectives de croissance offertes par le commerce international. UN وينبغي لنموذج التنمية الجديد أن يكون مبنيا على الأسواق المفتوحة ورفض الحمائية لكي يتسنى لأفقر البلدان الاستفادة الكاملة من فرص النمو التي توفرها التجارة الدولية.
    La pauvreté reste un problème majeur et la plupart des pays n'ont pas été en mesure de profiter pleinement des possibilités qu'offre la mondialisation, ce qui n'a fait qu'accroître la marginalisation du continent. UN ولا يزال الفقر يشكل تحديا كبيرا كما أن معظم البلدان في القارة الأفريقية لم تستفد الاستفادة الكاملة من فرص العولمة، مما فاقم تهميش القارة.
    Ces limites et des contraintes diverses font toutes que l'Afrique a du mal à profiter pleinement des processus de mondialisation et de libéralisation des échanges et à s'intégrer pleinement à l'économie mondiale. UN واجتماع هذه القيود والموانع المختلفة يجعل من الصعب على أفريقيا أن تستفيد بالكامل من عمليات العولمة وتحرير التجارة وأن تندمج بالكامل في الاقتصاد العالمي.
    Ces limites et les contraintes diverses font toutes que l'Afrique a du mal à profiter pleinement de la mondialisation et de la libéralisation des échanges et à s'intégrer pleinement à l'économie mondiale. UN وجميع هذه القيود والموانع المختلفة تجعل من العسير على أفريقيا أن تستفيد بالكامل من عمليات العولمة وتحرير التجارة وأن تندمج بالكامل في الاقتصاد العالمي.
    Pour profiter pleinement des avantages qui doivent découler de la conclusion des négociations d'Uruguay, il faut maintenir la confiance dans l'intégrité et la crédibilité du système commercial multilatéral. UN وإن الاستفادة التامة من المنافع المرتقبة من إتمام جولة أوروغواي تقتضي أيضا تأييد الثقة في نزاهة النظام التجاري المتعدد اﻷطراف وفي مصداقيته.
    L'extraterritorialité du blocus continue de nuire considérablement à Cuba, ainsi qu'à des pays tiers qui se voient empêchés de profiter pleinement des débouchés qu'offre l'économie cubaine. UN والطبيعة المتخطية للحدود الإقليمية للحظر تستمر في تسبيب الضرر الكبير لكوبا، وأيضا لبلدان أخرى ممنوعة من الاستفادة التامة من الفرص المتاحة من الاقتصاد الكوبي.
    Les entreprises devaient profiter pleinement des activités de coopération technique. UN وينبغي أن يستفيد قطاع المشاريع استفادة كاملة من أنشطة التعاون التقني.
    Afin de profiter pleinement des échanges commerciaux qui sont bien souvent la seule source extérieure importante de financement du développement, les pays en développement et les pays en transition doivent se doter d'institutions et de politiques appropriées ou renforcer celles qui existent déjà. UN 27 - وبغية الإفادة إفادة كاملة من التجارة التي تشكل في حالات كثيرة أهم مصدر من المصادر الخارجية لتمويل التنمية، لا بد من إنشاء أو تعزيز المؤسسات والسياسات الملائمة في البلدان النامية، فضلا عن البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    Dans le contexte de la mondialisation, la région n'a pas pu profiter pleinement des possibilités qu'offre une intégration compétitive dans l'économie internationale. UN 17-6 وفي سياق العولمة، لم تستطع المنطقة أن تنتفع انتفاعاً كاملاً بالفرص المتاحة من عملية التكامل مع الاقتصاد الدولي القائمة على المنافسة.
    La pleine application de la Convention nécessite une coopération de grande magnitude, aujourd'hui et à l'avenir, afin de permettre aux générations futures de profiter pleinement de la richesse des océans tout en protégeant l'environnement et en encourageant le développement durable. UN والإعمال التام لهذه الاتفاقية يتطلب تعاونا بعيد المدى يتجاوز الحاضر ويمتد إلى المستقبل، بما يخدم مصالح الأجيال المقبلة في جني الفوائد الجمة للمحيطات، مع حماية البيئة وتعزيز التنمية المستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more