Il y a ici de nombreux intérêts divergents et profondément ancrés qu'il ne sera pas facile de concilier. | UN | فهناك العديد من المصالح المتجذرة والمتباينة التي يصعب التوفيق بينها. |
Elle aimerait également savoir dans quelle mesure la Rapporteuse spéciale estime qu'une véritable liberté universitaire contribuerait à vaincre les stéréotypes profondément ancrés. | UN | وأعربت عن اهتمامها بمعرفة رأي المقررة الخاصة بشأن مدى إسهام الحرية الأكاديمية التامة في التغلب على الأنماط المتجذرة. |
Il est difficile de faire changer rapidement des comportements anciens et profondément ancrés. | UN | ولا يمكن بسهولة أو بسرعة التغلب على المواقف الثقافية الراسخة والعريقة. |
Le fait est que des minorités religieuses semblent être fréquemment la cible de critiques offensantes, violentes et répétées, en raison souvent de stéréotypes négatifs profondément ancrés. | UN | وبالفعل، يبدو أن الأقليات الدينية كثيراً ما تشكل هدفاً للنقد المفرط والعنيف والمتكرر، وذلك في الغالب نتيجة للقوالب النمطية السلبية المتأصلة. |
Mesures de lutte contre les attitudes patriarcales et les stéréotypes profondément ancrés | UN | تدابير لتصحيح مفاهيم السلطة الأبوية والنماذج النمطية العميقة الجذور في التفكير |
Plus fondamentalement, le Comité a constaté que de nombreux obstacles structurels et profondément ancrés s'opposaient à l'évolution du système de budgétisation axée sur les résultats tel qu'il est actuellement conçu et mis en œuvre. | UN | والأهم من ذلك، أن المجلس خلص إلى وجود كثير من العقبات الهيكلية المترسخة الماثلة أمام تغيير نظام الميزنة القائمة على النتائج على النحو المصمم والمنفذ حاليا. |
Toutefois le recours à des stéréotypes et des clichés qui heurtent des sentiments religieux profondément ancrés ne contribue pas à l'instauration d'un climat propice à un dialogue constructif et pacifique entre différentes communautés. | UN | غير أن استخدام الصور النمطية وغيرها من أشكال التنميط التي تنم عن ازدراء المشاعر الدينية المتجذرة لا تسهم في تهيئة بيئة مواتية لإقامة حوار بناء وسلمي بين مختلف الجماعات. |
Veuillez fournir des informations sur le suivi de la mise en œuvre des mesures actuelles et autres visant à éliminer les attitudes patriarcales persistantes et les stéréotypes profondément ancrés concernant les rôles des femmes et des hommes au sein de la famille et dans la société. | UN | ويُرجى تقديم معلومات عن رصد تنفيذ التدابير الحالية وتدابير أخرى تهدف إلى القضاء على مواقف التسلط الأبوي المستمرة والتنميطات المتجذرة فيما يتعلق بالأدوار المنوطة بالمرأة والرجل في الأسرة والمجتمع. |
Les effets des disparitions forcées sont ressentis différemment par toutes, en raison des rôles dévolus à chaque sexe, qui sont profondément ancrés dans l'histoire, la tradition, la religion et la culture. | UN | وتعاني النساء من آثار حالات الاختفاء القسري بطرق مختلفة بسبب أدوار الجنسين المتجذرة في التاريخ والتقاليد والدين والثقافة. |
Il est néanmoins préoccupé par le fait que ces initiatives ne suffisent pas à combattre la persistance de stéréotypes négatifs profondément ancrés à l'égard des filles qui sapent l'image qu'elles ont d'elles-mêmes. | UN | لكنها تشعر بالقلق لقصور هذه المبادرات عن التصدي لاستمرار الصور النمطية السلبية الراسخة ضد الفتيات، التي تقوض صورتهن عن أنفسهن. |
En fait, les minorités religieuses semblaient être fréquemment la cible de critiques offensantes, violentes et répétées, en raison souvent de stéréotypes négatifs profondément ancrés. | UN | في الواقع، يبدو أن الأقليات الدينية تشكل هدفا متكررا للانتقاد المسيء والعنيف والمتكرر ضد مجموعتهم، وذلك ناجم في كثير من الأحيان عن الصور النمطية السلبية الراسخة. |
Au cours des deux dernières années, l'Alliance a appuyé des projets d'associations communautaires de la société civile qui cherchent à résorber les différences culturelles en s'attaquant aux stéréotypes profondément ancrés et à la polarisation des communautés. | UN | وكان التحالف، طوال السنتين الماضيتين، يدعم المشاريع الشعبية للمجتمع المدني، التي تسعى إلى ردم الهوة في الانقسامات الثقافية، بمعالجة الأنماط الراسخة والاستقطاب بين المجتمعات. |
Les obstacles institutionnels et législatifs à l'émancipation des femmes tendent à disparaître mais les préjugés culturels et les conventions sociales — profondément ancrés dans la conscience collective — qui régissent les relations entre les hommes et les femmes sont lents à évoluer. | UN | وعلى الرغم من تزايد زوال الحواجز المؤسسية والقانونية التي تحول دون تحرر المرأة، فالتغير في المعتقدات والعادات المتأصلة التي تحكم العلاقات بين الجنسين كان بطيئا. |
Les obstacles institutionnels et législatifs à l'émancipation des femmes tendent à disparaître mais les préjugés culturels et les conventions sociales — profondément ancrés dans la conscience collective — qui régissent les relations entre les hommes et les femmes sont lents à évoluer. | UN | وعلى الرغم من تزايد زوال الحواجز المؤسسية والقانونية التي تحول دون تحرر المرأة، فالتغير في المعتقدات الثقافية والعادات الاجتماعية المتأصلة التي تحكم العلاقات بين الجنسين كان بطيئا. |
Ces changements importants ont contribué à combattre des comportements et des normes sociales profondément ancrés qui tendent à cautionner la violence à l'encontre des enfants, et encouragé la société à se mobiliser en faveur de cette cause. | UN | وأفادت هذه العملية الهامة في التصدي للمواقف والمعايير الاجتماعية المتأصلة التي تتسامح مع العنف ضد الأطفال، وقد شجعت على تعبئة الدعم الاجتماعي لخدمة هذه القضية. |
Des mesures ont dû être prises pour résoudre des problèmes profondément ancrés au sein des administrations ainsi que pour modifier leurs fonctions et réduire leurs effectifs. | UN | وتطلب الأمر اتخاذ إجراءات لحل المشاكل العميقة الجذور التي تعاني منها المؤسسات الحكومية وتغيير مهامها وتقليص أحجامها. |
Dans le traitement des problèmes structurels profondément ancrés qui alimentent les conflits, la consolidation de la paix doit être le trait d'union entre la sécurité et le développement. | UN | ولدى تناول المشاكل العميقة الجذور التي تغذي الصراعات يجب أن يردم بناء السلام الفجوة بين الأمن والتنمية. |
Indiquer en outre si l'État partie envisage d'élaborer un plan global pour éliminer les stéréotypes profondément ancrés qui perpétuent l'état de subordination des femmes dans la famille et limitent leur participation à tous les aspects de la vie publique. | UN | ويرجى أيضاً الإفادة إن كانت الدولة الطرف تعتزم وضع خطة شاملة للقضاء على القوالب النمطية المترسخة التي تُديم حالة الخضوع المفروضة على المرأة داخل الأسرة وتقييد مشاركتها في جميع جوانب الحياة العامة. |
Le rapport reconnaît la persistance d'attitudes patriarcales et de stéréotypes profondément ancrés et enracinés qui sont discriminatoires à l'égard des femmes (ibid., par. 210). | UN | 8 - يعترف التقرير بأن المواقف والقوالب النمطية المترسخة والعميقة الجذور التي تميز ضد المرأة ما زالت سائدة (المرجع نفسه، الفقرة 210). |
Nos liens avec les peuples du Moyen-Orient sont profondément ancrés. | UN | فصلاتنا بشعوب منطقة الشرق اﻷوسط عميقة الجذور. |
Mais notre détermination et notre volonté doivent être renforcées et mues par une imagination plus audacieuse que par le passé pour qu'on puisse éliminer tous les obstacles profondément ancrés et jeter de façon permanente les fondements d'un nouvel ordre mondial inattaquable. | UN | وعلينا أن ندعم عزمنا وتصميمنا بحيث يحتويان على إبداع يتجاوز كل ما عرف من قبل، لكي نتمكن من أن نزيل الحواجز المستحكمة وأن نضمن على الدوام إرساء أسس نظام عالمي جديد منيع. |
Veuillez apporter des éléments d'explication sur les mesures spécifiques que l'État partie envisage de prendre en vue d'éliminer les stéréotypes profondément ancrés dans la tradition ayant trait au rôle des femmes dans la société et à la violence sexiste. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن التدابير المحدَّدة التي تُزمِع الدولة الطرف اتخاذها للقضاء على المواقف النمطية التقليدية المتجذّرة فيما يتعلّق بأدوار النساء في المجتمع وما يتصل بالعنف على أساس جنساني. |
Le Comité est profondément préoccupé par la persistance d'attitudes patriarcales et de stéréotypes profondément ancrés concernant le rôle et les responsabilités des femmes et des hommes dans la famille et dans la société au Turkménistan. | UN | 68 - ويساور اللجنة قلق بالغ إزاء استمرار المواقف الأبوية والقوالب النمطية الضاربة الجذور فيما يتعلق بأدوار ومسؤوليات النساء والرجال في الأسرة والمجتمع في تركمانستان. |
21. Le Comité recommande de nouveau à l'État partie d'intensifier ses efforts pour venir à bout des stéréotypes sexistes persistants et profondément ancrés qui perpétuent une discrimination à l'égard des femmes. | UN | 21- تكرر اللجنة تأكيد توصيتها بأن تضاعف الدولة الطرف جهودها من أجل التصدي للقوالب النمطية الجنسانية المتواصلة والمتجذرة التي تكرس التمييز ضد المرأة. |
Monsieur le Président, votre ville et votre pays sont profondément ancrés dans le passé mais aussi résolument tournés vers l'avenir. | UN | السيد الرئيس، إن مدينتكم وبلدكم ذوا جذور عريقة ولكنهما أيضا حديثان بكل معنى الكلمة. |
Ce sont des problèmes profondément ancrés qui demandent une réaction positive des organisations internationales, universelles et régionales, lorsque leur assistance est nécessaire pour régler ces problèmes. | UN | ولهذه المشاكل جذور عميقة وهي تتطلب استجابة قويــة من جانــب المنظمات الدولية العالمية واﻹقليمية على حد ســواء عندما تكون هناك حاجة إلى مساعداتها لحل تلك المشاكل. |
Les comportements traditionnels sont cependant profondément ancrés et seront difficiles à éradiquer. | UN | غير أن أنماط السلوك التقليدي راسخة الجذور ويصعب استئصالها. |
46. Nombre des problèmes sont profondément ancrés, ce qui requiert de nouvelles formes de coopération internationale entre les gouvernements, les organisations internationales et les protagonistes faisant partie de la société civile sur des questions telles que la fixation des prix des ressources, la technologie, le commerce, la réglementation environnementale et les systèmes de gestion. | UN | ٦٤ - ويتطلب الطابع العميق الجذور لكثير من هذه القضايا أشكالا جديدة من التعاون الدولي بين الحكومات والمنظمات الدولية والجهات الفاعلة في المجتمع المدني وفيما بينها بشأن مسائل معينة من أمثال تحديد أسعار الموارد، والتكنولوجيا، والتجارة، واﻷنظمة البيئية، ونظم اﻹدارة. |
73. Le Women's Legal and Human Rights Bureau indique que le sexisme et la discrimination fondée sur le sexe sont profondément ancrés dans l'appareil judiciaire. | UN | 73- وأشارت لجنة حقوق الإنسان في الفلبين إلى تجذر التحامل والتمييز على أساس نوع الجنس في الهيئة القضائية. |