"profonde de" - Translation from French to Arabic

    • الجذري
        
    • عميقة
        
    • العميقة
        
    • جذريا
        
    • الكامن وراء
        
    • العميق الذي شهده
        
    • لأكبر قدر من
        
    • مستحكم من
        
    • الأصلي وراء اضطراباتها
        
    • الأعمق
        
    Un tel changement de point de vue s'attaque bien à la cause profonde de l'exploitation, qui est la demande, et non pas la personne exploitée. UN ومن شأن هذا التغيير في السياسة أن يعالج السبب الجذري للاستغلال، أي الطلب على الخدمات وليس الشخص الذي يجري استغلاله.
    L'échec constant des transitions démocratiques, qui auraient inauguré une ère de gouvernement élus par le peuple, est la cause profonde de la crise civile au Libéria. UN كان السبب الجذري للأزمة الأهلية في ليبريا هو الإخفاق المستمر في التحول الديمقراطي الذي يبشر بحكومات ينتخبها الشعب.
    Nous espérons qu'Israël pourra aussi être persuadé que la poursuite de l'occupation des territoires palestiniens est la cause profonde de tant de violence. UN كما نرجو أن تستطيع إسرائيل أن تقنع نفسها بأن استمرار احتلال الأراضي الفلسطينية هو السبب الجذري في كثير من العنف.
    La Communauté européenne a été inspirée, au départ, par une volonté profonde de pacification et de reconstruction. UN إن المجموعة اﻷوروبية كانت من البداية وليدة رغبة عميقة في صنع السلم وإعادة التعمير.
    Mais, derrière cette courtoisie, je sens une réserve profonde de sentiment. Open Subtitles لكنّ تحت هذه المجاملة, أكتشف نفسهم العميقة للشّعور الأخلاقيّ
    L'autonomisation des femmes tend à marginaliser la pensée et les actes extrémistes au sein de la communauté, remédiant ainsi à la cause profonde de la violence et de la terreur. UN وتمكين المرأة ينزع إلى تهميش التطرف في التفكير والعمل في المجتمع، ونكون بذلك قد عالجنا سببا جذريا للعنف والإرهاب.
    La cause profonde de cette crise humanitaire réside dans les politiques et pratiques israéliennes imposées au peuple palestinien sous le joug de l'occupation. UN والسبب الجذري لهذه الأزمة الإنسانية هو السياسات والممارسات الإسرائيلية المفروضة على الشعب الفلسطيني تحت الاحتلال.
    C'est là la cause profonde de la violence dans les territoires occupés. UN ويكمن في ذلك السبب الجذري للعنف في الأراضي المحتلة.
    Elle est souvent la cause profonde de l'instabilité, des conflits, des tensions sociales et des menaces à l'environ-nement. UN وهو في الغالب السبب الجذري لعدم الاستقرار وللصراعات والتوترات الاجتماعية والتهديدات البيئية.
    L'occupation israélienne est la cause profonde de tous les problèmes des territoires palestiniens qui subissent cette situation. UN فالاحتلال الإسرائيلي هو السبب الجذري للمشاكل في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Les Îles Salomon continuent de penser que la cause profonde de la culture des armes qui se fait jour est liée au développement. UN وجزر سليمان ما فتئت تؤمن بأن السبب الجذري لثقافة البندقية الناشئة إنما يتصل بالتنمية.
    Car dans l'urgence actuelle, c'est bien une réforme profonde de nos institutions qui est nécessaire. UN وما نحن بحاجة عاجلة إليه في ظل الظروف الحالية هو الإصلاح الجذري لمؤسساتنا.
    La remise en état du port de pêche de Bissau à Alto Bandim a commencé, ainsi que celle du port de Buba, où sera construit le plus grand port en eau profonde de la région. UN وقد بدأ العمل في إصلاح ميناء الصيد في بيساو، في ألتو بانديم، وكذلك العمل في ميناء بوبا حيث سيبنى أكبر ميناء ذي مياه عميقة في المنطقة دون الإقليمية.
    Les changements sont si profonds que nombre d'entre nous estiment qu'une réforme tout aussi profonde de cette Organisation est nécessaire. UN إن التغييرات التي حدثت كانت عميقة جدا لدرجة أن الكثيرين منا يشعرون بأنها قد تتطلب إصلاحا عميقا بنفس القدر لهذه المنظمة.
    Je voudrais également exprimer ma joie profonde de voir la République du Soudan du Sud se joindre au nombre des États Membres de l'ONU. UN وأود أيضا أن أعرب عن سعادتي العميقة لرؤية جمهورية جنوب السودان تنضم إلى صفوف الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    C'est là la philosophie profonde de la politique menée par le Royaume en matière de lutte contre le terrorisme. UN وهذه هي الفلسفة العميقة التي تستند إليها سياسة المملكة في مجال مكافحة الإرهاب.
    Il s'inquiète également de la persistance de la discrimination à l'égard des femmes, qui est une cause profonde de cette violence. UN كما يساور القلق اللجنة إزاء استمرار التمييز ضد المرأة باعتباره سببا جذريا لهذا النوع من العنف.
    Il s'inquiète également de la persistance de la discrimination à l'égard des femmes, qui est une cause profonde de cette violence. UN كما يساور القلق اللجنة إزاء استمرار التمييز ضد المرأة باعتباره سببا جذريا لهذا النوع من العنف.
    La malnutrition est la cause profonde de la mort d'au moins 3,1 millions d'enfants par an. UN وسوء التغذية هو السبب الكامن وراء وفاة ما لا يقل عن 3,1 ملايين طفل كل عام.
    Elle est le reflet logique d’une transformation profonde de la société internationale et en particulier de l’accroissement important du nombre des États Membres de l’Organisation. UN وهو انعكاس منطقي للتحول العميق الذي شهده المجتمع الدولي، ولا سيما الزيادة الكبيرة في عدد الدول اﻷعضاء في المنظمة.
    La présence d'un grand nombre de champs de mines dans toutes la zone d'opérations de la FINUL demeure une source profonde de préoccupation. UN 12 - وما زال وجود عدد كبير من حقول الألغام في أرجاء منطقة عمليات قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان مصدرا لأكبر قدر من القلق.
    a) Sur le plan cognitif: troubles de la mémoire et de la concentration; confusion et désorientation; idées et souvenirs envahissants, déni (de l'événement lui-même), hypervigilance et hyperstimulation (état d'éveil très poussé et crainte profonde de revivre un autre incident); UN (أ) معرفياً: ضعف الذاكرة والتركيز؛ والارتباك والتوهان؛ وتسلط الأفكار والذكريات، والنكران (أي أن الحادث وقع)، وفرط الحذر وفرط التيقظ (حالة الشعور بالتيقظ الشديد، مع خوف مستحكم من حادث آخر)؛
    Au contraire, un lien de causalité évident se dégage des éléments suivants: l'arrestation de la requérante et les mauvais traitements qu'elle a subis en 1998 et la surveillance et les intimidations constantes auxquelles elle a été soumise de 2002 à 2006 sont la cause profonde de ses problèmes de santé mentale, comme l'ont attesté les médecins. UN وعلى العكس من ذلك، هناك علاقة سببية واضحة تظهر من خلال العناصر التالية: إن السبب الأصلي وراء اضطراباتها العقلية يكمن في إلقاء القبض عليها وسوء معاملتها في عام 1998، وخضوعها للمراقبة والتخويف بشكل دائم في الفترة من عام 2002 إلى عام 2006، حسبما يؤكده التقرير الطبي.
    Une action d'ensemble des membres du Conseil de sécurité pourrait contribuer tout à la fois à stopper les conséquences de la crise actuelle, à savoir le développement de groupes terroristes tels que l'ISIL, et à éliminer la cause profonde de la crise, la dictature d'Assad. UN ويمكن أن يساعد التحرك الشامل من جانب أعضاء المجلس في تحقيق أمرين هما: وقف نتائج الأزمة الراهنة - ممثلةً في ظهور جماعات إرهابية كداعش - وإزالة السبب الأعمق للأزمة وهو دكتاتورية الأسد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more