D'exprimer sa profonde préoccupation face à l'absence, dans l'État partie, de dispositif chargé d'assurer la mise en œuvre de ses constatations; | UN | الإعراب عن بالغ القلق إزاء الافتقار، بوجه عام، لآلية في الدولة الطرف لإنفاذ آراء اللجنة؛ |
Condamnant les attaques et autres actes de violence de plus en plus nombreux qui frappent le personnel, les installations, les ressources et les fournitures humanitaires, et exprimant sa profonde préoccupation face à leurs conséquences négatives sur la fourniture de l'aide humanitaire aux populations touchées, | UN | وإذ يدين الهجمات وأعمال العنف الأخرى المتزايدة ضد العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية والمرافق والأصول والإمدادات المستخدمة لهذا الغرض، وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء الآثار السلبية لهذه الهجمات في تقديم المساعدة الإنسانية إلى السكان المتضررين، |
Il a également exprimé sa profonde préoccupation face à la détérioration de la situation des droits de l'homme dans le pays. | UN | وأعرب أيضاً عن بالغ قلقه إزاء الحالة المتدهورة لحقوق الإنسان في البلد. |
La présidence exprime, au nom de l'UE, sa profonde préoccupation face à la détérioration des relations indo-pakistanaises intervenue ces derniers jours. | UN | تعرب الرئاسة، باسم الاتحاد الأوروبي، عن بالغ قلقها إزاء تدهور العلاقات الباكستانية الهندية في الأيام الأخيرة. |
Il fait part de sa profonde préoccupation face à la dénégation, par l'État partie, des multiples formes de discrimination à l'égard des femmes d'origine haïtienne, y compris la discrimination raciale et la discrimination fondée sur le sexe. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها البالغ إزاء إنكار الدولة الطرف للأشكال المتعددة للتمييز ضد النساء ذوات الأصل الهاييتي، بما في ذلك التمييز العرقي والتمييز القائم على نوع الجنس. |
Les États-Unis partagent sa profonde préoccupation face à l'absence de coopération de certains États avec le Tribunal. | UN | والولايات المتحدة تشاطره قلقه العميق إزاء إخفاق الدول في التعاون تعاونا كاملا مع المحكمة. |
Au contraire, il s'agit d'un message très fort de solidarité avec celui-ci et de profonde préoccupation face à la situation extrêmement difficile qui est la sienne. | UN | على العكس من ذلك، إنه رسالة مدوية للتضامن معه تعبر عن القلق الشديد إزاء محنته. |
La République populaire démocratique de Corée ne peut qu'exprimer sa profonde préoccupation face à l'impact formidable et irréversible que le comportement belliqueux et téméraire de la Corée du Sud aura sur la paix dans la péninsule coréenne et sur les relations intercoréennes. | UN | ولا يسع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلا أن تعرب عن عميق قلقها إزاء الأثر الضار الذي لا يمكن زواله الذي سيسببه قرع الطبول المتهور لكوريا الجنوبية على السلام في شبه الجزيرة الكورية وفي العلاقات بين الكوريتين. |
3. Exprime sa profonde préoccupation face à la situation sociale, économique et humanitaire qui prévaut en République centrafricaine; | UN | 3 - ويعرب عن بالغ القلق إزاء الحالة الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية في جمهورية أفريقيا الوسطى؛ |
:: Exprimer une profonde préoccupation face à la menace pour la paix et la sécurité internationales et à la situation d'urgence humanitaire découlant du conflit en cours dans le nord de l'Ouganda; | UN | :: الإعراب عن بالغ القلق إزاء الخطر الذي يهدد السلام والأمن الدوليين وحالة الطوارئ الإنسانية بسبب الصراع الجاري في شمال أوغندا |
Condamnant les attaques et autres actes de violence de plus en plus nombreux qui frappent le personnel, les installations, les ressources et les fournitures humanitaires, et exprimant sa profonde préoccupation face à leurs conséquences négatives sur la fourniture de l'aide humanitaire aux populations touchées, | UN | وإذ يدين الهجمات وأعمال العنف الأخرى المتزايدة ضد العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية والمرافق والأصول والإمدادات المستخدمة لهذا الغرض، وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء الآثار السلبية لهذه الهجمات في تقديم المساعدة الإنسانية إلى السكان المتضررين، |
Condamnant les attaques et autres actes de violence de plus en plus nombreux qui frappent le personnel, les installations, les ressources et les fournitures humanitaires, et exprimant sa profonde préoccupation face à leurs conséquences négatives sur la fourniture de l'aide humanitaire aux populations touchées, | UN | وإذ يدين الهجمات وأعمال العنف الأخرى المتزايدة ضد العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية والمرافق والأصول المستخدمة لهذا الغرض والإمدادات الإنسانية، وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء الآثار السلبية لهذه الهجمات في تقديم المساعدة الإنسانية إلى السكان المتضررين، |
Condamnant les attaques et autres actes de violence de plus en plus nombreux qui frappent le personnel, les installations, les ressources et les fournitures humanitaires, et exprimant sa profonde préoccupation face à leurs conséquences négatives sur la fourniture de l'assistance humanitaire aux populations touchées, | UN | وإذ يدين الهجمات وأعمال العنف الأخرى المتزايدة ضد العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية والمرافق والأصول المستخدمة لهذا الغرض والإمدادات الإنسانية، وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء الآثار السلبية لهذه الأعمال في تقديم المساعدة الإنسانية إلى السكان المتضررين، |
Condamnant les attaques et autres actes de violence de plus en plus nombreux qui frappent le personnel, les installations, les ressources et les fournitures humanitaires, en particulier le personnel médical et les véhicules et installations sanitaires, et exprimant sa profonde préoccupation face à leurs conséquences négatives sur la fourniture de l'aide humanitaire aux populations touchées, | UN | وإذ يدين الهجمات وأعمال العنف الأخرى المتزايدة ضد العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية والمرافق والأصول والإمدادات المستخدمة لهذا الغرض، بما يشمل العاملين في القطاع الطبي والمركبات والمرافق الطبية، وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء الآثار السلبية لهذه الهجمات في تقديم المساعدة الإنسانية إلى السكان المتضررين، |
C'est dans ce contexte que ma délégation exprime sa profonde préoccupation face à l'arrêt virtuel d'une plus ample application des accords intérimaires d'autonomie auxquels avaient adhéré librement l'État d'Israël et l'Organisation de libération de la Palestine. | UN | وفي ظل هذه الخلفية، يعرب وفد بلادي عن بالغ قلقه إزاء التوقف الفعلي في إجراء المزيد من تنفيذ ترتيبات الحكم الذاتي المؤقت التي قبلت بها دولة إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية بحرية. |
Condamnant les attaques et autres actes de violence de plus en plus nombreux qui frappent le personnel humanitaire et exprimant sa profonde préoccupation face à leurs conséquences sur la fourniture de l'assistance humanitaire aux populations dans le besoin, | UN | وإذ يدين تزايد عدد الهجمات وغيرها من أعمال العنف ضد موظفي الشؤون الإنسانية، وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء الآثار الناجمة عن ذلك فيما يتعلق بتقديم المساعدة الإنسانية للسكان المحتاجين، |
L'Union européenne exprime sa profonde préoccupation face à l'attentat dont le centre de l'organisation Liberty Institue a été la cible, le 10 juillet 2002, à Tbilissi. | UN | يعرب الاتحاد الأوروبي عن بالغ قلقه إزاء الهجوم الذي شُن في 10 تموز/يوليه 2002 ضد مركز معهد الحرية في تبيليسي. |
Elle a exprimé sa profonde préoccupation face à la situation à Abyei et à la non-application de certaines dispositions essentielles de l'Accord de paix global. | UN | وأعربت بعثة مجلس الأمن عن بالغ قلقها إزاء الحالة في أبيي وعدم تنفيذ عدد من الأحكام الرئيسية لاتفاق السلام الشامل. |
Exprimant sa profonde préoccupation face à la situation des droits de l'homme au Darfour, en particulier devant les attaques contre les civils, la violence à caractère sexospécifique et les conséquences désastreuses de la persistance du conflit pour la population civile du Darfour, en particulier l'accroissement du nombre de réfugiés et de personnes déplacées dans leur propre pays, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء حالة حقوق الإنسان في دارفور، لا سيما إزاء الهجمات على المدنيين، والعنف الجنساني والعواقب الوخيمة لاستمرار النزاع على السكان المدنيين في دارفور، لا سيما ازدياد عدد اللاجئين والمشردين داخلياً، |
Plusieurs titulaires de mandat au titre des procédures spéciales ont exprimé leur profonde préoccupation face à cette décision dans un communiqué de presse publié le 27 décembre 2011. | UN | وأعربت عدة إجراءات خاصة عن قلقها البالغ إزاء هذا القرار في بيان صحفي مؤرخ 27 كانون الأول/ديسمبر 2011(). |
Le Mouvement des pays non alignés exprime également sa profonde préoccupation face à la situation critique dans les territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem-Est, du fait de l'occupation militaire continue d'Israël et de ses politiques et pratiques illégales. | UN | 29 - وأشار إلى أن حركة عدم الانحياز تعرب أيضا عن قلقها البالغ إزاء الوضع الحرج في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، نتيجة للاحتلال العسكري الإسرائيلي المستمر والسياسات والممارسات غير القانونية. |
30. Le 8 mai 2002, le Rapporteur spécial a publié un autre communiqué de presse exprimant sa profonde préoccupation face à la < < nonsignature > > du Statut de Rome par le Gouvernement des États-Unis d'Amérique. | UN | 30- وفي 8 أيار/مايو 2002 أصدر المقرر الخاص بياناً صحفياً آخر أعرب فيه عن قلقه العميق إزاء الإجراء الذي اتخذته حكومة الولايات المتحدة " لعدم التوقيع " على نظام روما الأساسي. |
Dans les alinéas de son préambule, le projet de résolution exprime notamment sa profonde préoccupation face à la détérioration des conditions de vie du peuple palestinien dans tout le territoire occupé, qui se traduit par une montée de la crise humanitaire. | UN | وفي فقرات الديباجة، يعرب مشروع القرار، في جملة أمور، عن القلق الشديد إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الأراضي المحتلة، وهو التدهور الذي بات يشكل أزمة إنسانية متفاقمة. |
23. Le Comité exprime sa profonde préoccupation face à la crise politico-militaire qui secoue la République du Congo et qui occasionne de nombreuses pertes de vies humaines innocentes. | UN | ٢٣ - تعرب اللجنة عن عميق قلقها لﻷزمة السياسية العسكرية التي تعصف بجمهورية الكونغو والتي تتسبب في إزهاق العديد من اﻷرواح البشرية البريئة. |
Ils ont exprimé leur profonde préoccupation face à la poursuite du conflit armé en Afghanistan. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن القلق العميق إزاء استمرار الصراع المسلح في أفغانستان. |
Réitérant notre profonde préoccupation face à la dette des pays en développement et en particulier à celle des pays pauvres très endettés (PPTE), qui a une incidence négative sur les ressources disponibles pour la sécurité alimentaire, en dépit des progrès de la mise en oeuvre de l'Initiative des PPTE; | UN | وإذ نعرب من جديد عن قلقنا العميق من أعباء ديون البلدان النامية، وبالأخص البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، والتأثير السلبي لهذه الديون على الموارد اللازمة للأمن الغذائي، رغم التقدم الذي حدث في تنفيذ المبادرة الخاصة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون؛ |