La décennie écoulée depuis le Sommet mondial pour les enfants a vu des transformations profondes dans nos systèmes politiques, sociaux et économiques. | UN | توافَقَ العقد الذي انقضى منذ مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل مع تحولات عميقة في نظم الدول سياسيا واجتماعيا واقتصاديا. |
Mais nous revenons de loin. Il y a deux ans, l'ONU était battue en brèche; la situation en Iraq avait non seulement divisé les Membres, mais elle avait laissé des cicatrices profondes dans notre institution. | UN | إلا أننا قطعنا شوطا مهما، فقد كانت الأمم المتحدة في حالة يرثى لها حقا قبل سنتين. فالوضع في العراق لم يقسم الأعضاء فقط ولكنه كذلك خلف ندوبا عميقة في مؤسستنا. |
La crise que nous vivons date du début de notre indépendance et a des origines profondes dans l'organisation et la gestion du pays sous l'époque coloniale. | UN | وترجع اﻷزمة التي نمر بها إلى تواريخ بدء استقلالنا ولها جذور عميقة في طريقة تنظيم البلد وتوجيهه خلال الفترة الاستعمارية. |
Le temps n'a pas entièrement refermé les plaies profondes dans le cœur et l'âme de notre peuple. | UN | ولم يشف الزمن بعد شفاء تاما الجروح العميقة في قلوب وأرواح شعبنا. |
Elles ont des racines très profondes dans les coutumes et traditions de mon pays, ainsi que dans la culture arabo-islamique à laquelle il appartient. | UN | إن الاهتمام باﻷسرة والحفاظ على تماسكها في ليبيا ليس وليد اليوم بل إنه قاعدة ثابتة الجذور العميقة في العادات والتقاليد وفي الثقافة العربية اﻹسلامية التي ننتمي إليها. |
Les changements socio-économiques ont suscité un besoin de modifications profondes dans le système de prévention des catastrophes. | UN | وقد استوجبت التغيرات الاجتماعية - الاقتصادية إدخال تعديلات عميقة في نظام توقي الكوارث. |
L’attachement à ces valeurs a des racines profondes dans l’histoire, la tradition et la culture israéliennes. | UN | ٨٠ - وأضافت قائلة إن احترام هذه القيم له جذور عميقة في التاريخ اﻹسرائيلي والتقاليد والثقافة اﻹسرائيلية. |
En effet, notre peuple, originaire des terres d'Afrique, d'Asie et d'Europe, a des racines profondes dans toutes les grandes cultures que regroupe la francophonie. | UN | وشعبنا الذي ينحدر من أفريقيا وآسيا وأوروبا له جذور عميقة في جميع الثقافات الكبرى التي تشكل جماعة البلدان الناطقة بالفرنسية. |
D'un autre côté, on ne saurait nier que les très nombreuses années de régime totalitaire ont laissé dans ces Länder des traces profondes dans la vie publique et privée. | UN | ومن جهة أخرى، لا يمكن إنكار أن النظام الاستبدادي الذي دام سنوات عديدة ترك في تلك الولايات آثاراً عميقة في الحياة العامة والخاصة. |
Le dirigeant et le peuple sont fermement unis dans une idée et une volonté, et la politique d'indépendance fondée sur l'idée de Juche a des racines profondes dans notre territoire. | UN | وإن الزعيم والشعب متحدان اتحادا قويا في فكرة واحدة وإرادة واحدة، والسياسة المستقلة القائمة على فكرة جوتشي لها جــــذور عميقة في أرضنا. |
Cette polarisation, qui trouve son expression la plus radicale au niveau de la composition des partis politiques, a des conséquences profondes dans la structure de l'appareil d'État, ainsi que sur les plans économique, social et culturel. | UN | وهذا الاستقطاب الذي يتجلى بأقصى قوة في تكوين الأحزاب السياسية له نتائج عميقة في هيكل جهاز الدولة، وكذلك على الأصعدة الاقتصادي والاجتماعي والثقافي. |
En outre, il a des conséquences économiques dévastatrices car il provoque des déchirures profondes dans le tissu social et devient parfois même un facteur de déstabilisation politique et institutionnelle des systèmes les plus fragiles. | UN | وعلاوة على ذلك، للإيدز عواقب اقتصادية مدمرة، تحدث شققا عميقة في النسيج الاجتماعي، وفي بعض الحالات، يصبح عاملا لزعزعة الاستقرار السياسي والانهيار المؤسسي في بعض الأنظمة الضعيفة للغاية. |
Les racines sont profondes dans ces bois. | Open Subtitles | هنالك جذور عميقة في هذه الغابة |
l) Lorsque la nature du sous-sol le permet, ménager des rigoles profondes dans les surfaces compactées pour éviter que le sol ne se tasse à l'excès; | UN | )ل( حفر شقوق عميقة في المساحات المرصوصة لتخفيف الرص ما لم تقتضي ظروف الطبقة التي تقع تحت السطح خلاف ذلك؛ |
Quelles que soient les manifestations qui marqueront la fin du siècle, l’avènement d’un siècle nouveau est en soi un événement historique de la plus haute importance, qui s’accompagne de transformations profondes dans toutes les sphères de l’existence,.jusque et y compris notre conscience, qui tombe «malade» de l’avenir alors qu’elle n’est pas encore «guérie» du passé. | UN | فاﻷحداث التي لم يلق إليها بالا في القرن المنصرم تحمل في حد ذاتها تغير القرون - وتكون أعظم عمل تاريخي تصحبه تحولات عميقة في جميع مجالات الوجود اﻹنساني. ولا يبقى سوى إدراكنا، " مريض " المستقبل، رغما عن " إبلاله من المرض " في الماضي. |
Les transformations profondes dans les domaines politique, économique et social qui affectent les personnes, les familles, les groupes ethniques et les nations sont toujours à l’oeuvre, et les énergies créatrices s’efforcent toujours d’éliminer les structures qui assuraient la cohésion des sociétés avant la chute du Mur de Berlin en 1989. | UN | ولا تزال التحولات العميقة في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي تؤثر على الأفراد والأسر والجماعات العرقية والأمم ماضية في مسيرتها ولا تزال الطاقات الإبداعية تسعى جاهدة لأن تلغي تدريجيا الهياكل التي ربطت بين المجتمعات قبل سقوط حائط برلين في عام 1989. |
La réforme du Conseil est dictée par des mutations profondes dans les relations internationales et par la nécessité pour cet organe important des Nations Unies de mieux s'acquitter de sa tâche primordiale de maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وإصلاح مجلس الأمن تمليه التغيرات العميقة في العلاقات الدولية والحاجة إلى أن تفي تلك الهيئة الهامة من هيئات الأمم المتحدة على نحو أفضل بمسؤوليتها الرئيسية عن صون السلم والأمن الدوليين. |
La Commission fournit à ses membres des données sur les recherches et sur la répartition de l'effort de pêche commerciale, détermine des habitats et établit des zones fermées en vue de protéger des écosystèmes marins vulnérables, particulièrement les récifs coralliens et les éponges des eaux profondes dans ses zones de réglementation dans l'océan Pacifique Nord-Est. | UN | وتزود هذه اللجنة أعضاءها بالبيانات المتعلقة بالبحوث وتوزيع جهد الصيد التجاري، كما تقوم بتحديد الموئل، وتحدد المناطق المغلقة لحماية النُظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة، لا سيما الشعاب المرجانية والاسفنجيات في المياه العميقة في المناطق التي تشرف عليها في شمال شرق المحيط الهادئ. |
En outre, elle a demandé des informations concernant l'étendue géographique et la durée de toutes les activités de pêche en eaux profondes dans l'Atlantique Nord-Est, en particulier dans la zone relevant de sa compétence. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، طلبت لجنة مصائد الأسماك في شمال شرق المحيط الأطلسي معلومات بشأن النطاق الزمني والمكاني لجميع مصائد الأسماك الحالية في المياه العميقة في شمال شرق المحيط الأطلسي، مع التركيز بوجه خاص على الأنشطة في المنطقة الخاضعة لأنظمتها. |
Les élections sont la clef de voûte de la démocratie, mais elles ne sont pas un remède universel pour aplanir les divisions profondes dans le pays et garantir une paix et une stabilité durables. | UN | 44 - ولئن كانت الانتخابات تشكل حجر الزاوية لإحلال الديمقراطية، فهي ليست حلاً سحرياً للتغلب على الانقسامات العميقة في البلد وضمان استدامة سلامه واستقراره. |
En juin dernier, l'Autorité a organisé un atelier à Sanya, sur l'île chinoise Hainan, sur l'élaboration de directives pour l'évaluation de l'impact potentiel sur l'environnement de l'exploration des nodules polymétalliques en eaux profondes dans la zone internationale des fonds marins. | UN | في حزيران/يونيـــه الماضي، نظمت السلطة حلقة عمل في سانيا، بحزيرة هينيان في الصين، بشأن وضع مبادئ إرشادية لتقييم اﻵثار البيئية المحتملة الناجمة عن استكشاف العقيدات المؤلفة من عدة معادن في البحار العميقة في المنطقة الدولية لقاع البحار. |