"profondes de la crise" - Translation from French to Arabic

    • الجذرية للأزمة
        
    • الكامنة وراء الأزمة
        
    • الجذرية لأزمة
        
    • الكامنة وراء أزمة
        
    • العميقة الجذور للأزمة
        
    Cependant, le document adopté souffre d'une absence de diagnostic sérieux des causes profondes de la crise actuelle. UN غير أن الوثيقة التي اعتمدت للتو تفتقر إلى أي تحليل جاد للأسباب الجذرية للأزمة الحالية.
    La communauté internationale doit s'attaquer aux causes profondes de la crise financière et économique mondiale, qui a eu de graves répercussions sur les pays en développement. UN ولا بد أن يعالج المجتمع الدولي الأسباب الجذرية للأزمة المالية والاقتصادية العالمية التي أضرّت بالبلدان النامية بشدة.
    Ces objectifs ne peuvent être atteints dans l'abstrait; pour y parvenir, il faut s'attaquer aux causes profondes de la crise actuelle et à ses conséquences. UN ولا يمكن تحقيق هذه الأهداف في فراغ، ولكنها تتوقف على معالجة الأسباب الجذرية للأزمة الحالية وعواقبها.
    Certes, certaines causes profondes de la crise actuelle sont propres au Mali. UN ومن الأسباب الكامنة وراء الأزمة الحالية أسباب متأصلة في مالي.
    Par ailleurs, l'éradication des causes profondes de la crise alimentaire mondiale est un défi qui reste d'actualité. UN وفضلا عن ذلك لا يزال تحدي معالجة الأسباب الجذرية لأزمة الأغذية العالمية قائما.
    De telles stratégies sont importantes pour analyser les causes profondes de la crise et trouver des solutions adéquates. UN وتكتسي الاستراتيجيات من هذا القبيل أهمية في تحليل الأسباب الجذرية للأزمة وإيجاد الحلول المناسبة لها.
    Il faut prendre des mesures concrètes pour remédier aux causes profondes de la crise et aux griefs de la population dans la région. UN فلا بد من اتخاذ تدابير ملموسة لمعالجة الأسباب الجذرية للأزمة ورفع مظالم السكان في المنطقة.
    Il importe de consolider le cessez-le-feu et de s'attaquer véritablement aux causes profondes de la crise, notamment en levant le blocus illégal de Gaza. UN ويجب تعزيز وقف إطلاق النار ومعالجة الأسباب الجذرية للأزمة معالجة كاملة، بما يشمل رفع الحصار غير القانوني على قطاع غزة.
    La Commission travaille également sur les causes profondes de la crise. UN وتعمل اللجنة أيضاً على الأسباب الجذرية للأزمة.
    Les deux Gouvernements sont convenus de participer à une réunion régionale de toutes les parties prenantes afin d'examiner des solutions permettant de remédier aux causes profondes de la crise. UN وقد وافقت الحكومتان على المشاركة في اجتماع إقليمي يجمع كافة أصحاب المصلحة لاستعراض الحلول للأسباب الجذرية للأزمة.
    Elle a également fait part des mesures prises pour s'attaquer aux causes profondes de la crise ivoirienne, notamment l'adoption de lois sur le régime de propriété foncière et la nationalité. UN وأشارت أيضا إلى الخطوات التي اتخذت لمعالجة الأسباب الجذرية للأزمة الإيفوارية، بسبل منها سن تشريعات تنظم حيازة الأراضي والجنسية.
    Il a également rappelé la précarité des conditions de sécurité dans le nord, condamné l'augmentation du nombre d'attaques perpétrées par des éléments extrémistes et appelé les autorités maliennes à consolider les acquis et à s'attaquer aux causes profondes de la crise que traverse le pays. UN وأشار أيضا إلى هشاشة الحالة الأمنية في الشمال، وأدان الهجمات المتزايدة التي يشنها المتطرفون، ودعا السلطات المالية إلى تعزيز المكاسب ومعالجة الأسباب الجذرية للأزمة في مالي.
    Il s'agit de faire en sorte que la situation des victimes devienne le moteur d'une catharsis nationale en vue d'éradiquer les causes profondes de la crise et de redonner sens et substance à l'humanité violentée du peuple ivoirien. UN ويتعلق الأمر بجعل حالة الضحايا محركاً لعملية تطهير وطنية بهدف اجتثاث الأسباب الجذرية للأزمة وإعادة إعطاء معنى وجوهر لإنسانية الشعب الإيفواري.
    Aussi, toute solution durable requiert une action holistique prenant en charge les causes profondes de la crise multidimensionnelle que connaît le Mali. UN وبالتالي لا يمكن التوصّل إلى أي حل دائم إلا باتّباع نهج كلّي يعالج الأسباب الجذرية للأزمة المتعددة الأبعاد التي تواجهها مالي.
    Elle offre aux Maliens l'occasion d'engager un véritable dialogue national sur les enjeux de leur pays et de s'accorder collectivement sur la marche à suivre pour combattre les causes profondes de la crise. UN فهي تتيح لأهل مالي فرصة الشروع في حوار وطني حقيقي حول ما يعترض بلدهم من تحديات، والاتفاق بشكل جماعي على سبيل المضي قدما في معالجة الأسباب الجذرية للأزمة.
    Elles permettent aux Maliens d'entamer un véritable dialogue national, ouvert à tous, concernant les obstacles que leur pays doit surmonter, et de se mettre d'accord sur la façon de traiter les causes profondes de la crise. UN وهي تتيح فرصة للماليين من أجل الانخراط في حوار وطني حقيقي شامل للجميع بشأن التحديات التي تواجه بلدهم، والاتفاق جماعة على السبيل المتعين نهجه من أجل التصدي للأسباب الجذرية للأزمة.
    Au cours de cette rencontre, le Président a souligné qu'il importe de s'attaquer aux causes profondes de la crise et, pour ce faire, d'améliorer la gouvernance, de protéger les droits de l'homme et d'asseoir l'autorité de l'État sur l'ensemble du pays. UN وخلال الاجتماع، أكد الرئيس كيتا أهمية معالجة الأسباب الجذرية للأزمة من خلال تحسين الحوكمة وحماية حقوق الإنسان وبسط سلطة الدولة على شتى أنحاء البلد.
    Cela étant, plusieurs parties prenantes tant nationales qu'internationales, en particulier des organisations de la société civile, consultées par la mission d'évaluation technique, ont souligné que de graves violations des droits de l'homme s'inscrivaient parmi les causes profondes de la crise ivoirienne. UN بيد أن جهات فاعلة عامة عدة وطنية ودولية، ولا سيما منظمات المجتمع المدني التي رجعت إليها بعثة التقييم الفني، شددت على أن انتهاكات حقوق الإنسان الخطيرة إنما هي أحد الأسباب الجذرية الكامنة وراء الأزمة الإيفوارية.
    III. Les causes profondes de la crise UN ثالثا - الأسباب الكامنة وراء الأزمة
    Les causes profondes de la crise du Moyen-Orient doivent être traitées d'une manière globale si l'on veut parvenir à une paix durable. UN كما يجب أن تعالج الأسباب الجذرية لأزمة الشرق الأوسط بطريقة شاملة من اجل تحقيق السلام الدائم.
    Cela dit, ma délégation n'est que trop consciente du fait que les opinions diffèrent, dans les milieux officiels et non officiels, sur les causes profondes de la crise alimentaire et énergétique actuelle et sur les meilleures réponses à y apporter. UN ووفدي، بقوله ذلك، يدرك إدراكا شديدا حقيقة أن الآراء تختلف كثيرا، في الأوساط الرسمية وغير الرسمية على السواء، حول الأسباب الجذرية لأزمة الغذاء والطاقة الحالية وحول الاستجابة الأنسب التي يجب اعتمادها في تلك الظروف.
    Les institutions ayant leur siège à Rome ont organisé une manifestation parallèle conjointe pour appeler l'attention sur les causes profondes de la crise alimentaire actuelle, telles qu'elles sont identifiées dans le Cadre d'action global, et les mesures à adopter pour renforcer la sécurité alimentaire dans le monde. UN وعقدت الوكالات المتمركزة حدثا جانبيا مشتركا لفت الانتباه إلى العوامل الكامنة وراء أزمة الأغذية الجارية، واستند في ذلك إلى ما خلص إليه إطار العمل المشترك، وحدد الخطوات اللازمة لينعم العالم بقسط أوفر من الأمن الغذائي.
    Ces efforts permettraient de répondre à certaines causes structurelles profondes de la crise. UN ومن شأن هذه الجهود أن تعالج بعض الأسباب الهيكلية العميقة الجذور للأزمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more