Il importe également de s'attaquer aux causes profondes du conflit somalien. | UN | وأشار إلى ضرورة تنفيذ إجراءات رامية إلى معالجة الأسباب الجذرية للنزاع في الصومال. |
70. Le Rapporteur spécial estime que toute solution politique durable doit s'attaquer aux causes profondes du conflit. | UN | 70- ويرى المقرر الخاص أن أي حل سياسي مستدام يجب أن يعالج الأسباب الجذرية للنزاع. |
Nouer des partenariats dans ces domaines contribue également à la paix et à la stabilité en Afrique, parce que cela permet de s'attaquer aux causes profondes du conflit. | UN | إن الشراكة في هذه الميادين مساهمة في السلم والاستقرار في أفريقيا أيضا، لأنها تعالج الأسباب الجذرية للنزاع. |
Ne s'attaquer qu'aux symptômes et pas aux causes profondes du conflit, c'est manquer de perspicacité et le résultat ne pourrait pas être pérenne. | UN | فمعالجة الأعراض فقط من دون معالجة الأسباب الجذرية للصراع إنما هو حل قصير النظر ولا يؤدي إلى نتيجة مستدامة. |
Nous sommes passés de la confrontation à la négociation, en identifiant et en reconnaissant les causes profondes du conflit. | UN | وتحولنا من المواجهة إلى التفاوض، محددين الأسباب الجذرية للصراع ومعترفين بها. |
Il est clair que le pays demeure une poudrière susceptible de prendre feu à tout moment si les causes profondes du conflit ne sont pas traitées. | UN | 101 - ومن الواضح أن البلد لا يزال كبرميل بارود يمكن أن يشتعل بسهولة إذا ظلت الأسباب الجذرية للنزاع دون علاج. |
Si cet accord est appliqué scrupuleusement, il devrait permettre d'éliminer de nombreuses causes profondes du conflit qui sévit au Darfour. | UN | ويشكل التنفيذ المخلص للاتفاق وسيلة يمكن بواسطتها حل الكثير من الأسباب الجذرية للنزاع في دارفور. |
Les causes profondes du conflit ne sont pas nécessairement traitées comme il faut et nombre de ceux qui ont participé aux violences ne sont pas nécessairement traduits en justice. | UN | وقد لا يمكن التعامل مع الأسباب الجذرية للنزاع على نحو ملائم، وربما لن يقدم الكثير من الذين شاركوا في أعمال العنف إلى العدالة. |
Les Nations Unies n'ont fait aucun effort soutenu pour éliminer les causes profondes du conflit. | UN | وأردف قائلا إن الأمم المتحدة لم تبذل جهداً مستمراً لحل الأسباب الجذرية للنزاع. |
Autant que faire ce peut, des mesures doivent être prises pour s'attaquer aux causes profondes du conflit et empêcher que des différends ne dégénèrent en actes de violence. | UN | ويجب اتخاذ إجراءات، كلما كان ذلك ممكنا، للتصدي للأسباب الجذرية للنزاع والحيلولة دون تصاعد المنازعات وتحولها إلى عنف. |
Ils doivent être assortis de mesures portant sur les causes profondes du conflit. | UN | بل ينبغي أن تدعمها أعمال تتصدى لﻷسباب الجذرية للنزاع. |
Les divisions politiques entre les partis et en leur sein, et la réalisation d'un consensus politique sur la lutte contre les causes profondes du conflit ont continué de poser problème. | UN | غير أن الانقسامات السياسية بين الأحزاب وداخلها، وتحقيق توافق سياسي بشأن معالجة الأسباب الجذرية للنزاع ظلت تشكل تحديا. |
La MINUL a également continué à contribuer à remédier aux causes profondes du conflit qu'a précédemment connu le Libéria. | UN | كما واصلت البعثة تقديم المساعدة في التصدي للأسباب الجذرية للنزاع السابق في ليبريا. |
Ma délégation est entièrement convaincue que le règlement de tout conflit ne peut se faire que par le biais d'un programme global portant sur les causes profondes du conflit en question. | UN | ويعتقد وفدي اعتقادا راسخا أن حل أي صراع لا يمكن أن يتم إلا عبر برنامج شامل يعالج الأسباب الجذرية للصراع. |
Sans une volonté politique et un effort durable et concerté de la part des gouvernements, on ne parviendra pas à apporter de solutions adéquates aux causes profondes du conflit afghan. | UN | وما لم تتوافر الإرادة السياسية الثابتة لدى تلك الحكومات وما لم تتضافر جهودها، لن يتسنى التصدي على نحو واف للأسباب الجذرية للصراع في أفغانستان. |
Décidés de poursuivre un débat approfondi sur les causes profondes du conflit burundais, | UN | وإذ يعقدان العزم على مواصلة إجراء نقاش معمق بشأن الأسباب الجذرية للصراع البوروندي، |
:: Évaluer la contribution du Tribunal spécial et de la commission Vérité et réconciliation à l'élimination des causes profondes du conflit. | UN | :: تقييم الجهود التي أسهمت بها المحكمة الخاصة ولجنة الحقيقة والمصالحة في معالجة الأسباب الجذرية للصراع |
:: Évaluer la contribution du Tribunal spécial et de la commission Vérité et réconciliation à l'élimination des causes profondes du conflit. | UN | :: تقييم الجهود التي أسهمت بها المحكمة الخاصة ولجنة تقصي الحقائق والمصالحة في معالجة الأسباب الجذرية للصراع |
La Commission Vérité et Réconciliation a rempli sa mission et a soumis un rapport final contenant plusieurs recommandations exhortant le Gouvernement sierraléonais à étudier les causes profondes du conflit et à œuvrer pour la consolidation de la paix. | UN | وأكملت لجنة الحقيقة والمصالحة مهمتها وقدمت للحكومة تقريراً ختامياً يشتمل على عدد من التوصيات بغية التصدي لأسباب النزاع الجذرية وتيسير توطيد السلم. |
Cela dit, rien n'a été fait pour remédier aux causes profondes du conflit. | UN | ومع ذلك، لا تزال الأسباب الكامنة وراء الصراع دون معالجة. |
Soulignant que la prévention est un aspect critique de la responsabilité de protéger et insistant sur l'importance de l'éducation, le rôle des médias et la nécessité de remédier aux causes profondes du conflit armé, | UN | وإذ تؤكد على أن الوقاية هي جانب أساسي من جوانب المسؤولية عن الحماية، وإذ تشدد على أهمية التعليم، ودور وسائط الإعلام، والحاجة إلى معالجة الأسباب الجذرية للنزاعات المسلحة، |
Il souligne l'urgence d'engager des contacts et un dialogue constructifs entre la République démocratique du Congo et ses voisins, notamment le Rwanda, ainsi que la nécessité de s'attaquer aux causes profondes du conflit dans l'est du pays. | UN | ويؤكد أيضا الطابع الملح للعمل والحوار على نحو بناء بين جمهورية الكونغو الديمقراطية والبلدان المجاورة لها، وبخاصة رواندا، وضرورة معالجة الأسباب الكامنة للنزاع في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Les moyens à mettre en œuvre à titre préventif sont complexes et doivent tenir compte à la fois des causes profondes du conflit qui engendre le déplacement et de la situation générale des droits de l'homme dans le pays considéré. | UN | ووسائل الحماية معقدة ويجب أن تراعي الأسباب الجذرية للصراعات المؤدية إلى التشرد وحالة حقوق الإنسان بوجه عام في بلد معين. |
Si la République arabe syrienne appuie l'action menée pour mettre sur pied des opérations de maintien de la paix à tous les niveaux, il n'en demeure pas moins que ces dernières ne se substituent pas à des solutions permanentes qui s'attaqueraient aux causes profondes du conflit. | UN | ومع أن الجمهورية العربية السورية تساند جهود إنشاء عمليات لحفظ السلام على جميع المستويات، فإن هذه العمليات ليست بديلاً للحلول الدائمة التي تعالج الأسباب الدفينة للنزاع. |
Les règlements ne tiennent du reste qu'au prix de programmes à long terme mettant à contribution bien des éléments différents du système des Nations Unies auquel revient le soin de s'attaquer aux causes profondes du conflit et de promouvoir la réconciliation nationale. | UN | وكي تدوم التسويات تدعو الحاجة إلى وضع برامج طويلة اﻷجل، بمساهمات من أجزاء مختلفة عديدة من منظومة اﻷمم المتحدة، وذلك لمعالجة اﻷسباب اﻷساسية الكامنة وراء النزاع ولتشجيع المصالحة الوطنية. |
Une garantie véritable de paix et de sécurité internationales dépend de la mesure dans laquelle les causes profondes du conflit sont éliminées. | UN | إن الضمان الحقيقي للسلم واﻷمن الدوليين يتوقف على مدى زوال اﻷسباب الكامنة وراء النزاعات. |
Le Guatemala a pris la décision très courageuse de signer des accords de paix innovants qui s'attaquent aux causes profondes du conflit. | UN | 68 - لقد اتخذت غواتيمالا قرارا جريئا بتوقيعها اتفاقات السلام الرائدة التي سعت إلى القضاء على الأسباب العميقة للصراع. |
En outre, les causes profondes du conflit, dont il est fait mention dans le Cadre, n'ont pas encore été éliminées. | UN | وفضلا عن ذلك، لا تزال هناك حاجة إلى معالجة أسباب الصراع الجذرية المشار إليها في الإطار. |
Les actions de diplomatie préventive ne débouchent certes pas nécessairement sur des accords en bonne et due forme, mais les plus réussies d'entre elles ont aidé les interlocuteurs nationaux à poser les bases d'un processus à plus long terme de traitement des causes profondes du conflit, comme ce fut le cas pour la médiation Annan au Kenya en 2008. | UN | ورغم أن تدخلات الدبلوماسية الوقائية لا تؤدي بالضرورة إلى اتفاقات رسمية، فإن أكثرها نجاحاً يساعد النظراء على الصعيد الوطني في إرساء أسس العملية التي تتناول الأسباب الأساسية للنزاع في الأمد الطويل، على نحو ما فعلته وساطة عنان في كينيا في عام 2008. |
L'opération proprement dite de maintien de la paix devrait s'accompagner d'efforts diplomatiques et d'aide économique et sociale, tout en s'attaquant aux causes profondes du conflit. | UN | إن عملية حفـــظ السلم يجب بحكم طبيعتها أن تقترن بجهود دبلوماسية وبمساعدة اقتصادية واجتماعية، كما ينبغي أن تعالج اﻷسباب اﻷساسية للصراع. |