Il faut non seulement disposer d'un moyen de dissuasion crédible, mais il est également indispensable de s'attaquer aux causes profondes du problème en Ouganda. | UN | وعلاوة على أنه من الضروري أن تكون هناك قوة رادعة ذات مصداقية، لا بد أيضا من معالجة الأسباب الجذرية للمشكلة مع أوغندا. |
Elle devrait se concentrer sur les causes profondes du problème. | UN | وينبغي للمبادرة أن تركز على معالجة الأسباب الجذرية للمشكلة. |
Dans le même temps, l'ASEAN souhaite souligner l'importance de lutter contre les causes profondes du problème de la drogue. | UN | وفي غضون ذلك، تود الرابطة أن تشدد على أهمية معالجة الأسباب الجذرية لمشكلة المخدرات. |
Cette crédibilité a été fortement ébranlée ces derniers temps, et nous ne pouvons pas nous permettre d'ignorer les causes profondes du problème. | UN | لقد تعرضت هذه المصداقية لضربات خطيرة فـــي اﻵونة اﻷخيرة، ولا يمكننا تجاهل اﻷسباب الجذرية لهذه المشكلة. |
18. Le Comité examine toute communication [ou renvoi] qui lui est présenté[e] conformément au paragraphe 12 [ou XXX] ci-dessus en vue d’établir les faits et de déterminer les causes profondes du problème et d’aider à le résoudre. | UN | 18 - تنظر اللجنة في أي عريضة [أو إحالة] تقدم إليها وفقاً للفقرة 12 [أو xxx] آنفاً، وذلك بغية تحديد الحقائق والأسباب الجذرية للمسألة موضوع الاهتمام والمساعدة في حلها. |
2. Considère que l'instabilité que connaît la Somalie est une des causes profondes du problème de la piraterie et des vols à main armée au large des côtes somaliennes et contribue à ce problème; | UN | 2 - يدرك أن عدم الاستقرار الحالي في الصومال يمثل أحد الأسباب الدفينة لمشكلة القرصنة ويسهم في مشكلة القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال؛ |
Les causes profondes du problème sont l'ignorance, l'absence de développement et la pauvreté. | UN | وتكمن الأسباب الجذرية للمشكلة في الجهل وغياب التنمية والفقر. |
Nous avons toujours porté notre attention sur les causes profondes du problème au Moyen-Orient, à savoir l'occupation illégale de territoires palestiniens par Israël. | UN | وظللنا ننظر دائما في الأسباب الجذرية للمشكلة في الشرق الأوسط، ألا وهي احتلال إسرائيل غير القانوني للأراضي الفلسطينية. |
La Chine a en outre élaboré un système de gestion efficace, intégrant la poursuite, la prévention et l'éducation afin de s'attaquer aux causes profondes du problème. | UN | وفي الوقت نفسه، أنشأت نظاماً فعالاً للإدارة وأدرجت المقاضاة والمنع والتعليم من أجل معالجة الأسباب الجذرية للمشكلة. |
Elles devraient rechercher les raisons de l'échec de ce dessein dans les dispositions injustes de l'accord, qui est muet sur les causes profondes du problème. | UN | وينبغي لهم البحث عن أسباب فشل مثل هذه الخطة في اﻷحكام غير المنصفة للاتفاق الذي يغفل اﻷسباب الجذرية للمشكلة. |
Il faut s'attaquer aux causes profondes du problème si l'on veut trouver une solution équitable aux problèmes du Moyen-Orient. | UN | إذ يجب أن نعالج اﻷسباب الجذرية للمشكلة إذا كنا نريد إيجاد حـــل عـــادل للمشاكل في الشرق اﻷوسط. |
La Thaïlande reconnaissait que ces réparations devaient aller de pair avec des efforts pour s'attaquer aux causes profondes du problème. | UN | وتعترف تايلند بأن إتاحة سبل الانتصاف هذه لا بد أن يقترن ببذل جهود لمعالجة الأسباب الجذرية للمشكلة. |
Puisque l'on n'a pas encore réussi à s'attaquer aux causes profondes du problème des réfugiés et du déplacement des populations, des capacités permanentes de réaction de l'OUA et de l'ONU sont d'une importance critique. | UN | ونظرا ﻷن اﻷسباب الجذرية لمشكلة اللاجئين والمشردين لم تعالج حتى اﻵن على نحـــو فعــال، فإن قدرات منظمة الوحدة اﻷفريقية واﻷمم المتحدة الدائمة على الاستجابة ستظل ذات أهمية حاسمة. |
Nous demandons que notre pays reçoive une assistance accrue pour l'accueil des réfugiés et nous exhortons la communauté internationale à redoubler d'efforts pour remédier aux causes profondes du problème des réfugiés. | UN | وإذا كنا نطالب بزيادة الدعم والمساعدة لبلدنا كي يستضيف اللاجئين فإننا نطلب إلى المجتمع الدولي أن يبذل جهدا كبيرا لمعالجة اﻷسباب الجذرية لمشكلة اللاجئين. |
En tant que cohabitants de cette planète, nous devons tous nous attaquer aux causes profondes du problème. | UN | وعلينا جميعا أن نعالج الأسباب الجذرية لهذه المشكلة بوصفنا نتشارك في العيش على هذا الكوكب. |
La Suisse a également recommandé aux Philippines de traiter les causes profondes du problème dans le cadre de la réforme appropriée de l'appareil judiciaire et des forces de sécurité. | UN | كما أوصت الفلبين بأن تتصدى للأسباب الجذرية لهذه المشكلة في سياق إجراء الإصلاحات المناسبة لجهاز القضاء وقوات الأمن. |
18. Le Comité examine toute communication qui lui est présentée conformément au paragraphe 12 en vue d'établir les faits et de déterminer les causes profondes du problème et d'aider à le résoudre. | UN | 18 - تنظر اللجنة في أي عرض [أو إحالة] تقدم إليها وفقاً للفقرة 12 [أو XXX] أعلاه، وذلك بغية تحديد الحقائق، والأسباب الجذرية للمسألة موضوع الاهتمام والإسهام في حلها. |
2. Considère que l'instabilité que connaît la Somalie est une des causes profondes du problème de la piraterie et des vols à main armée au large des côtes somaliennes et contribue à ce problème; | UN | 2 - يدرك أن عدم الاستقرار الحالي في الصومال يمثل أحد الأسباب الدفينة لمشكلة القرصنة ويسهم في مشكلة القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال؛ |
Enfin, il devrait évaluer l'incidence des programmes existants afin de traiter les causes profondes du problème. | UN | وأخيراً، ينبغي لها أن تقيّم أثر برامجها لمعالجة الأسباب الدفينة لهذه المشكلة. |
12. Rappelle, à cet égard, le paragraphe 30 du rapport du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires, dans lequel il prie le Secrétaire général de redoubler d'efforts pour s'attaquer aux causes profondes du problème des postes vacants à l'Opération ; | UN | 12 - تسلم في هذا الصدد بما جاء في الفقرة 30 من تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية() التي طلبت فيها اللجنة الاستشارية إلى الأمين العام أن يكثف جهوده من أجل معالجة الأسباب الجذرية لحالة الوظائف الشاغرة في العملية؛ |
Le Comité a engagé l'État partie à prendre des mesures efficaces pour empêcher que les enfants ne soient accusés de sorcellerie, notamment à poursuivre et à renforcer les activités de sensibilisation de la population, en particulier celles qui sont destinées aux parents et aux chefs religieux, et à s'attaquer aux causes profondes du problème, notamment la pauvreté. | UN | ودعت اللجنة إلى اتخاذ تدابير فعالة لمنع اتهام الفتيات بالسحر، ومن بينها مواصلة وتعزيز أنشطة توعية الجمهور، ولا سيما تلك الموجهة إلى الوالدين والزعماء الدينيين، ومعالجة الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة ومنها الفقر. |
2. Considère que l'instabilité que connaît la Somalie est une des causes profondes du problème de la piraterie et des vols à main armée au large des côtes somaliennes et contribue à ce problème, et souligne qu'il faut que la communauté internationale mène une action sur tous les fronts pour s'attaquer à la piraterie et à ses causes profondes; | UN | 2 - يسلّم بأن استمرار حالة عدم الاستقرار في الصومال هو واحد من الأسباب الكامنة وراء مشكلة القرصنة، وأنه يسهم في مشكلة القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال، ويشدد على ضرورة وجود استجابة شاملة من جانب المجتمع الدولي لمعالجة القرصنة والأسباب الكامنة وراءها؛ |
Mais, si vous la regardez de manière objective, comme une Organisation créée en 1945, et vous vous demandez si l'Organisation s'est adaptée à l'année 2003, la réponse simple et honnête est non, et cela fait peut-être partie des causes profondes du problème auquel nous sommes confrontés. | UN | لكنكم إذا نظرتم إليها بموضوعية كمنظمة أنشئت في 1945، وسألتم أنفسكم ما إذا كانت المنظمة قد تكيفت مع 2003، فإن الجواب الصريح النزيه سيكون بالنفي، وهذا قد يكون جزءا من السبب الجذري للمشكلة التي نواجهها. |
a) En étudiant les causes profondes du problème en vue de mettre en place des mesures de prévention ciblées; | UN | (أ) دراسة الأسباب الجذرية لهذه المشاكل بغية وضع تدابير محددة الهدف لتجنب ذلك؛ |
Soucieux de garantir un règlement pacifique du conflit au Darfour dans le cadre d'une solution globale traitant les causes profondes du problème, | UN | وحرصاً على ضمان حل النزاع في دارفور عبر الطرق السلمية في إطار تسوية شاملة تعالج جذور المشكلة. |
Telles sont les causes profondes du problème des réfugiés. | UN | وهذه العوامل هي اﻷسباب اﻷساسية لمشكلة اللاجئين. |
Elles s'attaquent aussi aux causes profondes du problème, comme la pauvreté dans les pays d'origine et la demande dans les pays de destination. | UN | كما تعالج هذه الاستراتيجيات الأسباب الجذرية للاتجار بالبشر، كالفقر في بلدان المنشأ والطلب في بلدان الوجهة النهائية. |