"profondes sur" - Translation from French to Arabic

    • عميقة على
        
    • عميقة في
        
    • عميق على
        
    • بعيدة المدى على
        
    • عميقا في
        
    • بالغة على
        
    • البعيدة المدى بالنسبة
        
    • عميقا على
        
    • عميقة بالنسبة
        
    • البعيدة المدى فيما يتعلق
        
    La reconnaissance de cette idée a des incidences profondes sur la formulation de politiques. UN والاعتراف بهذه الفكرة تترتب عليه آثار عميقة على صياغة السياسة العامة.
    Par ailleurs, les processus de transformation et d'ajustement structurels auront des répercussions profondes sur la situation sociale. UN وفي الوقت نفسه، سيترتب على عملية التغيرات الهيكلية والتكيف الهيكلي في جميع الاقتصادات آثار عميقة على الحالة الاجتماعية.
    Son corps présentait de nombreuses blessures, notamment des coupures profondes sur les côtés du visage et un enfoncement crânien au-dessus de l'oeil gauche. UN وذُكر أنه ظهر على جسده عدد من الاصابات، منها خدوش عميقة في أسفل جانب وجهه وفتحة عميقة ناحية رأسه فوق عينه اليسرى.
    Les événements récents ont eu des répercussions profondes sur la Mission de l'Organisation des Nations Unies en République démocratique du Congo (MONUC) et sur la manière dont elle met en œuvre son mandat. UN وقد كان للأحداث الأخيرة تأثير عميق على بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية والطريقة التي تنفذ بها ولايتها.
    Cette guerre a eu des conséquences profondes sur la population libanaise. UN وللحرب آثار بعيدة المدى على السكان اللبنانيين.
    D'autres organisations sont moins connues, et leur fonctionnement est moins clair mais les décisions qu'elles prennent ont des répercussions profondes sur la vie des simples citoyens de nombreux pays. UN فهناك كيانات أخرى أقل شهرة وغير مفهومة بنفس القدر، ورغم أن عملياتها لا تتسم بالشفافية، فإن لقراراتها تأثيرا عميقا في حياة الناس العاديين في العديد من بلدان العالم.
    68. La persistance des graves violations des droits de l'homme a des répercussions profondes sur la stabilité de la société haïtienne. UN ٦٨ - إن استمرار الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان يترك مضاعفات بالغة على استقرار المجتمع الهايتي.
    Considérant que les techniques d'information sont un élément indispensable à la planification, au développement et à la prise de décisions dans le domaine de la science et de la technique, et considérant également qu'elles ont des incidences profondes sur la société, UN وإذ تسلم بأن تكنولوجيات المعلومات مستلزمات هامة للتخطيط والتنمية وصنع القرار في مجال العلم والتكنولوجيا، وإذ تسلم أيضا بآثارها البعيدة المدى بالنسبة للمجتمع،
    Il a déclaré que ces deux faits marquants pourraient avoir des incidences profondes sur le pays. UN وقال إن الحدثين قد يكون لهما آثار عميقة على البلد.
    Il s'agit d'une proposition importante, qui pourrait avoir des implications profondes sur la nature même de cette instance. UN فهذا اقتراح هام قد تترتب عليه آثار عميقة على طبيعة هذه الهيئة الموقرة ذاتها.
    La mondialisation continue d'avoir des incidences profondes sur le développement économique et social de la région. UN إن لعملية العولمة آثارا عميقة على التنمية الاقتصادية والاجتماعية في المنطقة لم تتضح جميعها بعد.
    La mondialisation continue d'avoir des incidences profondes sur le développement économique et social de la région. UN إن لعملية العولمة آثارا عميقة على التنمية الاقتصادية والاجتماعية في المنطقة لم تتضح جميعها بعد.
    Ce programme a des répercussions profondes sur les politiques industrielles et d'industrialisation des pays en développement. UN ولجدول أعمال القرن ١٢ آثار عميقة على التصنيع والسياسة الصناعية في البلدان النامية.
    Cette acidification a des répercussions profondes sur la vie marine. UN لهذا التحمض آثار عميقة في الحياة البحرية.
    Bien que la paix ait été rétablie au Kosovo, le conflit y a laissé des cicatrices profondes sur les communautés locales de la région et dans les coeurs de la population, montrant une fois de plus l'importance de la prévention des conflits. UN ولئن كان السلام قد استعيــد فــي كوسوفو فقد ترك الصراع هناك جروحا عميقة في المجتمعات المحلية في المنطقة وفي قلوب الناس ليثبت مجددا أهمية درء الصراعات.
    Étant donné que les tendances démographiques sont prévisibles à long terme et que les principales modifications de la structure démographique ont des implications profondes sur bon nombre de facettes de la société, on envisage la possibilité de formuler un plan à long terme courant jusqu'à l'an 2020. UN ونظرا ﻷن الاتجاهات السكانية يمكن التنبؤ بها على امتداد فترات طويلة، ونظرا لما للتغير الكبير في هيكل السكان من آثار عميقة في العديد من جوانب المجتمع، يجري لذلك بحث جدوى صياغة خطة للمنظور طويل اﻷجل تمتد إلى عام ٢٠٢٠.
    Les horribles attentats terroristes du 11 septembre 2001 ont eu des répercussions profondes sur l'actualité partout dans le monde. UN إن الهجمات الإرهابية المروِّعة التي وقعـت يـوم 11 أيلول/سبتمبر 2001 كان لها وقع عميق على الأحداث في جميع أنحاء العالم.
    48. Les pays de la région de la CESAO passent actuellement par une période de transition importante dont les résultats auront des incidences profondes sur les perspectives de croissance industrielle à court et à moyen terme. UN ٤٨ - وتمر بلدان منطقة اﻹسكوا حاليا بمرحلة انتقالية هامة سيكون لنتائجها أثر عميق على آفاق النمو الصناعي في اﻷجلين القصير والمتوسط.
    Considérant également que les technologies de l’information sont un élément indispensable à la recherche, à la planification, au développement et à la prise de décisions dans les domaines de la science et de la technique et qu’elles ont des incidences profondes sur la société, UN وإذ تسلم أيضا بأن تكنولوجيات المعلومات متطلبات هامة بالنسبة للبحث والتخطيط والتطوير واتخاذ القرار في ميدان العلم والتكنولوجيا، وتسلم أيضا بما لها من آثار بعيدة المدى على المجتمع،
    Ces changements ont eu des répercussions profondes sur tous les aspects de la vie de la population russe en général et des femmes en particulier, le désespoir et la peur du début des années 90 ayant cédé la place à l'optimisme et à l'espoir. UN وقد أثرت هذه التغييرات تأثيرا عميقا في جميع جوانب حياة السكان في روسيا عموما ولا سيما المرأة إذ انتقل السكان من حالة اليأس والخوف في بداية التسعينات إلى الشعور بالتفاؤل والأمل.
    Les décisions que la communauté internationale prendra au cours des quelques années à venir, qu'elles soient d'agir ou de ne pas agir, auront des incidences profondes sur la qualité de la vie de tous, y compris des générations qui n'ont pas encore vu le jour et peut-être pour la planète elle-même. UN والقرارات التي يتخذها المجتمع الدولي في السنوات العدة القادمة، سواء أدت إلى اتخاذ أو عدم اتخاذ إجراءات معينة، سيكون لها آثار بالغة على نوعية الحياة للناس جميعا، بما في ذلك أجيال لم تولد بعد، بل وربما بالنسبة للكوكب ذاته.
    Considérant que les techniques d'information sont un élément indispensable à la planification, au développement et à la prise de décisions dans le domaine de la science et de la technique, et considérant également qu'elles ont des incidences profondes sur la société, UN وإذ تسلم بأن تكنولوجيات المعلومات مستلزمات هامة للتخطيط والتنمية وصنع القرار في مجال العلم والتكنولوجيا، وإذ تسلم أيضا بآثارها البعيدة المدى بالنسبة للمجتمع،
    Au contraire, les politiques et les réglementations sectorielles ont souvent des répercussions profondes sur les conditions de vie socio-économiques des populations. UN بل على العكس من ذلك، فإن السياسات والنظم القطاعية كثيرا ما تترك أثرا عميقا على اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية للناس.
    Le résultat de nos efforts aura des incidences profondes sur la paix et la sécurité mondiales. UN وأن نتيجة جهودنا ستترتب عليها آثار عميقة بالنسبة للسلم واﻷمن العالميين.
    Considérant que les techniques de l'information sont des conditions préalables importantes pour la planification, le développement et la prise de décisions dans le domaine de la science et de la technique, et considérant également qu'elles ont des incidences profondes sur la société, UN وإذ تسلم بأن تكنولوجيات المعلومات مستلزمات هامة للتخطيط والتنمية وصنع القرار في مجال العلم والتكنولوجيا، وإذ تسلم أيضا بآثارها البعيدة المدى فيما يتعلق بالمجتمع،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more