Des profondeurs de l'histoire, le cri de l'ancien dramaturge Euripide, en atteste par ces mots : | UN | تشهد على ذلك، من أعماق التاريخ، صيحة يوريبيديز، المؤلـــف التراجيـدي القديم، عندما قال: |
Qu'un peuple soit en mesure de s'extirper des profondeurs de la pauvreté dépend davantage de facteurs internes qu'externes. | UN | سواء كان بوسع شعب انتشال نفسه من أعماق الفقر أم لا، فإن ذلك يتوقف كثيرا على عوامل داخلية أكثر من عوامل خارجية. |
Sa voix qui résonne des profondeurs de l'histoire s'élève avec force contre le racisme et le sionisme. | UN | وصوت القدس المنبعث من أعماق التاريخ هو صوت بطبيعته معارض للعنصرية والصهيونية. |
De riches communautés des suintements froids ont été découvertes sur des marges actives jusqu'à des profondeurs de 6 000 mètres. | UN | وقد تبين وجود تجمعات وفيرة حول الثقوب الباردة على الحواف القارية النشطة في أعماق تصل إلى 000 6 متر. |
Les programmes d'exploration sont exécutés au moyen de navires de recherche polyvalents ultramodernes qui permettent d'effectuer une exploration rentable de larges zones grâce à des techniques de pointe telles que les systèmes de cartographie par balayage multifaisceaux capables de balayer le fond des mers à des profondeurs de plusieurs milliers de mètres. | UN | وتعتمد برامج الاستكشاف على سفن بحوث متعددة الأغراض مجهزة بأحدث الوسائل التكنولوجية، بما يتيح فعالية التكلفة في استكشاف مناطق رحبة بواسطة التكنولوجيا المتطورة من قبيل نظم إعداد الخرائط المتعددة الأفرقة القادرة على تصوير قاع البحر في أعماق تصل إلى عدة آلاف من الأمتار. |
Dans le cas de mon pays, Sainte-Lucie, cette situation économique déjà précaire est maintenant aggravée par une attaque directe portée contre le seul produit de nos exportations nationales qui nous empêche pratiquement de sombrer dans les profondeurs de la détresse économique. | UN | في حالة بلدي، سانت لوسيا، فإن الحالة الاقتصادية السيئة بالفعل تفاقمت اﻵن نتيجة هجوم مباشر على البند الوحيد من الصادرات المحلية الذي يمنعنا من الغرق العملي في غياهب اليأس الاقتصادي. |
Les outils de forage et de carottage actuellement disponibles doivent être perfectionnés afin de permettre le forage des fonds marins à des profondeurs de 50 à 100 mètres et de fournir des informations fiables sur la profondeur et l'étendue des gisements de sulfures polymétalliques. | UN | وتحتاج المعدات المستخدمة حاليا في الحفر وأخذ عينات من جوف الأرض إلى مزيد من التطوير بحيث تتيح الحفر في البحر إلى أعماق تتراوح بين 50 مترا و 100 متر والحصول على معلومات موثوقة عن عمق الرواسب الكبريتيدية المتعددة المعادن ونطاقها. |
Le meurtre d'un flic entre dans les véritables profondeurs de la société, la structure de la civilisation, un assaut direct à la sécurité publique. | Open Subtitles | قتل الشرطي , أنخفض إلى الأعماق العميقة من المجتمع , تركيب الحضارة |
Des météores de glace ont transporté des profondeurs de l'espace de l'eau qui a rempli les premiers océans. | Open Subtitles | شهب ضخمة من الجليد جلبت المياه من أعماق الفضاء، التي ملأت الآن المحيطات الأولى. |
Le Vainqueur est venu des profondeurs de la foi, d'au-delà de la vie et de la mort. | Open Subtitles | لقد وصلت من هناك .من أعماق الإيمان من وراء الحياة، من وراء :الموت و القيامة كرجل عجوز. |
Montagne d'éléments inconnus venus des profondeurs de l'univers. | Open Subtitles | جبل من عناصر مجهولة قادمة من أعماق الكون! |
Alors... tu as étudié la magie noire et fait surgir un démon des profondeurs de l'océan pour exécuter ta vengeance. | Open Subtitles | إذاً , لجئت إلى السحر... وأستحضرت وحش الجحيم من أعماق البحر لتقوم بثأرك |
Les champs d'éponges sont un composant benthique caractéristique de nombreux agrégats hauturiers du monde entier, la plupart des échantillons en ayant été prélevés à des profondeurs de 800 à 6 000 mètres. | UN | 27 - والحقول الإسفنجية عنصر قاعي مميز للكثير من تجمعات البحار العميقة في أنحاء العالم. وقد أخذت أغلبية عيناتها من أعماق تتراوح ما بين 800 و 000 6 متر. |
Les champs d'éponges sont un composant benthique caractéristique de nombreux agrégats hauturiers du monde entier, la plupart des échantillons en ayant été prélevés à des profondeurs de 800 à 6 000 mètres. | UN | 14 - الحقول الإسفنجية عنصر قاعي مميز لكثير من تجمعات البحار العميقة في أنحاء العالم، وقد أخذت أغلبية عيناتها من أعماق تتراوح ما بين 800 و 000 6 متر. |
Le stockage du CO2 sous forme liquide ou sous forme d'hydrates au fond des mers ne serait possible qu'à des profondeurs de plus de 3 000 mètres en raison de sa plus grande densité à cette profondeur, et cette méthode risque, faute de barrière physique, de déclencher une lente dissolution du CO2 dans la colonne d'eau surjacente. | UN | ولا يمكن تخزين غاز ثاني أكسيد الكربون على هيئة سائل أو هيدرات في قاع البحر إلاّ في أعماق تصل إلى 000 3 متر وذلك بسبب زيادة كثافته في هذه الأعماق، وقد يكون من شأن هذا الأسلوب، نتيجة لعدم وجود حاجز مادي، أن يؤدي إلى بطء وتيرة ذوبان غاز ثاني أكسيد الكربون في العمود المائي الفوقي. |
Le noble motif du désarmement, celui de sauver l'humanité du fléau de la guerre, devrait également nous inspirer pour tirer la majorité des êtres humains des profondeurs de la pauvreté et du sous-développement. | UN | بـل ينبغي للدافع النبيل لنزع السلاح - إنقاذ اﻹنسانية من ويلات الحرب - أن يلهمنا أيضا لانتشال الغالبية من البشر من غياهب الفقر والتخلف. |
Sources hydrothermales. Les sources hydrothermales sont des zones riches en minéraux situées sur le fond de l'océan, à des profondeurs de 1 800 à 3 700 mètres, qui ont pour caractéristique de rejeter une eau surchauffée, saturée de minéraux et provenant du magma sous-jacent. | UN | 239 - المنافس المائية الحرارية - المنافس المائية الحرارية هي مناطق غنية بالمعادن في قاع المحيط، توجد على أعماق تتراوح بين 800 1 و 700 3 متر وتتميز بقذف مياه فائقة الحرارة مشبعة بالمعادن من الصهارة الموجودة تحتها. |
Lentement, le couple s'enfonce dans les profondeurs de l'océan. | Open Subtitles | معاً، يغوص الزوجان إلى الأعماق. |