Les changements profonds qui se sont produits en Europe depuis 1990 ont aussi révolutionné la maîtrise des armements. | UN | إن التغيرات العميقة التي حدثت في أوروبا منذ عام ٠٩٩١ أدت أيضا إلى تثوير مسألة تحديد اﻷسلحة. |
En d'autres termes, nous ne voulons pas que l'Organisation des Nations Unies soit une structure rigide, insensible aux changements profonds qui marquent notre époque en mutation rapide. | UN | وبعبارة أخرى، لا نريد أن نرى اﻷمم المتحدة هيكلا متحجرا، لا يبالي بالتغيرات العميقة التي تشهدها أوقاتنا المتغيرة بسرعة. |
Cette nature universelle est demeurée intacte en dépit de la diversification croissante et des changements profonds qui se sont produits dans le monde depuis 1948. | UN | وهذه العالمية ظلت كما هي على الرغم من التنوع المتزايد والتغييرات العميقة التي وقعت في العالم منذ عام ١٩٤٨. |
En outre, l'Indonésie estime que la restructuration et la réforme du Conseil de sécurité sont devenues impératives à la lumière des changements profonds qui sont survenus sur la scène internationale. | UN | وفضلا عن ذلك، تعتقد اندونيسيا أن إعادة تشكيل مجلس اﻷمن وإصلاحه قد أصبحا حتميين في ضوء التغييرات العميقة التي حدثت على الساحة الدولية. |
Un réexamen de la composition du Conseil de sécurité s'impose maintenant compte tenu des changements profonds qui se sont produits sur la scène internationale. | UN | إن استعراض عضوية مجلس اﻷمن قد أصبح أمرا ملحا في ضوء التغيرات الجذرية التي وقعت على الساحة الدولية. |
L'esprit et la teneur de la Déclaration universelle ont joué un rôle déterminant dans la préparation intellectuelle des changements profonds qui ont eu lieu il y a 10 ans en Europe centrale et de l'Est. | UN | وقد لعب روح ومضمون اﻹعلان العالمي دورا حاسما في اﻹعداد الفكري للتغييرات العميقة التي حدثــت فــي أوروبا الـوسطى والشرقيــة قبـل عشر |
La décennie écoulée depuis l'adoption de l'Année internationale de la jeunesse a été riche en événements et en changements profonds, qui se sont produits aussi bien à l'intérieur des nations qu'entre elles. | UN | ويتسم العقد الذي بدأ منذ اعتماد السنة الدولية للشباب بأنه عقد حافل من حيث التغيرات العميقة التي حدثت داخل الدول وفيما بينها. |
En raison des changements profonds qui sont survenus depuis cette époque et des exigences de l'avenir, il est nécessaire que les Nations Unies soient renouvelées, revitalisées, réformées et renforcées. | UN | والتغيرات العميقة التي حدثت منذ تلك الحقبة، ومتطلبات المستقبل تجعل، من الضروري لﻷمم المتحدة أن تتجدد، ويعاد تنشيطها وإصلاحها وتعزيزها. |
Ceci est probablement lié à la difficulté qu'ont les acteurs de la recherche scientifique et technologique à faire face à certains des changements profonds qui se sont produits au cours des dernières décennies. | UN | وربما يرتبط ذلك بالصعوبة التي تواجهها الجهات الفاعلة في ميدان البحوث العلمية والتكنولوجية إزاء بعض التغييرات العميقة التي حدثت في العقود الماضية. |
Au cours de la première visite qu'elle a effectuée sur le continent africain il y a deux mois, la Présidente brésilienne, Mme Dilma Rousseff, a rappelé les liens profonds qui unissent, depuis des siècles, les deux côtés de l'océan Atlantique. | UN | في أول زيارة للرئيسة ديلما روسيف إلى القارة الأفريقية قبل شهرين، أشارت إلى الروابط العميقة التي وحدت جانبي المحيط الأطلسي على مدى القرون الماضية. |
Cette aspiration à l'universalité et les changements profonds qui ont eu lieu sur la scène politique et économique internationale depuis l'adoption de la Convention sur le droit de la mer ont rendu nécessaire le réexamen du régime de la Convention en ce qui concerne l'exploitation des fonds marins. | UN | ذلك الطموح الى العالمية، الى جانب التغييرات العميقة التي وقعت على الساحة السياسية والاقتصادية الدولية منذ اعتماد اتفاقية قانون البحار، جعلا من الضروري اعادة النظر في نظام الاتفاقية فيما يتصل باستغلال قاع البحار. |
110. Les projets de développement moderne ont amené les puits tubulaires profonds qui permettent d'atteindre des réserves d'eau propre à des profondeurs bien supérieures à celles que peuvent atteindre les puits traditionnels. | UN | 110- وأدخلت مشاريع التنمية الحديثة الآبار الأنبوبية العميقة التي تعزز اتاحة المياه النظيفة، من أعماق تتجاوز الأعماق العادية للآبار التقليدية. |
De même, il est parfois difficile de dissocier les considérations religieuses et ethniques des facteurs profonds qui sont de nature à comprendre les véritables visées des auteurs des discriminations. | UN | 123- ومن الصعب أيضاً أحياناً الفصل بين الاعتبارات الدينية والإثنية، والعناصر العميقة التي قد تساعد على فهم الأهداف الحقيقية لمرتكبي حالات التمييز. |
Située dans la région d'Europe centrale, la Slovénie s'est efforcée de surmonter et de contribuer aux processus visant à surmonter le vide précaire en matière de sécurité qui subsiste après les changements profonds qui se sont produits en Europe, à la fin des années 80 et pendant les années 90. | UN | وقد ساعدت سلوفينيا جاهدة، نظرا لموقعها في منطقة وسط أوروبا، في التغلب على الفراغ اﻷمني المحفوف بالمخاطر الذي تخلف عن التغيرات العميقة التي جرت في أوروبا في نهاية الثمانينات وفي التسعينات، وفي المساعدة في العمليات الرامية للتغلب على هذا الفراغ. |
36. L'action de développement au cours des trois dernières décennies s'est soldée par la réalisation de plusieurs acquis économiques et sociaux comme le confirment les changements structurels profonds qui ont caractérisé l'économie et la société d'une façon générale. | UN | ٦٣- وتوﱢج العمل الانمائي الذي شهدته العقود الثلاثة اﻷخيرة بانجاز العديد من المكاسب الاقتصادية والاجتماعية كما تشهد بذلك التغيرات الهيكلية العميقة التي طرأت على الاقتصاد والمجتمع بصفة عامة. |
À la lumière des changements profonds qui se sont produits dans le monde et dans les Amériques depuis 1945, les États membres de l'OEA ont réaffirmé que : < < le fondement et la raison d'être de la sécurité sont la protection de la personne humaine. | UN | وفي سياق الإشارة إلى التغيرات العميقة التي شهدها العالم والأمريكتين منذ عام 1945، أكدت الدول الأعضاء في منظمة الدول الأمريكية من جديد: " أن أساس الأمن والغرض منه هو حماية البشر. |
76. Les changements politiques profonds qui se sont produits en Afrique du Nord et au Moyen-Orient depuis 2011 sont intervenus parce que les populations ont demandé davantage de responsabilité, de transparence et d'état de droit. | UN | 76 - وتابع قائلا إن التغيرات السياسية العميقة التي حدثت في شمال افريقيا والشرق الأوسط منذ عام 2011 كانت نتيجة المطالب الشعبية بالمساءلة والشفافية وسيادة القانون. |
Cette réforme devra tenir compte des changements profonds qui sont intervenus sur la scène mondiale depuis plus de 50 ans - voilà bientôt 60 ans - tout en veillant sur l'efficacité du Conseil de sécurité qui assure le maintien de la paix et de la sécurité internationales, et qui entreprend les actions nécessaires à cet effet. | UN | وينبغي أن يراعي هذا الإصلاح التغيرات العميقة التي طرأت على الساحة الدولية طيلة السنوات الخمسين الماضية التي توشك أن تقترب من الستين، مع التأكد من بقاء المجلس هيئة فعالة لأنه يرعى السلام والأمن العالميين ويتدخل أحياناً لصونهما. |
Les changements profonds qui sont intervenus ces dernières années sur le plan international ont suscité un large débat sur le rôle et la place des Nations Unies. | UN | إن التغيرات الجذرية التي حدثت في السنوات اﻷخيرة على الساحة الدولية أسفرت عن نقاش واسع النطاق حول دور اﻷمم المتحدة ومكانتها. |
Confronté aux changements profonds qui se sont produits dans sa société par suite de l'industrialisation rapide, le Japon a adopté une législation dans ce domaine dès 1950. | UN | واعتمدت اليابان تشريعات في هذا المجال منذ عهد بعيد يعود إلى سنة 1950 لمواجهة التغييرات الجذرية التي كانت تحدث في مجتمعها نتيجة تسارع وتيرة التصنيع. |
6. En faisant cette demande, la Conférence des ministres a reconnu les changements profonds qui s'étaient produits en Afrique du Sud depuis février 1990, en particulier le démantèlement du système d'apartheid, l'adoption d'une constitution démocratique et la tenue des premières élections générales non raciales. | UN | ٦ - وقد اعترف مؤتمر الوزراء، في توجيهه هذا الطلب، بالتغيرات الجذرية التي شهدتها جنوب افريقيا منذ شباط/فبراير ١٩٩٢، ولا سيما تفكيك نظام الفصل العنصري، واعتماد دستور ديمقراطي، وإجراء أول انتخابات عامة غير عنصرية. |