Il a également rencontré les principaux dirigeants des partis progouvernementaux et de l'opposition. | UN | كما التقى ممثلي الخاص مع كبار قادة الأحزاب الموالية للحكومة وأحزاب المعارضة. |
Recrutement et utilisation d'enfants par les milices tribales et les groupes armés progouvernementaux | UN | تجنيد الأطفال واستخدامهم من قبل المليشيات القبلية والجماعات المسلحة الموالية للحكومة |
Par riposte, les groupes progouvernementaux ont fermé le point de passage principal de la frontière entre le Liban et la République arabe syrienne. | UN | وردّا على ذلك، أغلقت المجموعات الموالية للحكومة المعبر الحدودي الرئيسي بين الجمهورية العربية السورية ولبنان. |
Une presse détenue par des intérêts privés, en arabe et en français, se développe à côté des médias officiels et progouvernementaux. | UN | وتزدهر في البلد صحافة مملوكة للقطاع الخاص، تُنشر باللغتين العربية والفرنسية، إلى جانب وسائط إعلام رسمية موالية للحكومة. |
Le colonel Ngaruye avait déplacé les éléments progouvernementaux de sa base à Mushaki, dans le centre du territoire de Masisi. | UN | ونقل العقيد نغارويي الموالين للحكومة من قاعدته في موشاكي، ماسيسي الوسطى. |
Ces événements faisaient suite à des allégations selon lesquelles les compagnies pétrolières avaient accordé des contrats à des groupes progouvernementaux en lieu et place des propriétaires des terres exploitées. | UN | وتلت ذلك ادعاءات بأن شركات النفط منحت عقوداً للجماعات المؤيدة للحكومة بدلاً من السكان الذين تُستغل أراضيهم. |
Borba est déjà confronté à des difficultés puisque le papier journal lui coûterait 50 % de plus qu'aux journaux progouvernementaux. | UN | وتخضع بوربا للضغط بالفعل ﻷنها يجب على ما يُقال أن تدفع لتكاليف الطباعة نسبة تزيد على ٠٥ في المائة مما تدفعه الصحف الموالية للحكومة. |
De plus, quelques jours avant ces arrestations, des journaux progouvernementaux avaient lancé une vaste campagne dirigée contre les journalistes, clamant l’existence, au Soudan, d’un réseau de journalistes à la solde d’un pays étranger. | UN | وأبلغ المقرر الخاص كذلك، بأن الصحف الموالية للحكومة شنت حملة عدائية على الصحفيين، قبل اعتقالهما بعدة أيام، مدعية وجود شبكة من الصحفيين، الذين يشتغلون كعملاء لبلد أجنبي، في السودان. |
Il y a eu constamment des allégations selon lesquelles les membres des forces armées indonésiennes et des milices et groupes paramilitaires progouvernementaux se seraient rendus coupables d’exécutions extrajudiciaires, d’actes de torture, de disparitions et d’actes de violence sexuelle. | UN | وظلت الادعاءات تترى بوقوع جرائم قتل خارج نطاق القضاء وتعذيب واختفاء وارتكاب ﻷعمال العنف الجنسي، ينسب ارتكابها إلى أفراد الجيش الوطني اﻹندونيسي والميلشيات والجماعات شبه العسكرية الموالية للحكومة. |
Quelques jours auparavant, les journaux progouvernementaux avaient entrepris une vaste campagne de dénigrement contre ces deux journalistes les accusant d'être les agents d'un pays étranger. | UN | وقبل ذلك بأيام قليلة، كانت الصحيفة الموالية للحكومة قد شنت حملة واسعة من العداء ضد الصحفيين الذين يعملون كعملاء لبلد أجنبي. |
Borba est déjà confronté à des difficultés puisque le papier journal lui coûterait 50 % de plus qu'aux journaux progouvernementaux. | UN | وتخضع بوربا للضغط بالفعل ﻷنها يجب على ما يُقال أن تدفع لتكاليف الطباعة نسبة تزيد على ٠٥ في المائة مما تدفعه الصحف الموالية للحكومة. |
131. Il est difficile de déterminer avec certitude dans quelle mesure les éléments progouvernementaux font un usage inconsidéré d’une force disproportionnée au cours des hostilités, causant des dommages aux civils. | UN | 131 - يصعب التأكد إلى أي مدى تستخدم العناصر الموالية للحكومة القوة غير المتناسبة أو العشوائية في سير الأعمال العدائية، التي تلحق الضرر بالمدنيين. |
Le processus a été lancé en présence du Président Martelly, des dirigeants parlementaires, de représentants des divers partis d'opposition et partis politiques progouvernementaux, ainsi que d'observateurs de la société civile. | UN | وحضر الإطلاق الرئيس مارتيلي والقادة البرلمانيون وممثلو طائفة من أحزاب المعارضة والأحزاب السياسة الموالية للحكومة ومراقبين من المجتمع المدني. |
Les Forces de défense et de sécurité des Forces nouvelles et les quatre groupes de miliciens armés progouvernementaux ont cessé de recruter des enfants et ont pris des mesures concertées pour libérer tous ceux qui se trouvaient encore dans leurs rangs. | UN | فكفّت قوات الدفاع والأمن المنضوية تحت لواء القوى الجديدة ومجموعات الميليشيات المسلحة الأربع الموالية للحكومة عن تجنيد الأطفال واتخذت تدابير متضافرة لتحديد جميع الأطفال في صفوفها والإفراج عنهم. |
La commission a aussi constaté que les médias progouvernementaux étaient utilisés pour effacer toute trace des violations ou attribuer celles-ci à des groupes armés antigouvernementaux. | UN | وقد رأت لجنة التحقيق أيضاً أن وسائط الإعلام الموالية للحكومة تُستخدم للتستر على الانتهاكات أو تنسب هذه الانتهاكات بشكل كاذب إلى الجماعات المسلحة المناهضة للحكومة. |
En plus d'obtenir des confessions sous la menace de viols collectifs, des éléments progouvernementaux se sont livrés à des violences sexuelles, notamment des viols, lors d'attaques à Deraa, Hama et Tartous. | UN | واتضح أنه إضافة إلى انتزاع الاعترافات قسراً عن طريق التهديد بالاغتصاب الجماعي، ارتكبت عناصرُ موالية للحكومة العنف الجنسي بكل أنواعه، بما فيها الاغتصاب، خلال غاراتهم على درعا وحماه وطرطوس. |
L'EIIL a également attaqué des postes de contrôle progouvernementaux à Salamiyé, et cherché à s'emparer de l'aéroport militaire situé dans le nord-est de Homs. | UN | وشن التنظيم أيضا هجمات على نقاط تفتيش تابعة لقوات موالية للحكومة في السلمية، وكثف من هجماته بغية السيطرة على المطار العسكري الواقع شمال شرق حمص. |
L'impunité qui protège les auteurs de ces exactions est d'autant plus grave qu'elle peut générer des comportements justiciers visant des médias dits < < progouvernementaux > > , la vengeance se substituant à la justice quand celle-ci fait défaut. | UN | 28- ومما يزيد من خطورة ظاهرة الإفلات من العقاب التي تحمي مرتكبي هذه الأفعال أنها قد تؤدي إلى محاولات للقصاص تستهدف وسائط الإعلام التي تعتبر " موالية للحكومة " ، فيحل الانتقام محل العدالة عند غيابها. |
Et durant les combats entre les éléments progouvernementaux et les mutins dans le Masisi, le colonel Makenga a facilité la capture de Karuba et Mushaki en fournissant des renseignements aux mutins. | UN | وفي أثناء القتال بين الموالين للحكومة والمتمردين في ماسيسي، سهّل العقيد ماكِنغا القبض على كاروبا وموشاكي بتسريب المعلومات إلى المتمردين. |
Il fait valoir qu’il a attiré l’attention de la police et de l’armée sri—lankaises ainsi que des groupes militants progouvernementaux, qui le soupçonnent d’être un partisan ou un membre des LTTE. | UN | وهو يدفع بأنه قد جذب إلى نفسه اهتمام الشرطة والعسكريين والجماعات المناضلة المؤيدة للحكومة في سري لانكا بوصفه من المشتبه في تأييدهم لنمور تحرير التاميل إيلام أو من اﻷعضاء في تلك الحركة. |
Il a aussi été fait état d'enlèvements et de viols de femmes et de jeunes filles commis par des miliciens progouvernementaux dans les camps de personnes déplacées du comté de Montserrado. | UN | ووردت أيضاً تقارير عن اختطاف واغتصاب نساء وفتيات داخل مخيمات المشردين داخلياً في إقليم مونتسيرادو على أيدي الميليشيات المتحالفة آنذاك مع الحكومة. |
Il existe toujours une politique active de menace, de censure et de répression à l'égard des défenseurs des droits de l'homme de la part de groupes et d'individus progouvernementaux. | UN | لا تزال جماعات وأفراد من المؤيدين للحكومة يتبعون سياسة حثيثة تنطوي على تهديد النشطاء في مجال حقوق الإنسان ومراقبتهم واضطهادهم. |