"progrès au" - Translation from French to Arabic

    • التقدم على
        
    • التقدم المحرز على
        
    • إحراز تقدم على
        
    • التقدم بشأن
        
    • تقدم في الشرق
        
    • تحقيق تقدم على
        
    Il est vrai que ces résultats resteront fragiles si d'autres progrès au niveau des institutions communes et de l'économie ne sont pas bientôt réalisés. UN ويصح القول إن هذه النتائج ستظل هشة إذا لم يتحقق المزيد من التقدم على وجه السرعة في مجالي المؤسسات العامة والاقتصاد.
    Elle a appelé les États à faire davantage de progrès au niveau national afin d'assurer le respect de ce principe et d'écarter le risque de nouvelles violations. UN ودعت الدول إلى إحراز المزيد من التقدم على الصعيد الوطني لضمان المساءلة وردع أي انتهاكات أخرى.
    Le Groupe d'experts a fait observer que le questionnaire utilisé par la CNUCED pour évaluer les progrès au niveau des pays était trop long et trop imprécis. UN ولوحظ أيضا أن الاستبيان الذي استخدمه مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية من أجل رصد التقدم المحرز على الصعيد القطري كان يتسم بالإسهاب والغموض.
    6. Dans les cas où les indicateurs ont un caractère global, il faudrait également ventiler les indicateurs de progrès au niveau national. UN ٦ - عندما تكون المؤشرات ذات طابع إجمالي، ينبغي أيضا إجراء مناقشة لمؤشرات التقدم المحرز على المستوى القطري.
    Par ailleurs, il importe de rationaliser le traitement de la dette par des progrès au niveau des décisions politiques des pays créanciers et débiteurs. UN كما أن من المهم تبسيط أسلوب التصدي لمشكلة الديون عن طريق إحراز تقدم على الجبهة السياسية في البلدان الدائنة والبلدان المدينة.
    La République fédérale de Yougoslavie réaffirmait régulièrement qu'elle était prête à coopérer pleinement avec la Mission de vérification, mais il ne se produisait guère de progrès au sujet des questions opérationnelles en suspens soulevées par cette dernière. UN وفي حين كررت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية اﻹعراب عن استعدادها للتعاون تماما مع بعثة التحقق في كوسوفو، لم يتحقق كثير من التقدم بشأن المسائل اﻹجرائية المعلقة التي أثارتها البعثة.
    Cette dynamique, qui a rendu possible la réalisation de progrès au Moyen-Orient et ailleurs, est fondée sur le dialogue entre les parties concernées et a permis de prévenir d'éventuelles difficultés. UN فإن تلك العملية الدينامية التي مهدت الطريق لتحقيق تقدم في الشرق اﻷوسط وخارجه، تقوم على الحوار بين اﻷطراف المعنية، وقد أتاحت تذليل العقبات المحتملة.
    Si l'opération " Rendre l'espoir " entamée au mois de décembre dernier a enregistré certains progrès au plan humanitaire, son volet politique n'a pas malheureusement encore abouti à des résultats satisfaisants pour toutes les parties concernées. UN وإذا كانت عملية " استعادة اﻷمل " التي بدأت في كانون اﻷول/ديسمبر الماضي قد أحرزت بعض التقدم على الصعيد اﻹنساني، فلا يزال الشق السياسي في هذه العملية بدون حل يرضي جميع اﻷطراف المعنية.
    En fait, le travail en matière d'évaluation mondiale a révélé des déficiences au niveau des données sur lesquelles s'appuient les évaluations, en particulier s'agissant du suivi des progrès au fil des ans. UN وفي الحقيقة، فإن العمل بشأن التقييمات العالمية كشف عن وجود نقاط ضعف في أساس البيانات لا سيما حينما يتعلق الأمر برصد التقدم على مدى الزمن.
    Des progrès importants ont été enregistrés à cet égard et des millions de gens jouissent aujourd'hui de produits de meilleure qualité, de systèmes modernisés et d'une vision qui illumine leurs aspirations au progrès au seuil du prochain millénaire. UN وقد أحرز تقدم ملموس في هذا الصدد، والملايين يتمتعون اليوم بمنتجات أفضل، وبتحديث نظمهم، وببصيرة تهدي تطلعاتهم إلى التقدم على عتبة اﻷلفية المقبلة.
    Certains gouvernements ont reconnu que le Programme mondial avait joué un rôle en ce sens qu'il avait facilité les progrès au niveau national. UN 64 - وتعترف بعض الحكومات بأن البرنامج العالمي قد أدى دورا في تيسير إحراز التقدم على المستوى الوطني.
    Selon elles, les indicateurs étaient une bonne illustration pour engager les États à faire des progrès au niveau national, grâce à des plans et politiques nationaux de développement, qui appelleraient ensuite la coopération et l'assistance internationales. UN وكان من رأيها أن المؤشرات تمثل مجموعة توضيحية جيدة تستخدمها الدول في أغراض التقدم على الصعيد الوطني، من خلال الخطط والسياسات الإنمائية والوطنية ثم تطلب الدول بعد ذلك تعاوناً دولياً ومساعدة دولية.
    La poursuite des progrès au niveau international dépendra en partie de la capacité des mécanismes des droits de l'homme à trouver des moyens d'accroître l'efficience et l'efficacité de leur contribution. UN وسيتوقف استمرار التقدم على الصعيد الدولي، جزئياً، على قدرة آليات حقوق الإنسان على إيجاد السبل اللازمة لزيادة كفاءة وفعالية مساهماتها.
    Avec le développement des secteurs, d'autres indicateurs seront ajoutés pour mesurer les progrès au niveau méso. UN ومع تطور القطاعات، ستضاف مؤشرات أخرى لقياس التقدم المحرز على المستوى المتوسط.
    Agrégation des progrès au niveau régional. UN 11 - تجميع التقدم المحرز على الصعيد الإقليمي.
    Une délégation, tout en souscrivant à ce point de vue, a déclaré qu'il importait de définir plusieurs étapes dans les programmes ou la création de capacités institutionnelles et de mettre au point des indicateurs pour chaque étape afin de suivre les progrès au cours des années. UN وفي حين اتفق أحد الوفود مع ذلك، فإنه أفاد بأن من المهم تحديد عدة مراحل من بناء القدرات البرنامجية أو المؤسسية ووضع المؤشرات لكل مرحلة من أجل رصد التقدم المحرز على مدار اﻷعوام.
    Cela est dû en partie au fait que les progrès au niveau multilatéral ont impliqué en grande partie des engagements, dont la plupart n'ont pas encore été tenus. UN ويرجع ذلك جزئيا إلى أن إحراز تقدم على المستوى المتعدد الأطراف قد تضمن إلى حد كبير التـزامات، لم يتـم الوفاء بمعظمها بعـد.
    Dans les circonstances actuelles, seule l'Union africaine peut avoir sur le terrain l'effet apaisant qui facilitera le progrès au niveau politique. UN إذ لا يستطيع سوى الاتحاد الأفريقي إحداث تأثيـر مهـدئ في الميدان يكون من شأنـه تيسيـر إحراز تقدم على الصعيد السياسي، في سياق الظروف الراهنة.
    À cette fin, mon Représentant spécial s'est rendu à Kirkouk les 12 et 13 janvier pour rencontrer toutes les parties prenantes concernées et encourager les progrès au niveau local. Il a notamment participé à une réunion du Comité créé récemment pour le règlement des litiges concernant les biens et les litiges fonciers à Kirkouk. UN 15 - وفي هذا الصدد، قام ممثلي الخاص بزيارة إلى مدينة كركوك في 12 و 13 كانون الثاني/يناير للاجتماع مع كافة الأطراف المعنية، والتشجيع على إحراز تقدم على المستوى المحلي، وشملت الزيارة حضور جلسة للجنة شكلت حديثا مهمتها تسوية منازعات الأملاك والأراضي في كركوك.
    Dans le domaine politique, il est indispensable de réaliser des progrès au niveau de la réconciliation nationale pour veiller à ce que les initiatives de sécurité en cours aboutissent à une stabilité à long terme dans le pays et dans la région. UN على الساحة السياسية، نجد أن التقدم بشأن المصالحة الوطنية أمر ضروري لضمان أن تسفر الجهود الأمنية الجارية عن استقرار طويل الأمد في هذا البلد وفي المنطقة.
    b) Renforcement de la capacité des pays de la région de concevoir, mettre en œuvre et évaluer des politiques, des règlements et des mesures de promotion de la croissance à long terme qui permettent d'accomplir des progrès au niveau des grandes variables sociales UN (ب) تعزيز قدرات بلدان المنطقة على صياغة وتنفيذ وتقييم السياسات واللوائح والتدابير التي تعزز النمو على المدى الطويل وتحقق التقدم بشأن المتغيرات الاجتماعية الرئيسية
    Nous sommes également extrêmement inquiets de l'affrontement militaire et de la grave situation humanitaire au Kosovo, ainsi que de la situation en Afrique et de l'absence de progrès au Moyen-Orient, à Chypre et dans la péninsule coréenne. UN ونشعر بالهلع الشديد أيضا حيال المواجهة العسكرية والحالة اﻹنسانية الخطيرة في كوسوفو، والحالة في أفريقيا، وعدم إحراز تقدم في الشرق اﻷوسط وقبرص وشبه الجزيرة الكورية.
    Bien que la situation se soit améliorée sur le plan mondial, un suivi intégré et coordonné doit se traduire par des progrès au niveau des pays. UN ولئن كنا نسلّم بالتطورات الإيجابية على الصعيد العالمي، فإن المتابعة المتكاملة والمنسقة يجب أن تُترجم إلى تحقيق تقدم على الصعيد القطري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more