Si l'Azerbaïdjan fait de même, il sera alors possible d'enregistrer des progrès dans le processus de règlement. | UN | وإذا أبدت أذربيجان موافقة لا لبس فيها على ذلك، فسيكون إذاك من الممكن إحراز تقدم في عملية التسوية. |
Nous notons avec préoccupation l'absence de progrès dans le processus de paix israélo-arabe. | UN | ونلاحظ بقلق عدم إحراز تقدم في عملية السلام الإسرائيلية العربية. |
:: Réunions avec les dirigeants du nord et du sud en vue de faciliter les progrès dans le processus de paix et d'offrir de bons offices | UN | عقد اجتماعات مع القادة الشماليين والجنوبيين لتيسير إحراز تقدم في عملية السلام، والقيام بمهام المساعي الحميدة |
Les séminaires et forums régionaux organisés par ces centres contribuent efficacement au progrès dans le processus de sécurité et de désarmement en oeuvre dans leurs régions respectives. | UN | وتسهم الحلقات الدراسية والمنتديات التي نظمتها تلك المراكز بفعالية في إحراز التقدم في عملية الأمن ونزع السلاح الجارية، كل في منطقته المعنية. |
La démocratisation et la démilitarisation de la région sont des conditions indispensables à tout progrès dans le processus de règlement. | UN | ولا بد من إرساء الديمقراطية في المنطقة ونزع السلاح منها كشرطين مسبقين للتقدم في عملية التسوية. |
Il a également souligné que toute décision visant à supprimer ces points, en l’absence de progrès dans le processus de paix, sortirait nettement du cadre de la réforme des procédures et aurait des prolongements politiques négatifs considérables. | UN | وشدد أيضا على أن أي قرار بإلغاء تلك البنود، ما لم يكن هناك تطورات إيجابية في عملية السلام، يتجاوز بكثير اﻹصلاح اﻹجرائي وتتولد عنه آثار سياسية سلبية بعيدة المدى. |
Nous ne devons pas nous convaincre que les progrès dans le processus de paix continueront de façon automatique ou qu'ils sont inévitables. | UN | فلا يجب أن يسود لدينا اعتقاد أن استمرار تقدم عملية السلام سوف يتم بصورة آلية أو أنه أمر محتوم. |
:: Réunions avec les dirigeants du nord et du sud en vue de faciliter les progrès dans le processus de paix et d'offrir de bons offices | UN | :: اجتماعات مع زعماء الشمال والجنوب لتيسير إحراز تقدم في عملية السلام ولتوفير المساعي الحميدة |
Les membres du Conseil se sont dit préoccupés par l’absence de progrès dans le processus de paix en Angola. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء عدم إحراز تقدم في عملية السلام في أنغولا. |
Nous estimons que l'absence de progrès dans le processus de paix au Moyen-Orient favorise un regain de la violence. | UN | ونحن نشعر بأن عدم إحراز تقدم في عملية السلام في الشرق اﻷوسط يشكل أساسا لتزايد العنف. |
Nous regrettons l'absence de progrès dans le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | يؤسفنا أن نلاحظ عدم إحراز تقدم في عملية السلام في الشرق الأوسط. |
383 commissions électorales locales indépendantes pleinement opérationnelles ont été mises en place en raison du manque de progrès dans le processus de paix. | UN | أُنشئت 383 لجنة انتخابية مستقلة محلية تعمل بكامل طاقتها بسبب عدم إحراز تقدم في عملية السلام |
L'absence de progrès dans le processus de paix et la réconciliation nationale entre les Somalis ainsi que le manque de coopération des Somalis quant aux questions de sécurité ont très gravement compromis la réalisation des objectifs des Nations Unies en Somalie. | UN | وقد نجم عن عدم إحراز تقدم في عملية السلم وفي تحقيق مصالحة وطنية بين الصوماليين، إلى جانب عدم تعاون الصوماليين في مسائل اﻷمن، تقويض اﻷسس التي تقوم عليها أهـداف اﻷمم المتحدة في الصومال. |
Nous savons fort bien que, selon les règles régissant le déploiement de telles forces, l'assentiment des deux parties est nécessaire, de même que l'existence de progrès dans le processus de négociation. | UN | ونحن ندرك تماما أنه وفقا للنظام الداخلي الخاص بوزع مثل هذه القوات، تلزم موافقة كلا الجانبين، وكذلك وجود دليل على إحراز تقدم في عملية التفاوض. |
Comme le Secrétaire général, nous nous inquiétons de l'absence de progrès dans le processus de paix du Moyen-Orient et à la flambée de violence au Kosovo. | UN | إننا نوافق تماما على ما عبر عنه اﻷمين العام من قلق بشأن عدم إحراز تقدم في عملية السلام في الشرق اﻷوسط والعنف المتصاعــد فــي كوسوفو. |
Le progrès dans le processus de paix nécessite un appui international constant et engagé, ainsi qu'une exécution rapide des promesses faites à la conférence ministérielle d'appui de 1998 à la paix et au développement au Moyen-Orient, en tenant compte du fait que le développement économique et social est essentiel pour la paix future dans la région. | UN | ويتطلب إحراز التقدم في عملية السلام دعما دوليا مستمرا وملتزما وتنفيذا سريعا للتعهدات المعلن عنها في المؤتمر الوزراي لدعم السلام والتنميـــة في الشرق اﻷوسط، لعـــام ١٩٩٨، مـــع مراعاة أهمية التنمية الاقتصادية والاجتماعية لمستقبل السلام في المنطقة. |
Le fait que se poursuivent une contrebande des armes, une large circulation d'armes légères illicites et une vaste production clandestine d'explosifs et de fusées a un effet dévastateur sur notre région qui oblige Israël à prendre les mesures nécessaires pour se protéger et qui rend impossible tout progrès dans le processus de paix. | UN | إن استمرار تهريب الأسلحة والتداول الكثيف للأسلحة الصغيرة غير المشروعة والإنتاج السري الكثيف للمتفجرات والصواريخ تترك أثرا مدمرا على منطقتنا وتجبر إسرائيل على اتخاذ التدابير الضرورية لحماية نفسها وتجعل إحراز التقدم في عملية السلام مستحيلا. |
Le créneau qui existe pour la réalisation de progrès dans le processus de paix sera rapidement éliminé si les dirigeants palestiniens ne respectent pas ces obligations élémentaires. | UN | وستفوت الفرصة السانحة للتقدم في عملية السلام بسرعة إذا لم ترتق القيادة الفلسطينية إلى مستوى هذه الالتزامات الأولية. |
Il a également souligné que toute décision visant à supprimer ces points, en l’absence de progrès dans le processus de paix, sortirait nettement du cadre de la réforme des procédures et aurait des prolongements politiques négatifs considérables. | UN | وشدد أيضا على أن أي قرار بإلغاء تلك البنود، ما لم يكن هناك تطورات إيجابية في عملية السلام، يتجاوز بكثير اﻹصلاح اﻹجرائي وتتولد عنه آثار سياسية سلبية بعيدة المدى. |
La lenteur des progrès dans le processus de paix entre Israël et l'Autorité palestinienne à Gaza et à Jéricho en est la meilleure preuve. | UN | ولنا من تعثر تقدم عملية السلام بين اسرائيل والسلطة الفلسطينية في غزة وأريحا خير دليل على ذلك. |
Le contexte dans lequel a opéré l’Office a été marqué par l’absence de progrès dans le processus de paix au Moyen-Orient, qui a contribué à la persistance de vives tensions dans la région et a suscité désespoir et frustration parmi les communautés de réfugiés. | UN | كما اتسمت البنية التشغيلية للوكالة بعدم تحقيق تقدم في عملية السلام في الشرق اﻷوسط، مما ساهم في زيادة حدة التوتر في المنطقة وارتفاع الشعور باﻹحباط واليأس في مجتمع اللاجئين. |
Cette obstination, et la réticence qu'on paraît mettre à reconnaître la réalité de la situation dans l'île est, la raison première du manque de progrès dans le processus de négociation entre les deux parties. | UN | وهذا الموقف المعاند وهذه الممانعة الواضحة في تقبل الحقائق القائمة في الجزيرة هما السبب الرئيسي في عدم حصول تقدم في عملية المفاوضات بيـــن الجانبين. |
L'Accord de Djibouti et la feuille de route d'Addis-Abeba ouvrent la voie à de futurs progrès dans le processus de paix. | UN | لقد أتاح اتفاق جيبوتي وخريطة طريق أديس أبابا المجال لإحراز مزيد من التقدم في عملية السلام. |
Ces faits provocateurs illégaux ont été néfastes et empêché tout progrès dans le processus politique. | UN | وكان لهذه التطورات غير القانونية والاستفزازية نتائج عكسية، وحالت دون إحراز أي تقدم في العملية السياسية. |
Il va sans dire que les habitants de la région sont maintenant profondément découragés face à la recrudescence de la violence, à l'absence de progrès dans le processus de paix et au fait que les accords déjà conclus n'ont pas été intégralement mis en oeuvre. | UN | ولا شك أن سكان المنطقة يشعرون اﻵن بإحباط عميق من جراء التزايد الذي يؤسى له في درجات العنف، والافتقار إلى التقدم في عملية السلام، وعدم التنفيذ الكامل للاتفاقات القائمة. |