"progrès qui" - Translation from French to Arabic

    • التقدم الذي
        
    • التقدم التي
        
    • التقدم الكبير الذي
        
    • بأي تقدم
        
    • تقدم أحرز
        
    • إحراز تقدم في هذا الصدد
        
    Enfin, nous exprimons notre satisfaction du progrès qui a été accompli lors de la première session de nos négociations de paix à Arusha. UN وإننا أخيرا نعرب عن ارتياحنا إزاء التقدم الذي أحرز منذ أن عقدنا جلسة مفاوضات السلام اﻷولى في أروشا.
    Les progrès qui pourront être enregistrés à la Conférence dépendront des membres de cette dernière. UN يتوقف التقدم الذي يمكن أن يتحقق في مؤتمر نزع السلاح على أعضائه.
    Le progrès qui intervient en Afrique du Sud coïncide avec les mesures positives qui ont récemment été prises concernant la question de Palestine. UN إن التقدم الذي يحرز في جنوب افريقيا يتوافق والخطوات اﻹيجابية التي اتخذت مؤخرا والمتعلقة بقضية فلسطين.
    Considérant les progrès qui ont été réalisés dans les processus de paix dans la région, UN إذ يضعون في اعتبارهم أوجه التقدم التي أحرزتها عمليات السلم في المنطقة،
    La célébration de cette Journée nous donne l'occasion et le plaisir d'évoquer les progrès qui ont été faits vers un règlement de la question de Palestine. UN وفي هذا اليوم، يسرني أن أشير الى التقدم الذي أحرز نحو التوصل الى تسوية لقضية فلسطين.
    Je suis ici aujourd'hui pour dire à l'Assemblée les progrès qui peuvent être accomplis grâce aux efforts collectifs d'une population résistante, à un partenariat réactif et à un Gouvernement efficace. UN واليوم، أقف هنا لأبلغ عن التقدم الذي يمكن إحرازه ببذل الجهد الجماعي من شعب صامد وشراكة متجاوبة وقيادة فعالة.
    Le Canada se réjouit des progrès qui ont été accomplis pour renforcer cette coopération. UN وكان من دواعي سرور كندا البالغ ذلك التقدم الذي تحقق في ترسيخ هذا التعاون.
    L'espérance de progrès qui est à la base de la création des Nations Unies ne pourra se réaliser si de tels abus se poursuivent. UN ولا يمكن أن يتحقق الأمل في التقدم الذي تمثله الأمم المتحدة ما لم تنته مثل هذه الاعتداءات.
    Le Président de la Présidence collégiale de la Bosnie-Herzégovine a insisté sur les progrès qui avaient été accomplis durant les 15 années ayant suivi les Accords de Dayton. UN وشدد رئيس مجلس رئاسة البوسنة والهرسك على التقدم الذي أُحرز في السنوات الـ 15 التي أعقبت إبرام اتفاق دايتون.
    Il devrait tenir compte de l'évaluation des progrès, qui pourrait être entreprise suite aux décisions des conférences des Parties lors de leurs réunions de 2011. UN وهو سيأخذ في الاعتبار تقييم التقدم الذي قد يُشرع فيه استجابةً لقرارات مؤتمرات الأطراف في اجتماعاتها عام 2011.
    Le rapport ne fait pas non plus état des progrès qui avaient été accomplis, à la date où il a été rédigé, sur la voie du renforcement de l'efficacité des organismes des Nations Unies face aux situations d'urgence. UN كذلك فإن التقرير لا يعكس التقدم الذي تحقق في تعزيز فعالية استجابة الأمم المتحدة في حالات الطوارئ حتى وقت كتابة التقرير.
    Le rapport du Secrétaire général fait état des progrès qui ont été réalisés dans la mise en oeuvre de la Déclaration et dans la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويبين تقرير الأمين العام التقدم الذي أحرزناه في تنفيذ الإعلان وفي تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il fallait espérer que l'article 13 ne ferait pas obstacle à l'adoption du protocole, après les progrès qui avaient été réalisés et les efforts déployés par toutes les délégations pour parvenir à un consensus. UN وأعرب المتحدثون عن أملهم أن لا تشكل المادة 13 عقبة في سبيل اعتماد البروتوكول أخذا بعين الاعتبار التقدم الذي تحقق والجهود التي بذلتها كافة الوفود وصولاً إلى توافق في الآراء.
    Ainsi, en 1999, la communauté internationale a enregistré certains progrès qui méritent d'être évoqués ici brièvement. UN وعلى سبيل المثال، ففي عام ١٩٩٩ أحرز المجتمع الدولي بعض التقدم الذي يستحسن الحديث عنه بإيجاز.
    Beaucoup restait à faire, mais ce qui avait été accompli jusqu'ici donnait une bonne indication des progrès qui pourraient être faits à l'avenir. UN ولا يزال ثمة الكثير مما يتعين القيام به، ولكن ما أنجز حتى اﻵن هو مؤشر جيد على التقدم الذي قد يحرز في المستقبل.
    Dans les pays asiatiques, les politiques adoptées au départ pour faire face à la crise ont brutalement annulé une grande partie des progrès qui avaient été réalisés au fil du temps pour réduire la pauvreté et améliorer la situation sociale. UN ففي بلدان الأزمة الآسيوية، عكست السياسات التي اعتمدت بادئ ذي بدء لمعالجة الأزمات، على الفور اتجاه قدر كبير من التقدم الذي تحقق عبر أجل طويل في تخفيف حدة الفقر وتحسين الأوضاع الاجتماعية.
    Il souligne à juste titre les progrès qui ont été réalisés pendant la période considérée. UN ويبرز التقرير عن حق التقدم الذي أُحرز في الفترة قيد الاستعراض.
    Elle aimerait savoir les progrès qui ont été accomplis dans ce domaine, le cas échéant. UN وأضافت أنها تود أن تطلع على أوجه التقدم التي تحققت في هذا الشأن، إن وجدت.
    Autant de faits qui témoignent clairement des progrès qui se réalisent en Amérique centrale. UN وهذه التطورات هي مظهر واضح من مظاهر أوجه التقدم التي تشهدها أمريكا الوسطى.
    L'adoption de cette résolution par consensus est conforme au nouvel esprit de progrès qui caractérise le processus de paix au Moyen-Orient, comme l'ont démontré de récents développements spectaculaires. UN كان اتخاذ هذا القرار بتوافق اﻵراء متمشيا مع الروح الجديدة للتقدم في عمليـة الســلام فــي الشـرق اﻷوسط، كما اتضح في التقدم الكبير الذي أحرز مؤخرا.
    Il est souhaitable que des progrès soient réalisés dans ce domaine dans les instances pertinentes de désarmement, mais nous accueillerons avec satisfaction tous les progrès qui seront faits pour réduire les arsenaux, y compris les progrès qui seront réalisés au niveau bilatéral. UN ورغم أننا نستحسن أن تحدث تلك التطورات في مجال نزع السلاح النووي في إطار المحافل المعنية بنزع السلاح، فإننا نرحب بأي تقدم يتحقق في تقليص الترسانات، بما في ذلك التقدم الذي يحصل على المستوى الثنائي.
    C'est vraisemblablement dans ce dernier domaine que l'on observe les plus grands progrès qui ont une très grande influence sur le Programme d'action. UN ولعل أعظم تقدم أحرز قد تحقــق في مجال الصحة اﻹنجابية، الذي هو مجال أعطي أهمية بالغة في البرنامج.
    Enfin, le Comité espère que de plus gros efforts seront faits pour combattre les stéréotypes qui ont cours dans la société ouzbek quant aux sexes : il attend avec intérêt de connaître les progrès qui seront faits à cet égard quand l'État partie présentera son prochain rapport. UN وأخيراً، تأمل اللجنة في أن تبذل الحكومة مزيداً من الجهود لمحاربة التنميط الجنساني في المجتمع الأوزبكستاني. وهي تتطلع إلى إحراز تقدم في هذا الصدد عندما تقدم الدولة الطرف تقريرها القادم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more