La plupart des progrès sociaux réalisés au cours des 50 dernières années et plus ont été étayés par un ensemble de traités multilatéraux. | UN | يتعزز قدر كبير من التقدم الاجتماعي المحرز عبر السنوات الخمسين الماضية أو يزيد بصياغة معاهدة شاملة متعددة الأطراف. |
Les progrès sociaux et économiques seront encore ralentis si la pandémie n'est pas contrecarrée. | UN | وسوف يعيق الوباء التقدم الاجتماعي والاقتصادي بدرجة اكبر إن لم يتم عكس مساره. |
Pourtant, les changements visibles dans le bien-être des filles constituent un indicateur important pour déterminer si les pays enregistrent ou non des progrès sociaux et économiques. | UN | ومع ذلك، فإن التغيرات الظاهرة في رفاه الفتيات مؤشر هام إلى ما إذا كانت البلدان تحقق التقدم الاجتماعي والاقتصادي. |
C'est grâce à cela que la Tunisie, malgré la modicité de ses ressources, a pu réaliser des progrès sociaux considérables, notamment en ce qui concerne les membres les plus vulnérables de la société. | UN | وقد مكن ذلك بلده، رغم موارده المحدودة، من تحقيق تقدم اجتماعي كبير مع التركيز بوجه خاص على المستضعفين من أفراد المجتمع. |
Dans de nombreux pays en développement, la crise avait anéanti en quelques mois les progrès sociaux réalisés en l’espace de plusieurs dizaines d’années. | UN | وفي كثير من البلدان النامية، أتت اﻷزمة في بضعة شهور على المكاسب الاجتماعية التي تحققت في عدة عقود. |
Elle stimule les progrès sociaux, économiques, politiques et culturels et en tire bénéfice en retour. | UN | فالصحة الجنسية والإنجابية تحفز التقدم الاجتماعي والاقتصادي والسياسي والثقافي، وتتأثر به في المقابل. |
Nous nous réunissons ici cette année dans le contexte des trois crises - alimentaire, énergétique et financière - qui ont considérablement ralenti les progrès sociaux et économiques de nombreux pays, des pays en développement en particulier. | UN | إننا نجتمع هذه السنة إزاء خلفية الضربة الثلاثية، وهي ضربة أزمتي الغذاء والوقود والأزمة المالية، التي أبطأت على نحو شديد التقدم الاجتماعي والاقتصادي لكثير من البلدان، وخصوصا البلدان النامية. |
Quatrièmement, les progrès sociaux et économiques ont cessé à la suite de plusieurs guerres. | UN | رابعاً، توقف التقدم الاجتماعي والاقتصادي بعد عدة حروب. |
Les différences au niveau des progrès sociaux et économiques entre pays vont persister pendant longtemps encore. | UN | وستظل الفروق في التقدم الاجتماعي والاقتصادي قائمة فترة طويلة. |
Le revenu que constituent les missions sociales n'est pas comptabilisé lorsque le revenu monétaire est considéré comme l'unique mesure des progrès sociaux réalisés par notre pays. | UN | فالدخل الذي تمثله المهام الاجتماعية لا يؤخذ في الاعتبار عندما ينظر إلى الدخل النقدي على أنه دالة فقط لقياس التقدم الاجتماعي لأي من البلدان. |
Combien de fois n'avons-nous pas vu les conflits et l'instabilité détruire les fragiles progrès sociaux, environnementaux et économiques accomplis dans des pays en développement? | UN | لقد شاهدنا مرارا وتكرارا كيف يدمر الصراع وعدم الاستقرار في البلدان النامية التقدم الاجتماعي والبيئي والاقتصادي الهش. |
En dépit de ces difficultés économiques, certains progrès sociaux ont manifestement été réalisés par l'Afrique dans les domaines de la santé et de l'éducation. | UN | ومن الواضح، رغم هذه المصاعب الاقتصادية، أن أفريقيا قد حققت بعض التقدم الاجتماعي في مجالات مثل الصحة والتعليم. |
La section IV montrera comment le renforcement des capacités productives, sur le plan du capital humain, garantit des progrès sociaux et économiques dans les pays en développement. | UN | أما الفرع الرابع فسيتناول مسألة تنمية القدرات الإنتاجية من حيث رأس المال البشري اللازم لضمان تحقيق التقدم الاجتماعي والاقتصادي في البلدان النامية. |
Mais le VIH/sida a commencé à saper les grands progrès sociaux que le Guyana a faits depuis 10 ans. | UN | إلا أن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بدأ بتفتيت التقدم الاجتماعي الهام الذي حققته غيانا في العقد الأخير. |
:: La reprise d'un travail d'élaboration de statistiques et d'indicateurs qui permettraient de saisir la diversité des conditions de vie, les changements qui les affectent, les progrès sociaux et les régressions sociales et les différentes facettes de la mondialisation; | UN | استئناف العمل على إعداد إحصاءات ووضع مؤشرات بمقدورها أن تستوعب وتعكس تنوع الأحوال المعيشية وما يطرأ عليها من تغييرات، والشواهد على التقدم الاجتماعي والتخلف الاجتماعي ومختلف جوانب عملية العولمة؛ |
Mais il a également été un siècle de très grandes transformations et de progrès sociaux, politiques et technologiques considérables. | UN | غير أنه كان يتسم، على النقيض من ذلك، بكونه القرن الذي شهد أعمق التحولات وأهم أوجه التقدم الاجتماعي والسياسي والتكنولوجي. |
La croissance industrielle favorise le développement économique; or, le développement économique a pour effet d’augmenter les recettes fiscales, ce qui permet aux gouvernements de réaliser des progrès sociaux et d’atténuer la pauvreté de façon durable. | UN | فالنمو الصناعي يساعد على حفز التنمية الاقتصادية؛ والتنمية الاقتصادية تحسِّن الإيرادات الضريبية وتمكِّن الحكومات من إحراز التقدم الاجتماعي الدائم وتخفيف حدة الفقر. |
Les efforts pour l'établissement de mécanismes appropriés destinés à aider les pays en développement se situent en parallèle aux questions de création d'emplois, d'augmentation du revenu familial et de réalisation de progrès sociaux. | UN | والجهود الرامية إلى إنشاء آليات مناسبة لمساعدة البلدان النامية ملازمة لمسائل إيجاد الوظائف، وتحسين دخل اﻷسر، وتحقيق التقدم الاجتماعي. |
Un monde en développement qui s'efforce non seulement de réaliser des progrès sociaux et économiques, mais aussi de réussir la démocratisation doit avoir une voix au Conseil de sécurité. | UN | إن عالما ناميا يسعى جادا ليس إلى إحراز تقدم اجتماعي واقتصادي فحسب ولكن أيضا إلى تحقيق الديمقراطية لا بد أن يحظى بصوت في مجلس الأمن. |
Cela lui a permis de réaliser des progrès sociaux considérables, de réduire notablement la pauvreté et de faire fléchir très sensiblement le taux d'analphabétisme. | UN | وقد أتاح لها ذلك إحراز تقدم اجتماعي كبير، وخفض حدة الفقر بشكل ملحوظ، وإحداث خفض كبير في معدل الأمية. |
La préoccupation majeure est désormais de savoir comment sauvegarder les progrès sociaux réalisés, dans un environnement écologique et économique devenu de plus en plus défavorable qui menace l'environnement déjà fragile des jeunes enfants. | UN | والتركيز الرئيسي ينصب حاليا على كيفية إدامة المكاسب الاجتماعية التي تحققت في بيئات أيكولوجية واقتصادية، يزداد عدم مؤاتاتها يوما عن يوم، معرضة بذلك للخطر بيئة أحداث اﻷطفال، وحسبها ما هي عليه من ضعف. |
La récente crise financière et ses conséquences négatives sur le monde en développement a gravement porté atteinte aux progrès sociaux de la plupart des pays en développement. | UN | إن اﻷزمة الاقتصادية التي حدثت مؤخرا، وأثرها المناوئ على العالم النامــي، قوضــت أيضــا تقويضــا خطيرا اﻹنجازات الاجتماعية لمعظم البلدان النامية. |