La solution de ces problèmes favorisera sensiblement la réalisation de progrès sur la voie de la réconciliation nationale. | UN | وحل هذه المشاكل سيساعد على إحراز أقصى التقدم نحو المصالحة الوطنية. |
Le CFPA constitue un cadre cohérent fondé sur des résultats organisationnels clairement définis et sur un ensemble d'indicateurs permettant de vérifier les progrès sur la voie de l'obtention des résultats. | UN | وهو إطار متماسك يعتمد على نتائج تنظيمية محددة بوضوح ومجموعة مؤشرات لتتبع التقدم نحو تحقيقها. |
Les progrès sur la voie de l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICE); et | UN | التقدم نحو بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية؛ |
Réalisation escomptée 3.1 : progrès sur la voie de la création de forces armées compétentes et responsables en République démocratique du Congo | UN | الإنجاز المتوقع 3-1: إحراز تقدم نحو إنشاء قوات مسلحة وقوات أمن قادرتين وخاضعتين للمساءلة في جمهورية الكونغو الديمقراطية |
:: Le Mouvement reste préoccupé par l'absence de progrès sur la voie de l'élimination totale des armes nucléaires. | UN | :: ما زالت حركة عدم الانحياز يساورها القلق إزاء عدم إحراز تقدم نحو تحقيق القضاء الكامل على الأسلحة النووية. |
La plupart des incidents de nature transfrontière ont été motivés par des différends non réglés concernant l'occupation de terres ou par l'absence de progrès sur la voie de la réconciliation en Côte d'Ivoire. | UN | وقد وقعت معظم الحوادث ذات الأبعاد العابرة للحدود في سياق مسائل لم تسوّى فيما يتعلق بحيازة الأراضي وعدم إحراز تقدم صوب تحقيق المصالحة في كوت ديفوار. |
Il est impossible d'imaginer la paix au Moyen-Orient sans une solution juste de la question palestinienne, tout comme il est impossible d'imaginer un quelconque progrès sur la voie de la paix sans la pleine application des résolutions pertinentes. | UN | ومن المستحيل تصور حدوث أي تقدم على طريق السلام دون التنفيذ الكامل للقرارات ذات الصلة. |
Les deux situations ont fait une fois de plus la démonstration de l'horrible coût en vies humaines qu'entraîne l'absence de progrès sur la voie de la paix. | UN | وكشفت اﻷزمتين مرة أخرى عن الثمن المروع الذي تكلفه المجتمع البشري بسبب فقدان التقدم في سبيل السلام. |
Le conflit qui déchire la Syrie rend encore plus difficiles la reprise du dialogue entre Israël et la République arabe syrienne et l'accomplissement de progrès sur la voie de la paix. | UN | ويزيد النـزاع السوري من تقليص إمكانات استئناف تلك المفاوضات وإحراز تقدم نحو إحلال السلام بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية. |
La France réitère, à cet égard, sa conviction que la Serbie peut accélérer ses progrès sur la voie de son rapprochement avec l'Europe. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد فرنسا مجددا اعتقادها بأن صربيا تستطيع الإسراع في التقدم نحو التقارب مع أوروبا. |
Nous sommes convaincus que ce document permettra de réaliser de nouveaux progrès sur la voie de l'amélioration des activités des Nations Unies dans le domaine de l'environnement et des établissements humains dans l'intérêt de tous les États Membres. | UN | ونحن مقتنعون بأن هذه الوثيقة ستمكن من تحقيق المزيد من التقدم نحو تحسين أنشطة اﻷمم المتحدة في مجال البيئة والمستوطنات البشرية بما يعود بالنفع على الــدول اﻷعضاء. |
Nous continuons à être préoccupés non seulement devant l'absence persistante de progrès sur la voie de la démocratie, mais aussi devant l'aggravation, en particulier au cours des derniers mois, du non-respect des droits politiques. | UN | فنحن لا نزال نشعر بقلق ليس فقط من جراء استمرار عدم التقدم نحو الديمقراطية، ولكن كذلك، وبصفة خاصة، من جراء تفاقم عــدم احتــرام الحقــوق السياسية خلال بضعة اﻷشهر اﻷخيرة. |
Il serait possible d'accélérer les progrès sur la voie de la réalisation des objectifs du Millénaire, à un coût minimum, si les politiques socioéconomiques des gouvernements étaient axées sur l'amélioration du niveau de vie de ces groupes défavorisés. | UN | ومن الممكن تسريع التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بأقل تكلفة لو أن السياسات الاجتماعية والاقتصادية التي تتبعها الحكومات تركز على تحسين المستويات المعيشية لتلك الفئات المحرومة. |
Il accélère les progrès sur la voie de la réalisation des droits de l'homme de chaque enfant, qui est le mandat universel de l'UNICEF, comme stipulé dans la Convention relative aux droits de l'enfant, tout en contribuant au développement équitable des nations. | UN | فهو يعجّل خطى التقدم نحو إعمال حقوق الإنسان لجميع الأطفال، الذي هو الرسالة العالمية لليونيسيف، كما حددتها اتفاقية حقوق الطفل، ويدعم في الوقت نفسه التنمية المنصفة للدول. |
Le ciblage des enfants, des familles et des communautés les plus défavorisés et exclus permet d'accélérer les progrès sur la voie de la réalisation des droits de tous les enfants et de la réduction des disparités. | UN | وبفضل التركيز على أشد الأطفال والأسَـر والمجتمعات المحلية حرمانا واستبعادا، تتسارع خطى التقدم نحو إعمال حقوق جميع الأطفال والحد من الفوارق. |
Réalisation escomptée 1.2 : progrès sur la voie de la réconciliation nationale au Timor-Leste | UN | الإنجاز المتوقع 1-2: تحقيق التقدم نحو المصالحة الوطنية في تيمور - ليشتي |
Réalisation escomptée 4.2 : progrès sur la voie de la consolidation de la paix et de la démocratie en République démocratique du Congo | UN | إحراز تقدم نحو توطيد السلام والديمقراطية في جمهورية الكونغو الديمقراطية |
Les incidents de caractère transfrontières étaient pour la plupart liés à des problèmes non réglés relatifs au régime foncier et à la lenteur des progrès sur la voie de la réconciliation en Côte d'Ivoire. | UN | وعلى الرغم من ذلك، وقعت حوادث ذات أبعاد تمتد عبر الحدود، كانت أساسا في سياق قضايا حيازة الأراضي التي لم تُـحل، وعدم إحراز تقدم نحو المصالحة في كوت ديفوار. |
14. Poursuite des progrès sur la voie de l'universalisation: | UN | ١٤- مواصلة إحراز تقدم نحو تحقيق عالمية الاتفاقية: |
a) progrès sur la voie de la réconciliation nationale | UN | (أ) إحراز تقدم صوب تحقيق المصالحة الوطنية |
Il ne peut y avoir de progrès sur la voie de la paix sans des efforts ciblés et soutenus de la part de la communauté internationale en vue de fournir l'appui politique indispensable aux parties directement engagées. | UN | كما يستحيل إحراز أي تقدم على طريق السلام دون بذل جهود مركزة ومتواصلة من جانب المجتمع الدولي لتوفير الدعم السياسي اللازم للطرفين المعنيين مباشرة. |
Ceux qui se trouvent dans le besoin et < < Nous les peuples > > - nos mandants - ne comprendront pas pourquoi nous avons enregistré si peu de progrès sur la voie de la réalisation des objectifs du Millénaire en matière de développement. | UN | والمحتاجون و " نحن الشعوب " - أي من اختارونا لتمثيلهم - لن يفهموا لماذا لم نحرز إلا هذا القدر الضئيل من التقدم في سبيل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le conflit qui déchire la Syrie rend encore plus difficiles la reprise du dialogue entre Israël et la République arabe syrienne et l'accomplissement de progrès sur la voie de la paix. | UN | ويزيد النـزاع السوري من تقليص إمكانات استئناف تلك المحادثات وإحراز تقدم نحو إحلال السلام بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية. |