"progrès véritables" - Translation from French to Arabic

    • تقدم حقيقي
        
    • التقدم الحقيقي
        
    • تقدم فعلي
        
    Un système crédible d'évaluation et de contrôle est essentiel aux progrès véritables vers l'Éducation pour tous. UN ويُعتبر التقييم والاختبار الموثوقان عنصراً حاسماً من أجل إحراز تقدم حقيقي على درب توفير التعليم للجميع.
    Mais nous continuerons à nous abstenir de participer à des négociations multilatérales tant que des progrès véritables n'auront pas été obtenus dans les négociations bilatérales. UN بيد أننا سنواصل الامتناع عن الدخول في المفاوضات المتعددة اﻷطراف إلى أن يتم إحراز تقدم حقيقي في المفاوضات الثنائية.
    Nous espérons que des progrès véritables pourront être réalisés prochainement à cet égard. UN ونأمل أن يتسنى إحراز تقدم حقيقي بهذا الخصوص قريبا.
    Néanmoins des progrès véritables ne seront réalisés que si les bonnes intentions du Document final se traduisent en mesures concrètes. UN ومع هذا، فإن التقدم الحقيقي لن يتحقق إلا أذا تُرجمت النوايا الطيبة لهذه الوثيقة الختامية إلى أعمال ملموسة.
    Toutefois, les progrès véritables se mesureront à l'aune des mesures concrètes qui seront prises. UN بيد أن التقدم الحقيقي لا يمكن قياسه إلا من خلال ما يُتخذ من إجراءات ملموسة.
    Il a toutefois averti que ces efforts seraient réduits à néant si la Palestine insistait pour utiliser cette question pour blâmer Israël au lieu d'être en quête de progrès véritables. UN لكنه حذر من أن تلك الجهود ستذهب هباء إذا أصرت فلسطين على تأنيب إسرائيل عوضاً عن السعي إلى تحقيق تقدم فعلي.
    L'absence de progrès véritables vers le désarmement nucléaire a affaibli le régime mondial de non-prolifération. UN إن عدم إحراز تقدم حقيقي نحو نزع السلاح النووي أضعف النظام العالمي لعدم الانتشار.
    Des progrès véritables ont été faits cette année dans l'avancement des buts de la Charte. UN وقد أحرز تقدم حقيقي هذا العام في النهوض بأهداف الميثاق.
    Étant donné l'urgence généralement reconnue qu'il y a à procéder au désarmement nucléaire, l'absence de progrès véritables défie toute logique. UN ونظرا للطبيعة العاجلة لنزع السلاح النووي، المسلم بها على نطاق واسع، فليس ثمة منطق يبرر الفشل في إحراز تقدم حقيقي.
    Le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme poursuivra ses efforts en vue de la réalisation de progrès véritables dans l’application des droits économiques, sociaux et culturels. UN وستواصل المفوضية السامية لحقوق اﻹنسان بذل جهودها ﻹحراز تقدم حقيقي في تنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Ces préoccupations ne vont que s'accentuer du fait de l'absence de progrès véritables vers l'élimination totale de cette catégorie d'armes de destruction massive. UN وتتعاظم هذه الشواغل في ضوء عدم إحراز تقدم حقيقي في الإزالة التامة لهذا النوع من أسلحة الدمار الشامل.
    Je suis convaincu que des progrès véritables seront possibles dans les trois domaines suivants. UN وأعتقد اعتقادا راسخا أنه يمكن إحراز تقدم حقيقي في المسارات الثلاثة التالية.
    La première étape réside dans une concertation assortie d'un calendrier précis pour la réalisation de progrès véritables. UN وتتمثل الخطوة الأولى في هذا الصدد في إجراء حوار مشفوع بجدول زمني محدد من أجل تحقيق تقدم حقيقي.
    Mais nous devons, quant à nous, jouer le rôle qui nous revient et saisir cette occasion pour continuer d'examiner comment enregistrer des progrès véritables dans la mise en pratique. UN لكن علينا أن نضطلع بأدوارنا وننتهز هذه الفرصة لمواصلة النظر في كيفية إحراز تقدم حقيقي في الاضطلاع بهذا العمل.
    Ce ne sera qu'alors que des progrès véritables pourront être réalisés dans la promotion de toutes les femmes de la région. UN وعند ذلك فقط، يمكن إحراز تقدم حقيقي نحو النهوض بالمرأة في المنطقة.
    Notre objectif constant est de renforcer le régime de non-prolifération, d'assurer des progrès véritables dans les négociations sur la réduction des armes nucléaires et de rendre plus efficaces et plus fiables les conventions existantes relatives à d'autres armes de destruction massive. UN ولا يزال هدفنا تعزيز نظام عدم الانتشار، ودعم التقدم الحقيقي في مفاوضات تخفيض اﻷسلحة النووية، وجعل الاتفاقيات الحالية بشأن اﻷسلحة الكبيرة اﻷخرى فعالة ويعول عليها بدرجة أكبر.
    D'une part, j'ai exprimé ma déception s'agissant de certains aspects de la réforme de l'ONU qui étaient vagues voire inexistants, mais je m'étais cependant chaleureusement félicité des progrès véritables qui avaient été enregistrés. UN فمن ناحية، أعربت عن خيبة الأمل إزاء غموض بعض أوجه إصلاح الأمم المتحدة إن لم نقل غيابها التام، غير أنني رحبت بحرارة ببعض أوجه التقدم الحقيقي.
    Ce bref résumé montre la grande variété des défis auxquels tous les États sont confrontés dans le domaine spécifique du désarmement nucléaire, ainsi que la succession dynamique des faits relatifs à ces défis, des résultats contrastés où des progrès véritables se mêlent à des revers graves. UN ويوضح هذا الملخص الموجز النطاق الواسع للتحديات التي تواجهها جميع الدول في مجال نزع السلاح النووي تحديدا، فضلا عن زخم الأحداث المتواترة التي تتصل بهذه التحديات، وسجلا مختلطا من التقدم الحقيقي المحرز وبعض الانتكاسات الكبيرة.
    Les représentants ici présents connaissent très bien tous les enjeux, et aussi leur complexité, mais je voudrais souligner à quel point le monde a aujourd'hui le regard tourné vers Genève, vers cette salle et vers cette instance, animé de profondes attentes et d'une profonde conviction que des progrès véritables pourront être accomplis. UN والوفود الحاضرة هنا تعرف جيداً هذه المسائل ومدى تعقدها، ولكنني فقط أريد أن أركز على مدى توجه أنظار العالم بالفعل نحو جنيف، ونحو هذه القاعة، وهذا المحفل، مع توقعات شاهقة وثقة بالغة في تحقيق تقدم فعلي.
    Nous devons donc tirer parti de toutes les occasions d'obtenir des progrès véritables sur tous les volets et intensifier les efforts internationaux durant la prochaine phase afin de mettre un terme à l'occupation israélienne de tous les territoires arabes. UN وعليه يجب علينا استغلال كافة الفرص لتحقيق تقدم فعلي على هذه المسارات، وتكثيف الجهود الدولية في المرحلة القادمة بما يفضي في نهاية المطاف إلى إنهاء الاحتلال الإسرائيلي لكافة الأراضي العربية.
    Je veux croire que ce dernier prendra d'autres mesures résolues pour améliorer la situation, afin qu'on continue à faire des progrès véritables et visibles dans ce domaine, en conformité avec les engagements qu'il a pris dans le cadre des Accords du 5 mai. UN وإني على ثقة من أن حكومة إندونيسيا ستتخذ تدابير محددة أخرى لتحسين الوضع وكفالة استمرار إحراز تقدم فعلي وملحوظ في هذه الأمور، تماشيا مع ما تعهدت به في اتفاقات 5 أيار/مايو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more