L'intervenant a indiqué que tous les programmes bénéficiant de l'appui du FNUAP incluaient des activités de promotion. | UN | وأشار إلى أن جميع البرامج التي تتلقى الدعم من الصندوق تتضمن أنشطة في مجال الدعوة. |
L'intervenant a indiqué que tous les programmes bénéficiant de l'appui du FNUAP incluaient des activités de promotion. | UN | وأشار إلى أن جميع البرامج التي تتلقى الدعم من الصندوق تتضمن أنشطة في مجال الدعوة. |
Le premier bilan a permis de juger la qualité des rapports d'EPES et d'établir dans quelle mesure les programmes bénéficiant du concours du FNUAP tenaient compte des conclusions et recommandations formulées dans le cadre de l'EPES. | UN | وقد حلل أحد الاستعراضين نوعية تقارير استعراض البرامج ووضع الاستراتيجيات ودرس مدى ما تظهر في البرامج التي تتلقى مساعدة من الصندوق نتائج وتوصيات عملية استعراض البرامج ووضع الاستراتيجيات. |
Les programmes bénéficiant du soutien de l'UNICEF comprenaient la fourniture de médicaments et de vaccins essentiels, d'aliments complémentaires, l'approvisionnement en eau et l'assainissement et la livraison de matériel essentiel à la construction d'abris. | UN | وشملت البرامج التي تدعمها اليونيسيف توفير اﻷدوية اﻷساسية واللقاحات والتغذية التكميلية وامدادات المياه والمرافق الصحية وبعض المواد اﻷساسية لﻹيواء. |
195. Pour aider les pays à gérer eux-mêmes le processus de développement conformément à la résolution 47/199 de l'Assemblée générale, le PNUD a activement encouragé le recours à la modalité de l'exécution nationale pour les programmes bénéficiant de son assistance. | UN | ١٩٥ - وتيسيرا للملكية واﻹدارة الوطنيتين لعملية التنمية، وتمشيا مع قرار الجمعية العامة ٤٧/١٩٩، عمل البرنامج بنشاط على تشجيع اتباع أسلوب التنفيذ الوطني فيما يتعلق بالبرامج التي تتلقى المساعدة من البرنامج اﻹنمائي. |
Elle a souligné à cet égard que le paragraphe d'introduction de la section II susmentionnée affirmait clairement que toutes les activités entreprises dans le cadre de programmes bénéficiant de l'aide du Fonds le seraient conformément aux principes et objectifs définis dans le Programme d'action. | UN | وأشارت في هذا الصدد إلى أن الفقرة الاستهلالية في الفرع الثاني من التقرير ذكرت بوضوح أن جميع اﻷنشطة في البرامج التي تحصل على مساعدات من الصندوق سيجري الاضطلاع بها وفقا لمبادئ وأهداف برنامج العمل. |
La capacité d'intervention en cas d'urgence figurait maintenant régulièrement dans les programmes bénéficiant de l'assistance de l'UNICEF. | UN | وأصبحت الجاهزية لمواجهة الحالات الطارئة عنصرا تتضمنه جميع البرامج التي تقدّم لها اليونيسيف المساعدة. |
Les programmes bénéficiant du soutien de l'UNICEF sont aujourd'hui beaucoup plus nombreux à mettre l'accent sur l'apprentissage préscolaire. | UN | ويتضمن عدد أكبر بكثير من البرامج المدعومة من اليونيسيف الآن التركيز على التعلم المبكر. |
Les programmes bénéficiant de l'aide de l'UNICEF, tout en mettant particulièrement l'accent sur les enfants affectés par le sida ou orphelins du fait de cette maladie, cherchent à renforcer les capacités des familles et des collectivités à faire face à la maladie. | UN | ففي حين أبقت على تركيز قوي على اﻷطفال المصابين باﻹيدز، ولا سيما اﻷيتام المصابين باﻹيدز، فإن البرامج التي تتلقى المساعدة من اليونيسيف تهدف إلى تعزيز قدرة اﻷسر والمجتمعات على علاج المرض. |
Il a encouragé les efforts déployés constamment par les programmes bénéficiant d'une assistance des Nations Unies en Afghanistan pour promouvoir la participation des femmes à ces programmes et faire en sorte que les femmes en tirent les mêmes avantages que les hommes. | UN | وشجع المجلس الجهود المتواصلة المبذولة في إطار البرامج التي تتلقى مساعدة من الأمم المتحدة في أفغانستان لتشجيع اشتراك المرأة في تلك البرامج وضمان استفادة المرأة منها على قدم المساواة مع الرجل. |
Dans les programmes bénéficiant de l'aide du FNUAP, on s'emploie à vaincre les résistances en sensibilisant les communautés aux programmes des jeunes, en les mobilisant en leur faveur et en les y faisant participer. | UN | وتسعى البرامج التي تتلقى المساعدة من الصندوق إلى التغلب على هذه المقاومة عن طريق دعم توعية المجتمعات المحلية وتعبئتها وإشراكها في برامج الشباب. |
Au cours de toutes ces discussions, le FNUAP avait insisté sur l'importance capitale de l'obligation redditionnelle et de l'efficacité de la gestion ainsi que sur la nécessité d'améliorer les mécanismes de suivi et d'évaluation des programmes bénéficiant de l'appui du FNUAP. | UN | وأكد الصندوق، في جميع تلك المناقشات، على اﻷهمية البالغة للمساءلة والكفاءة اﻹدارية وضرورة تحسين رصد وتقييم البرامج التي تتلقى مساعدة من الصندوق. |
c) Apports aux programmes bénéficiant du concours de l'UNICEF; | UN | )ج( المدخلات في البرامج التي تتلقى الدعم من اليونيسيف؛ |
Au cours de toutes ces discussions, le FNUAP avait insisté sur l'importance capitale de l'obligation redditionnelle et de l'efficacité de la gestion ainsi que sur la nécessité d'améliorer les mécanismes de suivi et d'évaluation des programmes bénéficiant de l'appui du FNUAP. | UN | وأكد الصندوق، في جميع تلك المناقشات، على اﻷهمية البالغة للمساءلة والكفاءة اﻹدارية وضرورة تحسين رصد وتقييم البرامج التي تتلقى مساعدة من الصندوق. |
Le Directeur de la Division pour la gestion durable de l'énergie et de l'environnement a déclaré que le Bureau des politiques de développement avait pour stratégie d'ensemble de veiller à ce que les programmes bénéficiant de l'appui du PNUD aient trait au développement et à l'environnement et, en deuxième lieu, que toutes les questions relatives à l'environnement mondial soient incorporées dans les travaux du Programme. | UN | وذكر مدير شعبة الطاقة المستدامة والبيئة أن الغرض من الاستراتيجية العامة لمكتب وضع السياسات هي كفالة معالجة البرامج التي تتلقى الدعم من البرنامج اﻹنمائي للشواغل اﻹنمائية والبيئية على حد سواء، وكذلك ضمان إدماج جميع القضايا البيئية العالمية في عمل البرنامج اﻹنمائي. |
En 2012, 85 bureaux de pays de l'UNICEF ont adopté des mesures à l'intention des enfants handicapés et le nombre de programmes bénéficiant du soutien de l'UNICEF pour s'attaquer aux questions liées au handicap continue d'augmenter. | UN | وفي عام 2012، أبلغ 85 مكتبا قطريا تابعا لليونيسيف عن اتخاذ إجراءات تتعلق بالأطفال ذوي الإعاقة، ولا يزال عدد البرامج التي تدعمها اليونيسيف لمعالجة المسائل المتعلقة بالإعاقة آخذ في الازدياد. |
Divers programmes bénéficiant du soutien du service de la promotion sanitaire du Ministère de la santé traitent de l'éducation aux relations et à la sexualité dans le cadre général de la promotion de la santé sexuelle. | UN | وهناك عدد من البرامج التي تدعمها وحدة تعزيز الصحة التابعة لوزارة الصحة. وتتناول هذه البرامج العلاقات والتعليم المعني بالجنس في سياق التعزيز الواسع النطاق للصحة الجنسية. |
195. Pour aider les pays à gérer eux-mêmes le processus de développement conformément à la résolution 47/199 de l'Assemblée générale, le PNUD a activement encouragé le recours à la modalité de l'exécution nationale pour les programmes bénéficiant de son assistance. | UN | ١٩٥ - وتيسيرا للملكية واﻹدارة الوطنيتين لعملية التنمية، وتمشيا مع قرار الجمعية العامة ٤٧/١٩٩، عمل البرنامج بنشاط على تشجيع اتباع أسلوب التنفيذ الوطني فيما يتعلق بالبرامج التي تتلقى المساعدة من البرنامج اﻹنمائي. |
Elle a souligné à cet égard que le paragraphe d'introduction de la section II susmentionnée affirmait clairement que toutes les activités entreprises dans le cadre de programmes bénéficiant de l'aide du Fonds le seraient conformément aux principes et objectifs définis dans le Programme d'action. | UN | وأشارت في هذا الصدد إلى أن الفقرة الاستهلالية في الفرع الثاني من التقرير ذكرت بوضوح أن جميع اﻷنشطة في البرامج التي تحصل على مساعدات من الصندوق سيجري الاضطلاع بها وفقا لمبادئ وأهداف برنامج العمل. |
La capacité d'intervention en cas d'urgence figurait maintenant régulièrement dans les programmes bénéficiant de l'assistance de l'UNICEF. | UN | وأصبحت الجاهزية لمواجهة الحالات الطارئة عنصرا تتضمنه جميع البرامج التي تقدّم لها اليونيسيف المساعدة. |
En 2005, plus de 3 000 Volontaires des Nations Unies ont participé à des programmes bénéficiant du soutien du PNUD. | UN | وفي عام 2005، حشد برنامج متطوعي الأمم المتحدة أكثر من 000 3 متطوع في سياق البرامج المدعومة من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
En outre, 27 200 membres de la police ont reçu une instruction de base grâce à des programmes bénéficiant de l'appui du Gouvernement des États-Unis. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تلقَّى 200 27 شرطي تدريبا أساسيا من خلال برامج مدعومة من حكومة الولايات المتحدة. |
De petits projets pilotes intéressant directement certaines collectivités seront également financés. Trois programmes bénéficiant de l’aide du PNUD et portant respectivement sur l’administration publique et la décentralisation, la participation des femmes au développement et l’accroissement du rôle des organisations non gouvernementales ont été approuvés depuis la fin de 1997. | UN | كما ستمول مشاريع رائدة صغيرة ذات فائدة مباشرة للمجتمعات المحلية، وقد تمت الموافقة منذ نهاية عام ١٩٩٧ على ثلاثة برامج ممولة من البرنامج اﻹنمائي بشأن شؤون الحكم واللامركزية، ومراعاة الفوارق بين الجنسين في التنمية وتطوير المنظمات غير الحكومية. |
Le FNUAP s'engage, dans tous les programmes bénéficiant de son aide, à assurer l'égalité entre les sexes afin de permettre aux femmes d'opérer des choix et d'être ainsi en mesure de prendre des décisions propres à orienter leur vie. | UN | ويمثل الالتزام بتحقيق المساواة بين الجنسين أساسا تستند إليه جميع البرامج التي يقدم لها الصندوق المساعدة من أجل توفير الخيارات للمرأة وضمان أن تكون قادرة على اتخاذ القرارات التي تشكل حياتها. |